The text, upon which the following observations and comments are based, does not assume to be a literal translation of the celebrated work of Droz. The original is strongly idiomatic; and the author has carried an uncommon talent of being laconic sometimes to the point of obscurity. I have often found it impossible to convey to the English reader a sentiment, perfectly obvious in the original, in as few words as are there used. The French, in its more numerous articles, more allowable and bold personifications, and arbitrary use of gender, has, in the hand of certain writers, this advantage over our language.
The Art of Being Happy转载自网络,转载至本站只是为了让更多读者阅读欣赏,本站愿与您一起共建良好的阅读环境!
笔下文学内容均来自互联网,如不慎侵害您的权益,请联系网页底部邮箱,我们将尽快删除。