笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

东方未明

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——在恐惧中变成机器

【原文】

东方未明,颠倒衣裳1。

颠之倒之,自公召之2。

东方朱晞3,颠倒裳衣。

倒之颠之,自公令之。

折柳樊圃(4),狂夫瞿瞿5。

不能辰夜(6),不夙则莫(7)。

【注释】

1衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。2公:指王公贵族。3晞(xt):破晓。4樊:篱笆。圃:菜园。5瞿瞿:瞪着眼睛看的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同“暮”,晚。

【译文】

东方黑暗天没亮,急忙穿衣搞颠倒。

颠来倒去穿不好,只因国君命令到。

东方黑暗天没亮,慌忙颠倒穿衣裳。

颠来倒去穿不好,只因国君召唤忙。

折柳编篱围菜园,狂夫监工瞪着眼。

不分白天和夜晚,不是起早就睡晚。

【读解】

国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益或自我的意志。

由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。

一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢,又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种证明和赏识。

谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐