笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

园有桃

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——寻求理解何其难

【原文】

园有桃,其实之殽1。

心之忧矣,我歌且谣2。

不知我者,谓我士也骄。

彼人是哉,子曰何其3。

心之忧矣,其谁知之。

其谁知之,盖亦勿思4。

园有棘5,其实之食。

心之忧矣,聊以行国(6)。

不知我者,谓我士也罔极(7)。

彼人是哉,子曰何其。

心之忧矣,其谁知之。

其谁知之,盖亦勿思。

【注释】

1殽(yao):吃。2歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。3其:语气助词,没有实义。4盖:何不,为什么不。5棘:酸栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。

【译文】

果园里面长着桃,果实可以作佳肴。

我的心中多忧伤,又唱歌来又诵谣。

不理解我心的人,说我书生太狂傲。

莫非他们说得对,你该说些什么好?

我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。

我的忧伤谁知道,何不丢开不去想。

果园里面有酸枣,果实可以作吃食。

我的心中多忧伤,国中周游且消愁。

不理解我心的人,说我书生不知足。

莫非他们说得对,你该说些什么好?

我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。

我的忧伤谁知道,何不丢开莫烦恼。

【读解】

因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。

这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?

其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。

真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。这种两全其美的境界很难达到。

在一个人人为自己忙碌奔波的陌生的世界上,企图寻求别人的理解,完全是姜太公钓鱼—愿者上钩。读书人知书识礼,比一般人懂得更多,如果连这点道理都悟不透,也该算作一个不大不小的悲剧。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐