笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 飞鸟集

飞鸟集13

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

120

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

i carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a

deepening eventide on this beach when i listen to these waves.

123

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

in the air.

124

夜对太陽说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass.

125

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

the great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world.

126

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

into perfection.

127

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

asks the possible to the impossible,

where is your dwelling-place?

in the dreams of the impotent, comes the answer.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐