笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 飞鸟集

飞鸟集22

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

210

最好的东西不是独来的,

它伴了所有的东西同来。

the best does not come alone.

it comes with the company of the all.

211

神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

god's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212

我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

my evening came among the alien trees and spoke in a languagewhich my morning stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我们的欲望 把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life.

215

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

god waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216

我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

my sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。

the service of the fruit is precious, the service of the flower issweet, but let my service be the service of the leaves in its shade ofhumble devotion.

218

我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of anywhere.

219

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

men are cruel, but man is kind.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐