笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 神曲

第八歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

金星天

当人世处于危难的时代,人们相信(1),在第三个周转圆中转动的(2)那美丽的居伯罗女郎射下了痴情;因此沉溺于古代错误的古代的人,不仅奉上祭品,许愿祈祷,膜拜美丽的居伯罗女郎,也膜拜她的母亲代俄尼,膜拜她的儿子叩彼德,

人们都讲叩彼德坐在黛多膝上;(3)我曾以她的名字作为我歌唱的开端(4),人们以她的名字称呼太阳时而从后、时而从前向之求爱的星辰。

我没有觉到我已升入这颗明星,

但我的夫人却这样使我相信,

因为我看见她变得更加美丽。

如我们在一个火焰内见到一粒火花,又如在一片歌声内辨出一个歌声——别的声音都在唱,这声音却断断续续;就像这样,我看出在那光明之中,另外的火炬结成环形正在转动,按看到天启的多少或疾或徐。

神圣的火焰突然一轰而散,

离开崇高的大天使发起的环形,

向我们飞来,迎接我们的来临,

谁若看见他们飞奔的速度,谁将认为:从寒冷的乌云降下的狂风或闪电和他们相比,都显得缓慢而停滞(5)。

从那些最前面的火炬中间,

发出了那么美妙的和散那歌声,

从此我再也摆脱不掉再听一次的渴念。

于是其中一个向我们再走近一步,说道:“我们大家听候你的吩咐,你可以从我们这里取得喜悦。

我们和天上的王子们在同一个圈子(6),同一个轮回,带着同样渴慕转动,你们从人寰有时向这些王子们说:‘你们用思想使第三重天行动,(7)’我们心中充溢着爱,为了令你喜欢,片刻的静止也一样会使我们幸福。”

我眼睛向上看去,恭恭敬敬凝望

我的夫人,我的眼睛满意地

看到了她亲切的肯定支持,

我就把眼光掉回来,看那给了我

巨大希望的神灵,对他说道:

“请说你是谁,”我的言语里带着深情嗳!

我看到我的言语把新的喜悦

加在他已有的喜悦之上,他变得

比以前更为巨大,更为光辉!

一变了形,他就说道:“我在人世(8)只过了短促的岁月;假使长一些,就会看到许多那时还没有发生的不幸。

我的喜悦隐起了我,不给你看见,喜悦的光芒在我四周焕发,藏匿我如蚕蛾被自己的茧包住一般。

你曾爱我极深,你这么做不是没有(9)充分的理由;我若是还在人间,我向你表示的将不止是爱的嫩叶。

伦河与索加河汇合在一起以后

所灌溉的那左岸的一片地土(10),等待我有一天做它的君主;奥索尼亚的那一隅也是如此,一直到脱伦多河和弗特河的入海处,那里耸立着巴利,加厄大和喀托纳三城(11)。

多瑙河在离开了它的日耳曼的

两岸以后而迤逦流过的国土(12),那国家的王冠早已在我额上闪耀;在巴乞诺和彼罗勒两个海角之间,在那最为东南风所苦的海湾之上,硫磺雾而不是挨特那火山的爆发使美丽的脱利那克里变得暗淡无光(13),若不是永远使被奴役的民族心痛如割的暴虐统治使‘杀杀’的喊声在巴勒摩京城中响彻云霄(14),美丽的脱利那克里还会被我那由查理和卢多尔夫传下的后代主宰(15)。

假使我的兄弟及时地早有预见,

为了免得对己不利,他定会避开

贪心而贫穷的加达鲁尼亚家臣;(16)并且,实在说来,他本人或是那另外一人必需作好准备,不让他的满载的小舟再装上重物(17)。

他的吝啬天性却是宽宏的祖先的后代,凭他的天性,他周围极其需要心思不在积聚钱财上的卫士。

“阁下,我相信你像我一样,

在一切善所发端和终结的地方,

看到了你的谈话灌注在我心中的

至高无上的喜悦,我心中感到

格外的感激;而且你在仰望上帝时看出这个喜悦,我也深爱这一点。

你已给我喜悦,如今开导我吧;

因为你在说话时使我怀疑,

甘蜜的种子怎么会结出苦果(18)。”

我这样问他;他就向我说:“我若能够向你说明某一条真理,我会把如今在你脑后的疑问放在你眼前。

‘至善’使你正在爬登的全个天国转动和满足,并以他的意旨在这些巨大的天体里发出力量;那本身完美无瑕的神灵不但预见到了性质不同的造物,

也预见到了与他们有关的幸福。

因此从这张弓上发出的任何箭矢,都被命定射在预定的目标上,就像一支箭射中了自己的鹄的。

若不是这样,你正在走过的天体

会产生这种效果:这天体不是

艺术的作品,而是一片废墟;

事情不会如此发生,除非转动

这些星辰的天使都有缺陷,

而不能使天使完美的上帝也有缺陷。

你希望这条真理再加以阐明么?”

我说道:“不必要了,因为我看出自然在做必要的事情时决不疲倦。”

因此他又说道:“现在你说,

人在世界上不做公民是否会更糟?”

“正是如此,”我答道,“我对此毫无疑问。”

“除非人们在人间有不同的生活,有不同的职务,他们能这样么?

不能的,若是你的先师写的是真理(19)。”

到这点为止他用的是演绎的方法;然后作出结论:“因此你们的作用的根源必然是各不相同的;因此有的生下来是梭伦,有的是瑟克西斯,有的是麦基洗德(20),或是在飞越天空时失去了儿子的人(21)。

运转的天体决定人类的天性,

犹如以它的形象在蜡上打下印记,它正确运用技术,对各家族不加区别。

因此,就有这样的情形发生,以扫和雅各(22)虽是双生却是那样不同,魁赖那斯的(23)父亲那么卑贱,人们都说他由马斯神所生。

若是神圣的天意不用权力取消

这种情形,那末被生下的天性

会永远走一条和他父母相似的道路。

如今隐在你背后的显在你前面了;但是为了使你知道我喜爱你,我要用一条必然的结论把你装备。

自然若是一发现命运和她不相和谐,那末,就像种子离开了本土,她一定不会繁荣昌盛。

若是那下面的人间善自注意

自然所奠下的基础,服从自然,

那末自然将对人类感到满意。

但你们把一个生来要佩剑的人

硬要他遁入空门,把一个应该

讲道的人硬要他戴上王冠;

你们的足迹就越出正道之外了。”

【注释】

(1)诗人在到达第三重天时告诉我们说,在异教的黑暗时代,世人相信情欲的影响是从他们以维纳斯(“美丽的居伯罗女郎”)的名字来崇拜的那个星辰中产生的;他们崇拜维纳斯,就像他们以代俄尼和叩彼德的名字崇拜维纳斯的被假想的母亲和儿子一样。

(2)《飨宴篇》第2篇第4节:“在我们如今讲到的金星天里,这个环的背上有一个在那天体里自行运转的小天体,星宿家把这小天体的环称为周转圆。”

(3)维吉尔《伊尼特》第1卷第718行起:“黛多用她的眼光,用她的整个灵魂,依恋着他,有时候把他抱在膝上抚爱他,她没有想到坐在她身上的是一个怎样有力的神明,这个不幸的人儿呀。”

(4)但丁《飨宴篇》第2篇第1首歌曲以这样的一行开端:“你们用思想使第三重天行动。”

(5)依照亚里士多德的说法,风是因寒冷而起的,若是风燃上了火,就变成闪电或流星。

(6)“王子们”指金星天里的那一个等级的天使们。

(7)这就是但丁《飨宴篇》第2篇第1首歌曲的第1行。

(8)如今说话的精灵是查理·马泰尔。他是匈牙利加冕的王,那不勒斯和西西里王查理二世的儿子;因为他在他父亲活着的时候就死了,所以不曾继承这两块国土。他若是活得长一些就会看到的不幸事,是指他的兄弟西西里王罗柏特抵抗亨利八世。

(9)查理·马泰尔于1295年曾到过佛罗伦萨,也许他在那里认识了但丁。马泰尔于同年去世。

(10)这是指普罗封斯。

(11)脱伦多河和弗特河以南的奥索尼亚,即那不勒斯王国(或名亚浦利亚)。三座城都是标志那不勒斯王国的边界的。

(12)这是指匈牙利。

(13)脱利那克里是维吉尔和其他罗马诗人称呼西西里的名字,由于这座岛三角形的地势。

(14)这是指由于他的祖父查理一世的统治不良而引起的大屠杀,因此西西里的统治权转到了亚拉岗王室,由彼得三世为王了。

(15)查理一世是马泰尔的祖父;日耳曼皇帝卢多尔夫一世是他的岳父。

(16)罗柏特在西班牙被俘了七年以后,带回来了贫穷困难的加达鲁尼亚人当他的家臣。

(17)1301年夏,罗柏特和卢哲里·狄·洛里亚运粮到被占领的西西里堡垒时,在海上船只遇险。

(18)但丁的疑问是:一个好父亲怎么会生出一个坏儿子来?

(19)指亚里士多德。《共和国》第3卷第4章:“既然一个国家是由各不相同的成员组成(就像动物首先由灵魂和肉体构成;灵魂由理性和欲望构成;家庭由男女构成;财产由主仆构成;同样,一个国家由这一切,以及此外不同的东西构成);因此必然要说,国家一切人员的长处不会是一律的。”

(20)梭伦代表立法者,瑟克西斯代麦兵士,麦基洗德代表祭师。

(21)这是指神话中的提达拉斯,代表工匠。详见《地狱篇》第十七歌。

(22)“以扫和雅各”,见《旧约·创世记》第25章。

(23)“魁赖那斯”即罗牟拉斯,神话中罗马城的缔造者,出身不详,据说他是利阿·西尔维亚和战神马斯所生的儿子。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐