笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

有狐

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——孤独而高贵的“狐狸”

【原文】

有狐绥绥1,在彼淇梁2。

心之忧矣,之子无裳。

有狐绥绥,在彼淇厉3。

心之忧矣,之子无带。

有狐绥绥,在彼淇侧。

心之忧矣,之子无服。

【注释】

1狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。2淇:河名,梁:桥梁。3厉:水边浅滩。

【译文】

狐狸独自慢慢走,走在淇水桥上头。

我的心中多伤悲,他连裤子都没有。

狐狸独自慢慢走,走在淇水浅滩头。

我的心中多伤悲,他连衣带也没有。

狐狸独自慢慢走,走在淇水岸上头。

我的心中多伤悲,他连衣服都没有。

【读解】

我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋波荡漾。

是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出众的人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高贵灵魂的光芒。

写到这里,我们不得不再一次叹服《诗经》编选者的眼光和境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。

这肯定不是一个见仁见智的问题,也肯定不是一个情人眼里出西施的问题。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐