笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

采葛

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——热恋总觉时日短

【原文】

彼采葛兮,一日不见,如三月兮。

彼采萧兮1,一日不见,如三秋兮2。

彼采艾兮,一日不见,加三岁兮。

【注释】

1萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。2三秋:这里指三季。

【译文】

心上人啊去采葛,一天不见她的影,灯像隔了三月久。

心上人啊采芦荻,一天不见她的影,好僳隔了三秋久。

心上人啊采香艾,一天不见她的影,好像隔了三年久。

【读解】

热恋中的情人,总觉得时间太快,相聚短暂;也觉得时间太慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外,脑子里是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。

这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。

“以我现物,物皆著我之色彩”,这样一种心境是艺术化的心境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。

这不是变态了么?是的,是变态。主观心境,把客观真实主观化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以,恋爱心理实际上是一种艺术化的心理。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐