笔下文学
会员中心 我的书架

Chapter 46

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. when the tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. when the tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

2. there is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

天下有道,却走马以粪;

天下无道,戎马生于郊。

祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。

故知足之足,常足矣。

【译文】

国家的运行合于道,连战马都可以还田耕种;国家的运行不合于道,战马只能在战场的恶劣环境生产。祸害莫大于不懂得自我满足,罪过莫大于偏执性的贪求。所以,懂得自我满足的富足,是长久的富足。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部