笔下文学
会员中心 我的书架

CHAPTER XX

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

hiiaka experiences koolau weather

hiiaka found many things to try her patience and ruffle her temper in pali-koolau: squalls, heavy with rain-drops picked up by the wind in its passage across the broad pacific, slatted against her and mired the path; but worse than any freak of the weather were her encounters with that outlaw thing, the mo’o; not the bold robber creature of hawaii which took to the wilds, as if in recognition of its own outlawry, but that meaner skulk, whose degenerate spirit had parted with its last atom of virtuous courage and clung to human society only as a vampire, unwilling to forego its parasitic hold on humanity. it was in the mood and spirit begotten of such experiences that she sang:

ino koolau, e, ino koolau!

ai kena i ka ua o koolau:

ke ua mai la i ma-elieli,

ke hoowa’awa’a mai la i heeia,

ke kupá la ka ua i ke kai.

ha’a hula le’a ka ua

i ahui-manu, ka ua hooni,

hoonaue i ka pu’u ko’a,

ka ua poai-hale1 o kaha-lu’u.

lu’u-lu’u e, lu’u-lu’u iho nei au

i ka puolo waimaka o ka onohi—

ke kulu iho nei, e.

translation

vile, vile is this koolau weather:

one soaks in the rain till he’s full.

the rain, it pours at ma-eli-eli;

it gutters the land at he-eia;

it lashes the sea with a whip.

the rain, it dances in glee

at ahui-manu, moving [91]

and piling the coral in heaps,

shifting from side to side of the house,

this whisking rain of kaha-lu’u.

heavy and sad, alas, am i,

mine eyes, a bundle of tears,

are full to o’erflowing.

as they approached kua-loa, the huge mo’o-dragon, moko-li’i, reared himself up and, pluming and vaunting himself, sought to terrify them and prevent their passage. hiiaka did not flinch in her attack. when she had killed the monster, she set up his flukes as a landmark which now forms the rock known to this day as moko-li’i. the body of the dragon she disposed in such a way that it helped form the road-bed of the traveled highway. after this achievement she vented her feelings in an exultant song:

ki’e-ki’e kane-hoa-lani

au moko-li’i2 i ke kai,

i keiki, i makahiapo na koolau:

lau koolau, kena wale i ka ino;

he ino loa no, e!

translation

kane-hoa lifts to the sky;

moko-li’i swims in the ocean—

the first-born child of koolau—

a legion of fiends is koolau,

eager for mischief, subtle of trick.

coming to where the deep and narrow gorge of ka-liu-wa’a valley opens out, hiiaka discerned the nature-carved lineaments of her ancestor kauhi ke-i-maka-o-ka-lani, as he was epitheted, a rocky form set in the pali, but veiled to ordinary sight by a fringe of ti and kukui. its eye-sockets, moist with the dripping dew of heaven, gleamed upon her with a wondrous longing, which she answered in song: [92]

o kauhi ke i-maka3 o ka lani,

o ka pali keke’e o halawa-lawa,4

o kuahiwi mauna pali poko, ke he’e ia,

e like la me ka-liu-wa’a,

ka pali ololo-é5 o puna i hilo;

o ka hala o manu’u-ke-eu,6

e kui, e lei au:

o kauhi, ka halu’a-pua,7 maka á-lani—

o ka maka o ke akua,

i ka maka o pe’ape’a.8

uluulu ka manu i kona hulu;

ke lele kaha ia lupe la;

lawe ka ua, lawe ka makani,

a lawe ke ka-úpu9 hulu manu,

kele-kele i o akua la, e ke akua.

he akua ia la, aohe ike mai:

o kana luahi10 nui no ka maka,

ke ala nei;—e ala;

e ala, e ala mai ana, e!

e ala e, hi-ka’a-lani!11

e ala, e, ka hooilo ua i ka lani!

e ala e, maú,12 wahine a maka-li’i;

e ala, e!

[93]

translation

kauhi, thou watch-tower of heaven,

ensconced in the zigzag fluted wall—

slipp’ry to climb as ka-liu-wa’a,

or the straggling puna-hilo hills.—

ah, the drupes of manu’u-ke-eu!

let me string, let me wear them!

thy body lies smothered in ferns;

thine eye shines on high like a star,

or jeweled eye of bat, pe’a-pe’a.

as a bird, now ruffle your plumage—

how sways the kite in the wind!

on balanced wing, then swing and float,

warding off rain, warding off wind,

like a sea-gull, clad in feathery mail,

course about on the wings of a god.

he’s surely a god; yet hears he not;

fierceness gleams from his eye.

now he looks, now turns—and to me!

awake, thou explorer of heaven!

awake, thou sender of winter’s rain!

the spouse, ma-ú, of winter is night;

the time of arising has come!

this kupua, kauhi, termed the watch-tower of heaven, having come from kahiki in the train of pele’s followers, and having been stationed in this cliff, had got no further in his travels than oahu. he bemoaned his fate as that of a malihini god, a stranger to the rest of the group. on being roused by this prayer-song of hiiaka, as he gazed upon the beautiful goddess, a divine ambition stirred within him—to journey with her, enjoy her society, and make acquaintance with the land to which he was still a stranger. with this purpose in mind, at the conclusion of her address, he chanted this response:

o pele la ko’u akua:

miha ka lani, miha ka honua: [94]

awa i-ku,13 awa i-lani,13 keia awa,

ka awa nei o hiiaka,

i ku ai, ku i mauli-ola;14

i mauli-ola he awa kaulu-ola,15 e,

no na wahine,—e kapu-kapu-kai16 ka awa,

e pele honua-mea!

e kala, e haumea17 wahine;

o ka wahine i kilauea,

nana i ai18 a hohonu ka lua;

o ma-ú,19 wahine a maka-li’i;

o lua-wahine20 ka lani;

o kukuena;21 o na wahine

i ka inu hana awa;

kanaenae a ke akua malihini,22 e! [95]

hele ho’i ke ala mauka o ka-ú

hele ho’i ke ala makai o puna,

i ka-ma’a-ma’a,23 i ka puale’i,24

e loa’a ka awa i apua;25

ka pi’i’na i ku-ka-la-ula;26

hoopuka aku la i kai o pu’u-lena—27

aina a ke akua28 i noho ai.—

kanaenae a ke ’kua malihini.

translation

pele, indeed, is my god.

calm be the heavens, peaceful the earth:

here’s awa fresh-torn from the ground,

awa that’s been lifted to heaven,

an off’ring for goddess hiiaka,

a growth of the kingdom mauli-ola,

awa that makes for health and peace;

its woman-ban cleared by aspersion.

pele, o pele of the sacred land,

and thou, o mother haumea;

thou woman of kilauea,

fire-goddess who dug the pit deep;

niece to ma-ú, maka-li’i’s wife;

own child of heavenly haumea;

and thou kukuena, that rules

in the rite of toothing the awa—

a brew that is fit for the gods—

love-offering this of the stranger god,

denied, alas, the road through upland

ka-ú and the lowlands of puna, [96]

to ka-ma’a and the bird-limed tree—

sure route to the potent root of apua—

the up-road to ku-ka-la-ula,

thence leading to sulphur-hill:

land where the gods did once dwell!

a laud this, voiced by the stranger god.

at the conclusion of this kanaenae kauhi said to hiiaka, “if you are the woman that consumes the forests of puna, when you travel i will go with you.” (“ina ooe ka wahine ai laau o puna, ooe hele, oau hele.”)

hiiaka did not wish to offend the aggrieved deity; at the same time she could not consent to his proposition. in this dilemma she did her best to soothe his feelings and reconcile him to his lot:

ku’u akua i ka hale hau,

hale kanáka ole,

e noho i ke kai o ma’a-kua,

alae ia e ke ki ohuohu, e!

pene’i wale no ka iki akua.

auwe, ku’u akua, e!

translation

my god of the chilly mansion,—

a house without human tenant,—

abide yet the blasts of the sea,

the slap of the broad leafy ti.

such the advice of a lesser god:

my tender farewell this to thee.

kauhi was indignant at this evasive dismissal of his entreaty. the thought that hiiaka should countenance his perpetual imprisonment in the bleak cliff filled him with rage. with a mighty effort he lifted himself and tore away the covering of tree-roots, earth and rocks that embraced him until he came to a crouching position. that was the limit of his power: he could do no more. a stony form in the mountain wall of kahana, resembling the shape of a man on all-fours, remains to vouch for the truth of this legend.

halemaumau—the lake of fire

halemaumau—the lake of fire

[97]

1ua poai-hale, a rain that whisked about on all sides of a house. ↑

2moko-li’i (little snake), compound of moko, archaic form of mo’o, and li’i. ↑

3i-maka, a watch-tower. (this is a new word, not in the dictionary.) ↑

4ha-lawa-lawa, zigzag. ↑

5ololo-e, out of line; out of order; irregular. see ololo, in andrews’ hawaiian dictionary. keke’e, halawalawa and ololo-e have the same generic meaning. ↑

6manu’u-ke-eu, the name of a mythical hala tree that once grew in puna. the seed was brought from kahiki by ka-moho-alii, when he came from that land with pele and others. they ate the drupe of it with salt and sugar-cane, and then ka-moho-alii planted the seed. the tree that grew up was, of course, a kupua. ↑

7halu’a-pua, flower-bedecked; compound of halu’a (covered), and pua (a flower). ↑

8pe’ape’a, a bat; a creature regarded as a kupua. ↑

9ka-upu, some sort of a sea-gull. ↑

10lu-ahi, the object of a person’s wrath or indignation. ↑

11hika’a-lani, facing heaven; looking up to heaven. this was the name given later to a beautiful princess on oahu. ↑

12ma-u, literally, damp; the name of the wife of maka-li’i, as here indicated. maka-li’i, here used as the name of a deity, is also, 1. the name of the pleiades; 2. the name of the month in which that constellation rises at the time of sunset; 3. the name sometimes applied to the six summer months collectively. the visible sign of maka-li’i, as a deity or kupua, was a rain-cloud. ↑

13awa i-ku, awa i-lani. a clear understanding of these words calls for a reference to the customs, that had almost the dignity of a rite, that were observed in the handling of awa for purposes of worship, or as an offering to the gods. this began with the very digging of the awa root. he who did this had first to purify himself by a bath in the ocean, followed by an ablution in fresh water and completing the lustration with an aspersion of water containing turmeric, administered by a priest. then, having arrayed himself in a clean malo, he knelt with both knees upon the ground and tore the root from its bed. now, rising to his feet, he lifted the awa root to heaven, and by this act the awa was dignified and was called awa i-ku. the utterance (by the priest?) of the kanaenae, or prayer of consecration and eulogy, still further enhanced this dignity and set it apart as a special sacrifice to some god, or to the gods of some class. awa thus consecrated was known as awa i-lani. ↑

14mauli-ola, the god of health; also the name of a place. the same name was applied also to the breath of life, and to the kahuna’s power of healing. in the maori tongue the word mauri means life, the seat of life. in samoan mauli means heart; in hawaiian it means to faint. “sneeze, living heart” (“tihe, mauri ora”), says the new zealand mother to her infant when it utters a sneeze. the hawaiian mother makes the same ejaculation. ↑

15ka-ulu-ola. i can throw no light on this phrase further than is to be obtained in the above note. ↑

16kapu-kapu-kai. awa was forbidden to women. under certain circumstances, however, it was set before them. in such a case the tabu was first removed by sprinkling the root with sea water (kapu-kai). ↑

17haumea, the mother of pele. ↑

18ai. in another version, instead of ai, i find eli or elieli used. ↑

19ma-u, the sister of haumea, therefore aunt to pele, also the wife of maka-li’i. ↑

20lua-wahine, (lua-hine?), said to be an incarnation, or more properly, perhaps, a spiritual form (kino-lau) of haumea. ↑

21kukuena, the goddess, au-makua, who presided over the ceremony of preparing awa for drinking; said to be an elder sister of pele. ↑

22akua malihini, an epithet applied to himself by kauhi, because, as previously stated, he had since his arrival from kahiki been obliged to remain fixed in his station in the cliff and had thus been denied acquaintance with the other islands, especially the big island of hawaii. ↑

23ka-ma’a-ma’a, a land in puna. ↑

24pua-le’i. bird-hunters often stripped off the lower branches from a selected lehua tree that was in full flower and then limed it to ensnare the birds that were attracted to its rich clusters. such a tree was termed pua-le’i. ↑

25apua, a place in puna. ↑

26ku-ka-la-ula, a place on the road that ascends from puna to kilauea. the same term was applied to the ruddy glow that appears on a mountain horizon just before sunrise. ↑

27pu’u-lena, said to be the name of a hill near kilauea-iki. it is now commonly employed as the name of a wind, as in the old saying: “ua hala ka pu’u-lena, aia i hilo.” ↑

28akua. that was pele herself. “aina a ke akua i noho ai” has passed into a saying.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部