笔下文学
会员中心 我的书架

102.天降大福需有大心胸消受

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

102.天降大福需有大心胸消受

天降大福需有大心胸消受。对智者而言,大胃口并非微不足道——有雄才之人,组成其才能的部分必然很大。对于能消化更大运气的人来说,大的运气不会让他们感到难过。吃下同样的东西,有的人感到过饱,有的人还觉得饥饿。许多人的困扰似乎在于消化不良——其实是因为他们的容量不够大。他们天生不适合身居高位,即便后天训练,也无能为力。他们行为无常,由虚名而生的心神不宁让他们眩晕,于是他们在高位上忐忑不安——他们不适合高位,因为在他们身上运气找不到合适的位置。所以,有才能的人应表现得他可以胜任更大的事业,千万别流露出任何胸无大志的迹象。

102.be able to stomach big slices of luck

be able to stomach big slices of luck. in the body of wisdom not the least important organ is a big stomach, for great capacity implies great parts. big bits of luck do not embarrass one who can digest still bigger ones. what is a surfeit for one may be hunger for another. many are troubled as it were with weak digestion, owing to their small capacity being neither born nor trained for great employment. their actions turn sour, and the humors that arise from their undeserved honours turn their head and they incur great risks in high place: they do not find their proper place, for luck finds no proper place in them. a man of talent therefore should show that he has more room for even greater enterprises, and above all avoid showing signs of a little heart.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐