笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

甫田

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——真诚地强装豁达

【原文】

无田甫田1,维养骄骄2。

无思远人,劳心忉忉(3)。

无田甫田,维莠舛舛4。

无思远人,劳心恒怛5。

婉兮娈兮(6),总角丱兮(7)。

未几见兮,突而弁兮(8)。

【注释】

1无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。2萎:田间的杂草。骄骄:杂乱茂盛的样子。3。忉忉(dao):忧愁的样子。4舛舛:杂乱茂盛的样子。5怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。5总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱(gudn):两角的样子。3弁(bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。

【译文】

无力耕种大块田,杂草长得高又密。

不要思念远行人,思念起来愁杀人。

不要耕种大块四,杂草长得密麻麻。

不要思念远行人,思念起来心伤悲。

当初年少多秀美,小辫翘起像牛角。

几年没见他的面,转眼成人戴上帽。

【读解】

古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之外的事别去想,把不现实的念头抛开。

不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山;也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。

明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。

彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”

有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐