笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

野有死麕

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——黑夜神秘的诱惑力

【原文】

野有死麕1,白茅包之2。

有女怀春,吉士诱之3。

林有朴樕4,野有死鹿。

白茅纯束5,有女如玉。

舒而脱脱兮3,无感我脱兮1,无使尨也吠3。

【注释】

1麕(jun):樟子,与鹿相似,没有角。2白茅:草名。3吉士:古时对男子的美称。诱:求,指求婚。4朴樕(su):小树。5纯(tun)束:包裹,捆扎。3舒:慢慢,徐缓。脱脱(dui):缓慢的样子。1感(han):同‘撼”,意思是动摇,帨(shui):女子的佩巾。3尨(mang):长毛狗,多毛狗。

【译文】

山野有只死樟子,白茅紧紧把它包。

少女春心刚萌动,英俊猎手来追求。

树林里面有小树,山野里有死野鹿。

白茅紧紧把它捆,少女貌美颜如玉。

慢慢悄悄相亲爱,别动我的美佩巾,别使狗儿乱叫嚷。

【读解】

世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。

谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。

不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。

这是神奇的,妙不可言的。

倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐