笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

燕燕

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——人生自古伤离别

【原文】

燕燕于飞1,差池其羽2。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨!

燕燕于飞,颉之颃之3。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,仁立以泣!

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心!

仲氏任只4,其心塞渊5。

终温且惠6,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人7!

【注释】

1燕燕:燕子燕子。2差池:参差,长短不齐的样子。3颉(xie):鸟飞向上。颃(hang):鸟飞向下。4仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实义。5塞:秉性诚实。渊:用心深长。6终:究竟,毕竟。7勋(xu):勉励。

【译文】

燕子燕子飞呀飞,羽毛长短不整齐。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

遥望不见姑娘影,泪如雨下流满面!

燕子燕子飞呀飞,上上下下来回转。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘道别离。

遥望不见姑娘影,久久站立泪涟涟!

燕子燕子飞呀飞,上上下下细语怨。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘到南边。

遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!

仲氏诚实重情义,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,拥淑谨慎重修身。

不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!

【读解】

人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。

最让人心荡神牵的是诗意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。

离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。

这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐