笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 美国人

注释

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

[1] 斯威登堡学说(swedenborgianism),瑞典科学家和神学家伊曼纽尔·斯威登堡(emanuel swedenborg,1688—1772)所倡导的新的宗教思潮,认为每一个人都必须在不断悔过自新的过程中积极地彼此相互合作,从而获得个人生活和精神的升华。

[2] 这部小说主要描写达拉斯贡人被取消宗教团体所激怒,决定到澳大利亚建立一个以达拉斯贡命名的移民区,却遇到了一连串的困难和阻挠。小说中所塑造的主人公达达兰是一个虚荣心很强、爱好吹牛的庸人,是对无能而又好大喜功的法国社会风气的辛辣讽刺。

[3] 如今,这座别墅已归英国国家信托基金会管辖,成为英国“作家博物馆”。

[4] 这部未完成自传与亨利·詹姆斯发表于1893年的短篇小说《中年岁月》同名,在他去世一年后出版。

[5] 小仲马剧作《外乡人》(l’étrangère ,1876)中所展现的美国人大多为缺少教养、粗野无礼、声名狼藉的莽汉。

[6] 董衡巽:《美国文学简史》,北京:人民文学出版社,2003年,第141页。

[7] 刘海平、王守仁:《新编美国文学史》(第二卷),上海:上海外语教育出版社,2002年,第84页。

[8] 《圣经·旧约全书·传道书》第12章第6—8节。

[9] van wyck brooks:the pilgrimage of henry james ,new york:e.p.dutton&company,1925,p.vii.

[10] paul lauter:a companion to american literature and culture ,ma:wiley-blackwell,2010,p.364.

[11] frank raymond leavis:the great tradition ,new york:new york university press,1969,p.155.

[12] e.m.forster:aspects of the novel ,london:penguin books,1980,pp.153—163.

[13] edith wharton:the writing of fiction ,new york:scribner’s,1998,pp.90—91.

[14] lewis dabney, ed.the portable edmund wilson ,london:penguin books,1983,pp.128—129.

[15] 《中国大百科全书·外国文学》第二卷,北京:中国大百科全书出版社,1982年,第1241页。

[16] geoffrey n.leech and michael h.short:《小说文体论:英语小说的语言学入门》(style in fiction :a linguistic introduction to english fictional prose ),北京:外语教学与研究出版社,2001年,第97—111页。

[17] 牟利罗(bartolomé esteban murillo,1617—1682),十七世纪巴洛克时期西班牙画家。

[18] 此处指牟利罗1655年创作的《圣母纯洁受胎》(the immaculate conception ),描绘“圣母身披阳光,脚踩月光,头戴十二颗星星做成的皇冠”。

[19] 卡尔·贝德克尔(karl baedeker,1801—1859),十九世纪德国出版商,他出版发行了一系列旅游指南手册。

[20] 拉斐尔(raffaello santi,1483—1520),意大利著名画家,文艺复兴后三杰之一。他的性情平和、文雅,创作了大量的圣母像,他的作品充分体现了安宁、协调、和谐、对称以及完美和恬静的秩序。

[21] 提香(tiziano vecelli,1488—1576),意大利文艺复兴后期威尼斯画派的代表画家。

[22] 鲁本斯(peter paul rubens,1577—1640),佛兰德斯画家,巴洛克画派早期的代表人物。

[23] 英国咖啡馆(café anglais),是贝德克尔《旅游指南》中最高级别餐馆之一,位于意大利大道,距纽曼府邸不远。

[24] 顺势疗法(homoeopathy),一种替代疗法,十九世纪在美国富人中非常流行。

[25] 原文为法语:combien。

[26] 原文为法语:splendide, combien。

[27] 原文为法语:pas insulté。

[28] 原文为法语:donnez。

[29] 原文为法语:pas beaucoup。

[30] 原文为法语:comprenez。

[31] 原文为法语:bien sûr。

[32] 在基督教历法中,在圣人祭日出生的小孩,就以圣人之名命名小孩,同时圣人成为他的守护神。

[33] 原文为法语:beaucoup, beaucoup。

[34] 原文为法语:très-supérieure。

[35] 原文为法语:pas de raisons。

[36] 原文为法语:homme du monde。

[37] 原文为法语:commerçant。

[38] 原文为法语:dame。

[39] 委罗内塞(paolo veronese,1528—1588),意大利著名画家。本名保罗·卡拉里,因出生地维罗纳而获得“委罗内塞”的绰号,并以此而闻名。他是提香的学生,与提香和丁托列托组成了文艺复兴晚期威尼斯画派中的“三杰”。

[40] 这幅画是委罗内塞为意大利圣乔尔乔·马乔里修道院创作的大型装饰画,画的内容取自《圣经》故事,讲的是耶稣和圣马利亚以及使徒们在约旦河畔的迦拿遇到一户人家正在举办婚宴,主人邀请他们一起参加,婚宴上大家饮酒欢庆,后来酒喝光了,耶稣将坛中的水变成了葡萄酒,大家又继续喝酒欢乐。

[41] 凡·戴克(sir anthony van dyck,1599—1641),佛兰德斯画家,英国首席宫廷画家。他最著名的画作是查尔斯一世的肖像画。他还画了圣经和神话题材,在水彩和蚀刻领域也有着重要创新。

[42] 皇宫酒店(palais royal),一家集商店、餐饮和公共娱乐设施为一体的酒店,位于卢浮宫不远的里沃利街。

[43] 耶拿大街(avenue d’iéna),从特洛卡德罗花园到凯旋门的那条街道。

[44] 原文为法语:c’est le bel âge。

[45] 巴黎大酒店(the grand hotel),贝德克尔《旅游指南》中最高级别酒店中最大的酒店。

[46] 本杰明·富兰克林曾在他的自传中写到他刚到费城时的窘境,自己身无分文,咬着廉价面包经过未来妻子的家门口。

[47] 古希腊神话中阿耳戈斯王的女儿达娜伊被父亲囚禁在塔中,宙斯化作黄金雨与之会面。

[48] 原文为法语:caprice de prince。

[49] 布洛涅森林公园(bois du boulogne),可以媲美纽约中央公园的巴黎公园,位于塞纳河右岸、凯旋门西侧,有很多人工湖。

[50] 特鲁维尔(trouville),法国海滨城市,距巴黎约十八公里。

[51] 新港(newport),位于美国罗德岛海岸,是美国富豪的度假胜地。

[52] 拜伦·豪斯曼男爵(baron haussmann,1809—1891),法国城市规划师,在十九世纪因重整巴黎市容而闻名。

[53] 古希腊传说,农民戈尔迪因神示赶牛车进城,被弗瑞吉亚(phrygia)人拥戴为王。为感谢神恩,他把牛车存放神殿,献给众神,并用极其复杂的结子把牛轭牢牢地系在牛车上,这就是所谓的戈尔迪之结(the gordian knot)。神示说:谁能解开此结,谁就可以统治东方。但许多人都试过了,无人能解开这个结。亚历山大大帝将结子劈成两半,于是统治了亚洲。

[54] 原文为法语:voilà ce qui s’appelle parler。

[55] 高加索地区的彻尔克斯人,肤色较浅,常把女儿卖给土耳其人作妾。十九世纪因勇敢反抗俄国统治而闻名。拜伦的《唐璜》对此有描写。

[56] 萨丹纳帕路斯(sardanapalus),人物来自拜伦1821年的戏剧《萨丹纳帕路斯》(sardanapalus ),描绘了亚述最后一位国王自杀前的场景:被围困的国王要求他所有的财产,包括嫔妃和家畜,都为他殉葬。

[57] 原文为法语:monde。

[58] 原文为法语:noblesse。

[59] 1830年法国发生七月革命,查理十世被迫逊位。正统王朝派继续支持波旁王朝神权,教皇绝对权力派在罗马天主教教堂事件中支持教皇对各国政府的最高统治权。这两派一起构成了十九世纪法国政治的极右势力。

[60] 原文为法语:sang-froid。

[61] 原文为法语:finesse。

[62] 指伦敦东区工人阶层的口音特色。

[63] 原文为法语:voyons。

[64] 原文为法语:beaux jours。

[65] 原文为法语:café。

[66] 原文为法语:demitasse。

[67] 盎司(ounce),1盎司等于28.35克。

[68] 克利希街(the rue de clichy),巴黎北城工人居住区。

[69] 原文为法语:charcutière。

[70] 拉马丁(alphonse marie louis de lamartine,1790—1869),法国重要的浪漫派诗人。

[71] 原文为法语:théâtre français。毗邻皇宫酒店,演员以完美的发音而著称。

[72] 原文为法语:per diem。

[73] 苏(sou),昔日法国的一种辅助货币,20苏为1法郎。

[74] 原文为法语:franche coquette。

[75] 原文为法语:coup de tête。

[76] 原文为法语:quartier。

[77] 原文为法语:dame de compagnie。

[78] 原文为法语:quelle folie。

[79] 原文为法语:comme il faut。

[80] 圣·凯瑟琳(sainte catherine of alexandria,287—305),著名圣女、哲学家、讲道者,出身亚历山大贵族,才貌双全,学识渊博。劝众信奉圣教,后被判斩刑而死。

[81] 原文为法语:en prince。

[82] 原文为法语:fiancée。

[83] 原文为法语:je le veux bien。

[84] 原文为法语:dot。

[85] 原文为法语:maîtres de cafés。

[86] 两位伯爵因反抗西班牙宗教法庭于1568年在荷兰被处死,后来在约翰·莫特利(john lothrop motley)写作的《荷兰共和国的崛起》中被刻画为亲美爱国者。

[87] 原文为法语:dilettante。

[88] 原文为法语:valets de place。

[89] 唯一神教派(unitarian),否认三位一体和基督的神性的基督教派别。

[90] 原文为法语:table d’hôte。

[91] 指詹姆森(anna brownell jameson,1794—1860)的《神圣的传说艺术》系列作品,主要探讨基督教艺术和历史的关系问题。

[92] 原文为法语:malaise。

[93] 即伯纳迪诺·卢伊尼(bernardino luini,1480—1532),与达·芬奇同时期的重要画家,绘画题材以宗教为主。

[94] 巴登巴登(baden-baden),德国小镇,位于黑森林西北部的边缘上。德语里“巴登”是沐浴或游泳的意思。该城沿着山谷蜿蜒伸展,背靠青山,面临秀水,景色妩媚多姿。

[95] 原文为法语:l’appétit vient en mangeant。

[96] 豪斯曼大道(the boulevard haussmann),豪斯曼男爵设计,从歌剧院后面意大利大道向西延伸至凯旋门。

[97] 圣苏尔皮斯教堂(the church of st.sulpice),位于塞纳河左岸,距离大学路八个街区。建于路易十四统治时期,是一座特别富裕重要的教堂。

[98] 原文为法语:ma mère。

[99] 原文为法语:chef de la famille。

[100] 指一六二七年路易十三统治时期,红衣主教黎塞留当政,天主教镇压新教徒起义,这年白金汉公爵率英军入侵法国。

[101] 原文为法语:dans le monde。

[102] 原文为法语:morgue。

[103] 原文为法语:gentilhomme。

[104] 原文为法语:gentilhomme。

[105] 原文为法语:roturière。

[106] 原文为法语:de notre bord。

[107] 卡利古拉(gaius julius caesar augustus germanicus,12—41),屋大维之后的古罗马暴君,公元37至41年在位。

[108] 十九世纪五十年代,意大利的统一斗争受到教皇抵制,他征召教皇绝对权力派为保存教堂世俗权力而战。1860年9月18日在卡斯特尔费达多,维克多·伊曼纽尔的皮德蒙特部队击败了教皇军队,教皇军队退到圣天使堡,教皇在那里一直待到了1870年。

[109] 原文为法语:c’est egal。

[110] 原文为法语:hôtel garni。

[111] 俄瑞斯忒斯(orestes)和厄勒克特拉(electra)是古希腊神话中迈锡尼(mycenae)王阿伽门农(agamemnon)与妻子克吕泰涅斯特拉(clytemnestra)的儿子与女儿。他们是姐弟亲密关系的典范,一起杀死了谋杀父亲的母亲。

[112] 原文为法语:grande dame。

[113] 古希腊神话中的塞浦路斯国王兼雕塑家皮格马利翁(pygmalion)爱上自己的雕塑美女,爱神阿芙洛狄忒见其感情真挚,赋予雕像以生命,使这两个人结为夫妻。

[114] 原文为法语:parbleu。

[115] 一种与死者沟通的方式,往往由通灵婆在活人与死人之间交流,也有类似碟仙那样的通灵方式。

[116] 查理曼大帝(charles the great,742—814),公元768年至814年为法兰克王,公元800年至814年为西罗马帝国皇帝。

[117] 原文为法语:bourgeoisie。

[118] 传说中的科菲多亚(king cophetua)是非洲国王,不近女色,突然有一天望到窗外的乞丐女佩妮罗凤(penelophon)而一见钟情,决定非此女不娶,否则自尽,这就是爱情的魔力。乞丐女成为王后,此后两个人生同衾死同穴。

[119] 原文为法语:petite noblesse。

[120] 原文为法语:ouf。

[121] 原文为法语:vous m’imposez。

[122] 原文为法语:touchez-là。

[123] 原文为法语:naïf。

[124] 原文为法语:beaucoup de cachet。

[125] 十九世纪三十年代流行时尚杂志。

[126] 老侯爵夫人的婚前姓名。

[127] 老夫人这里用“gadabout”取一语双关之一,本意是“四处游荡的人”,其对应的法语词是“coureuse”,意思是“妓女”。与此词同义的法语词是“belle-dame”,意思既指“美人”也指“妓女”,与“belle-dame”对应的英语词是“lady”,小说作者在书中用“lady”称呼年轻的贝乐嘉夫人,亦有双关之意。纽曼取了“美人”之义,从而避免了尴尬。

[128] 原文为法语:monsieur mon frère。

[129] 原文为法语:dans les affaires。

[130] 原文为法语:en voilà,du nouveau。

[131] 原文为法语:ennuis。

[132] 原文为法语:valet de place。

[133] 原文为法语:mon dieu。

[134] 原文为法语:diable, diable, diable。

[135] 原文为法语:voyons。

[136] 原文为法语:des malheurs。

[137] 小说《玫瑰传奇》(roman de la rose )中的人物,他为了保护女儿的声誉,杀死了自己的女儿。

[138] 桑索维诺(jacopo sansovino,1486?—1570),佛罗伦萨雕刻家、建筑师,威尼斯一些优秀经典风格建筑和几座巨大寓言雕塑的设计者。

[139] 波旁王朝的最后十年。

[140] 原文为法语:c’est un beau choix。

[141] 原文为法语:talon rouge。

[142] 原文为法语:vieille roche。

[143] 原文为法语:ce que c’est que la gloire。

[144] 原文为法语:les gens forts。

[145] 1778年本杰明·富兰克林曾劝说法国支持美国的独立战争。

[146] 原文为法语:monde。

[147] 安德洛美达(andromeda),仙女座女神。其母因不断炫耀女儿的美丽而得罪了海神波塞冬之妻安菲特里忒,为报复他们,蹂躏了埃塞俄比亚并要求献上他们的女儿。后来宙斯之子珀耳修斯刚巧路过瞥见惨剧。安德洛美达的父母求珀耳修斯营救他们的女儿,作为条件他可以娶她为妻并成为埃塞俄比亚的国王。于是珀耳修斯力战并杀死了刻托,救出安德洛美达并如约与其结婚。

[148] 亨利五世(henri v de france,1820—1883),即亨利·查理,香波堡伯爵。一八七一年,法国在普法战争中战败,法兰西第二帝国宣告终结。在多方政治力量的影响下,当时居住在香波堡(chambord)的这位王族后裔被请出来担任新的法国国王(当然,只是个权力象征),可是这个老顽固,在法国大革命将近一百年之后,仍然拒绝承认三色旗,坚持要求使用象征法国封建王权的白色旗,最终没能坐上王座,卒于一八八三年。但是,正统王朝派仍然称他为亨利五世。

[149] 原文为法语:portière。

[150] 原文为法语:naïveté。

[151] 奥芬巴赫(jacques offenbach,1819—1880),德籍法国作曲家。奥芬巴赫还是著名的轻歌剧大师,是法国轻歌剧的奠基人和杰出的代表,他开创了轻歌剧这样一个幽默通俗、独具特色的新的歌剧形式。他一生创作了一百多部轻歌剧,这些作品曲调优美动人,内容轻松活泼。

[152] 《贼鹊》(gazza ladra )是罗西尼创作的第二十部歌剧,于一八一七年在米兰首演。作品创作于欧洲连年战争岁月之后,迎合了民众渴求安宁的情绪。在这部歌剧中,罗西尼以其特有的手法淋漓尽致地表现出皆大欢喜的喜剧气氛,从而使罗西尼成为当时的风云人物。

[153] 在英国的贵族制度当中,有公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)五级世袭贵族(hereditary peers)。勋爵(lord)不是一种爵位,而是一种称呼,在世袭贵族中,除了公爵以外,侯、伯、子、男爵都被通称为勋爵。

[154] 原文为法语:oui, ma mère。

[155] 原文为法语:arrivez donc, messieurs。

[156] 1870年,纽约大约有一百万人口,波士顿、费城、巴尔提摩、圣路易斯、旧金山和芝加哥各约有三十万人口。

[157] 原文为法语:portiére。

[158] 弗雷佐利尼(erminia frezzolini,1818—1884),女高音歌唱家,但到1868年,她的声音已经退化。

[159] 原文为法语:fête champêtre。

[160] 赫尔墨斯(hermes)是古希腊神话中的商业之神、旅者之神,主要为众神的使者,古希腊奥林匹斯十二主神之一,宙斯与阿特拉斯之女迈亚的儿子,古罗马又称墨丘利,是宙斯的传旨者和信使。他也被视为行路者的保护神、商人的庇护神、雄辩之神。传说他发明了尺、数和字母。他聪明狡猾,又被视为欺骗之术的创造者,他把诈骗术传给了自己的儿子。他还是七弦琴的发明者,是古希腊各种竞技比赛的庇护神。后来他又与古埃及的智慧神托特混为一体,被认为是魔法的庇护者,他的魔杖可使神与人入睡,也可使他们从梦中苏醒过来。

[161] 圣·罗琦路(the rue st.roch),位于皇宫酒店和香榭丽舍大街之间的一条街道,在塞纳河右岸。

[162] 《费加罗报》(le figaro )是法国的综合性日报,也是法国国内发行量最大的报纸。创刊1825年,其报名源自法国剧作家博马舍的名剧《费加罗的婚礼》中的主人公费加罗。他的座右铭是“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”。《费加罗报》也被认为是法兰西学院的公刊。

[163] 原文为法语:quartier。

[164] 潘趣酒(hot punch),一种高度混合饮料,由红酒、白兰地和雪碧酒混合制成,并含有杏仁、葡萄干和橘皮调味料。

[165] 原文为法语:quelle horreur。

[166] 原文为法语:galant。

[167] 原文为法语:au revoir。

[168] 蒙马特区(montmartre),巴黎海拔最高的地区(高于塞纳河大约四百英尺),主要是工人聚居的地区。

[169] 玻璃琴(musical glasses),是美国人富兰克林发明的一种乐器,他将发声的单体由高脚杯改为底端有套接孔的碗状玻璃,由大到小依序串接后横卧于琴架,以脚踏板驱动传动轴(类似老式缝纫机);演奏者坐在乐器后方,边踩着踏板,以沾湿的手指碰触玻璃碗的边缘,即可发出如杯琴般的声音。包括莫扎特、贝多芬在内的音乐家,都曾为玻璃琴谱写专属的作品,小提琴之神帕格尼尼更是赞叹过:“这是天堂的声音!”

[170] 原文为法语:tableaux vivants。活人雕塑是行为艺术的一个支派,起源于西方国家,通过真人涂绘,达到雕塑的逼真效果,配以肢体语言,向人们展示其艺术内涵。它借鉴了纯雕塑艺术风格,但又不同于纯雕塑,优点是取之于生活,展示于真实,每个人物造型及群体组合都代表着一种文化,灵活生动地展示出不同时代所具有的社会风貌。

[171] 原文为法语:je suis triste。

[172] 原文为法语:en somme。

[173] 原文为法语:mots。

[174] 原文为法语:papier-mâché。

[175] 原文为法语:malheureux。

[176] 法国风俗里禁用红、蓝、绿或黄色婚服,绿色蝴蝶结也是妓女的标记。

[177] 原文为法语:chère belle。

[178] 原文为法语:disponible。

[179] 指波拿巴政治独裁者。

[180] 原文为法语:beaux noms。

[181] 原文为法语:c’est positif。

[182] 原文为法语:légende。

[183] 原文为法语:bizarre。

[184] 中世纪或都铎王朝时期,有一种叫作“熊的诱饵”(bear-baiting)的竞技运动,一人牵引熊进入竞技场内,四周看台是观众,熊的腿或者脖子被拴在中央的木杆上,放出狗(主要是斗牛犬)或其他动物作为诱饵,让熊捕杀动物或与狗撕咬。引熊人(bear-leader)会带着他的熊在各个乡村里表演这种竞技活动。

[185] 原文为法语:belle dame sans merci。《无情的妖女》是约翰·济慈(john keats,1795—1821)所作的诗歌之一。当时,济慈与范妮的恋情正在快速发展当中。这首诗的诗名是法文的,原是法国普罗旺斯一支歌曲的名字。诗用民谣形式写成,诗段简洁,用词古朴,节奏简单而富于诱惑力,弥漫着一种中世纪情调。

[186] 原文为法语:café glacé。

[187] 原文为法语:rez-de-chaussée。

[188] 《唐璜》(don giovanni ),莫扎特创作的两幕歌剧,又名《唐乔瓦尼》,是一部关于情欲的侦探歌剧。歌剧描述了一个不知羞耻、放荡成性的男子形象,他毫无顾忌地追寻情欲及死亡。无论是在勾引异性,还是在对待作为不屈力量象征的石像时,无政府主义者唐璜永远随心所欲、不假思索。全剧结尾处,面对众人要求悔改的警告,他不以为然。他毫无畏惧地向石像伸出手,最后被拖入地狱。歌剧以谋杀开场,以灭亡结尾。

[189] 玛丽爱塔·阿尔博尼(marietta alboni,1826—1894),意大利著名女低音歌唱家。

[190] 原文为法语:coiffure。

[191] 原文为法语:baignoire。

[192] 原文为法语:foyer。

[193] 原文为法语:au sérieux。

[194] 原文为法语:vous parlez d’or。

[195] 原文为法语:feuilleton。

[196] 唐璜抛弃的贵妇,她帮助策划了唐璜的堕落。她的音乐混合了悲伤和哀怨,但总是显得很高贵。

[197] 唐璜在这个农民女儿结婚前夜勾引她,促成了他自己的毁灭。

[198] 在歌剧的最后一幕,唐佩德罗的雕像在唐璜的辱骂中复活,然后把那个浪子送进了地狱。唐佩德罗是塞维利亚司令官,因为唐璜羞辱了他的女儿,在与唐璜的决斗中被刺死。

[199] 普瓦捷(poitiers)是法国维埃纳省(vienne)的一个市镇,那里有贝乐嘉家族的福乐里雷庄园。

[200] 杜伊勒里宫(tuileries),1559年法国国王亨利二世去世后,其遗孀卡特琳·德·美第奇决定搬出亡夫居住的卢浮宫,另建新宫。1564年,卡特琳·德·美第奇下旨在卢浮宫西面约二百五十米远的地方营建杜伊勒里宫。宫殿主体建筑为两层,一层为举行礼仪活动的公用空间,二层为国王及王后的卧室和起居室等私人空间。二层之上有阁楼屋顶。建筑正立面中央为圆穹顶,两翼为法式方穹顶。杜伊勒里花园的布局仿照美第奇太后的故乡——意大利佛罗伦萨的花园,布局对称,并种植了来自意大利的柠檬、柑橘等植物。宫殿于十七世纪初完工,由“花廊”与卢浮宫相连。后被巴黎公社社员焚毁,其内许多艺术藏品被毁或变卖。

[201] 波拿巴家族(bonapartes)本是意大利佛罗伦萨的波拿巴特(buonapartes)家族的后裔,法国东南部科西嘉省的一个低级贵族,因法国皇帝拿破仑·波拿巴(1769—1821)而闻名于世。波拿巴王朝与其他延续数百年血统的封建制王朝相比,相对年轻,而且是一个纯粹意义上的资本主义王朝,王朝存在的时候,一切都是为资产阶级服务的,王朝的足迹几乎跨越了整个欧洲,成为欧洲近代历史上一个不得不提的家族。

[202] 波旁家族(maison de bourbon)是一个在欧洲历史上曾断断续续地统治纳瓦拉、法国、西班牙、那不勒斯与西西里、卢森堡等国和意大利若干公国的跨国家族。值得一提的是,波旁王室的近代成员都以保守著称,美式英语中,波旁一字成为对极端保守主义者的称呼。波旁王朝的君主是历史上最为多灾多难的群体:亨利四世遭暗杀身亡,路易十三在四十二岁便英年早逝,路易十六最终在大革命中被送上了断头台。

[203] 四对方舞(quadrille),一种欧洲宫廷舞,源自法国的卡德利尔舞。

[204] 原文为法语:drôle。

[205] 原文为法语:contrat。

[206] 原文为法语:raffiné。

[207] 早期新大陆探险者讲述的传说。传说埃尔·多拉多(el dorado)是一个印第安部落首领,他每年要用熔化的黄金覆盖自己,然后自投湖中。

[208] 原文为法语:mon dieu, oui。

[209] 原文为法语:ouvreuse。

[210] 原文为法语:c’est ça qui pose une femme。

[211] 原文是说有四个字母的单词,即hell。这里翻译成“两个字”,即“见鬼”“混蛋”,hell还有“地狱”的意思。

[212] 斯特拉斯堡(strasbourg),法国东北部城市,阿尔萨斯大区的首府和下莱茵省的省会,也是法国第七大城市和最大的边境城市。

[213] 原文为法语:que voulez-vous。

[214] 原文为法语:hôtel。

[215] 原文为法语:portière。

[216] 原文为法语:enceinte。

[217] 欧特伊(auteuil),毗邻布洛涅森林的富人居住区。

[218] 特罗卡德罗河堤(trocadero),位于凯旋门南面。

[219] 汝拉(jura),法瑞边境的山脉。

[220] 原文为法语:commode。

[221] 原文为法语:procès-verbal。

[222] 原文为法语:cabinet de toilette。

[223] 原文为法语:bonne。

[224] 宗座侍卫(pontifical zonuaves),教皇战争中瓦伦汀所在部队。

[225] 原文为法语:c’est plus qu’un anglais—c’est un anglomane。

[226] 原文为法语:savoir-vivre。

[227] 原文为法语:que diable。

[228] 《危险关系》(faublas )是法国作家拉克洛于1782年发表的一部书信体长篇小说。故事描述了法国大革命前夕上层社会的腐朽政权和人际关系,揭露了统治阶级荒淫无耻、醉生梦死的生活,描绘了几代人堕落、放荡的轨迹。书中讲述的爱情游戏,以及对异性追逐与诱惑的故事,充满了征服与赢得爱情的各种技巧,它蕴涵的丰富寓意堪比古罗马奥维德那本珍贵的典籍《爱经》。

[229] 原文为法语:cabinet。

[230] 原文为法语:va。

[231] 罗斯柴尔德(rothschild),著名犹太财阀家族,创始人是梅耶·罗斯柴尔德(mayer amschel rothschild)。他和他的五个儿子先后在欧洲各著名城市开设银行。其中四兄弟在1822年被奥地利弗兰西斯一世授予男爵封号。

[232] 原文为法语:voilà。

[233] 原文为法语:petit bourg。

[234] 亨利四世(henri iv,1553—1610),法国波旁王朝的创建者,1589年至1610年间在位。其婚礼是鲁本斯创作的主题,即在第四章纽曼所见的油画。

[235] 拇指钳(thumb-screw),西班牙审讯时所用的工具。

[236] 加尔默罗(carmelite),又译作迦密会,俗称圣衣会,是天主教托钵修会之一。十二世纪中叶,由意大利人贝托尔德(bertold)创建于巴勒斯坦的加尔默罗山(又译“迦密山”)。会规严格,包括守斋、苦行、缄默不语、与世隔绝。

[237] 百年战争期间,英国于1356年在此地战胜了法国。

[238] 指亚历山大城的圣·凯瑟琳,即第四章中纽曼看到的油画主人公。

[239] 原文为法语:le misérable。

[240] 原文为法语:salle。

[241] 原文为法语:mon père, mon père。

[242] 原文为法语:femme de chambre。

[243] 摩西拿大街(the auenue de messine),位于塞纳河右岸,离豪斯曼大道纽曼的公寓不远。

[244] 原文为法语:toilette。

[245] 原文为法语:le coeur tendre。

[246] 原文为法语:le reste vous regarde。

[247] 原文为法语:partie。

[248] 原文为法语:mêlée。

[249] 原文为法语:mon pauvre ami。

[250] 原文为法语:il en resterait quelque chose。

[251] 原文为法语:mots。

[252] 原文为法语:charmante。

[253] 索伦托(sorrento),意大利南部休养城市。

[254] 原文为法语:fadaises。

[255] 塞万提斯的《堂吉诃德》中无情浪荡子的典型。

[256] 布洛涅(boulogne),位于法国北部英吉利海峡沿岸加来海峡省的港口城市。

[257] 原文为法语:tiens。

[258] 原文为法语:milord。

[259] 即《阿斯彭文稿》(the aspern papers )。

[260] 一般译为《黛西·米勒》。

[261] 一般译为《螺丝在拧紧》。

[262] 此译本虽然命名为“短篇小说选”,但学界一般认为《黛西·米勒》《螺丝在拧紧》均为中篇。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐