笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

大车

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——用生命作爱的抵押

【原文】

大车槛槛1,毳衣如炎2。

岂不尔思,畏子不敢。

大车窀窀3,毳衣如满4。

岂不尔思,畏子不奔。

瓠则异室5,死则同穴。

谓予不信,有如敫日6。

【注释】

1槛槛(kan):车辆行驶的声音。2毳(cui)衣:毛织的衣服。炎(tan):初生的芦荻。3窀窀(tun):车行迟缓的声音。4满(men):红色的玉。5瓠:(gu)活着。6敫(jiao):同“皎”,意思是明亮。

【译文】

大车上路声坎坎,绣衣色绿如荻苗。

难道我不思念你,怕你不敢和我好。

大车上路声迟缓,绣衣色红如美玉。

难道我不思念你,怕你不敢奔相随。

活着虽然不同室,死后但愿同穴埋。

如若说我不诚信,对着太阳敢发誓。

【读解】

一个纯情女子,敢于对天发誓,要跟随夫君生死与共,确实让人感动。我们绝对相信这种古典誓言,它以生命作为抵押,来换取心中以为神圣的情爱。

毕竟这是古代的事了。古典式的山盟海誓早被淘沙的大浪淘去,剩下了现实主义的待价而沽,互相交换,互相利用,住旅馆进茶房式的暂时栖身,于连式的把对方作为进步的阶梯。反正,当我们在商品社会中再来谈与商品无关的古典式爱情的山盟海誓之时,会觉得落伍、迂腐、可笑得面红耳赤,觉得理不直气不壮,似在谈另一个世界的事情。

的确,爱情没有因定的模式,越是改革开放,人们的头脑就越灵活,办法就越多,选择的机会也多,想法也多。外面的精彩的世界使谁都不愿在一棵树上吊死。

我们只有在心里缅怀一去不复逗的古典时代,叹息自己生不逢时。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐