笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 一仆二主

第二幕

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第一场

巴达龙纳家中的小院子。

西里维俄和博士。

西里维俄父亲,请您让我安静一会儿吧!

博士不,等一等”你好好地回答我呀!

西里维俄我正在发火!

博士我问你,你到巴达龙纳先生的院子里来干什么?

西里维俄干什么?我要叫他遵守自己的诺言,不然他就得对他给我的莫大的侮辱负责!

博士但是这不能在巴达龙纳的家里这么做呀!你疯了,你怎么气成这样啦!

西里维俄谁要是这么对待我们的话,谁就值不得我尊敬他。

博士

这我同意,巴达龙纳干的事不像是个有教养的人干的,但是总不该那么着急呀!你交给我吧,亲爱的西里维俄,我和他说去,也许我能使他脑子清醒过来,叫他履行自己的责任。你出去等着我吧,千万别在院子里待着,不要吵闹。我就在这儿等巴达龙纳先生。

西里维俄可是我,父亲……

博士可是,儿子,我希望你能听我的话。

西里维俄好吧,我听您的话,我出去,我在药铺那边等您,如果

巴达龙纳还要固执的话,我就跟他没个完。(下)

第二场

博士,巴达龙纳。

博士

可怜的孩子,我真可怜他。当然,巴达龙纳先生不应该过早地给我们希望,那时候他还没有完全得到那个都灵人死亡的证明。怎么样才能使西里维俄平静下来,不让他的火发得太大呢?

巴达龙纳(上,旁白)博士到我这儿来干什么?

博士啊,巴达龙纳先生,向您表示敬意。

巴达龙纳愿意为您效劳,先生,正好我要上您和您的儿子那儿去。

博士是这样吗?那好极了。我想您到我这儿来,就是为的要说明——克拉里切小姐将是西里维俄的妻子吧!

巴达龙纳(讷讷地)正相反,我要说的是……

博士不用了,别找理由了,您的处境困难,我是同情您的。为了我们的友谊,我们把发生过的一切事情都给忘了吧。

巴达龙纳(仍然讷讷地)当然,因为过去答应了费捷里柯先生……

博士是的,是的,您是被他弄得措手不及了;所以您就没有好好地想想,您是怎样侮辱了我们这一家人。

巴达龙纳这儿哪有什么侮辱?我们是早讲定了的呀!……

博士我早就知道您要说什么了。乍一看,您和那个都灵人的婚约好像是不能解除似的,因为你们是讲定了的。但是那是您和他讲定的,而我们的婚约却是姑娘自己肯定了的。

巴达龙纳话虽然是这么说,但是……

博士您自己知道得很清楚,结婚的事情要双方同意,同居并不能给丈夫以权利。

巴达龙纳我不懂拉丁文,我给您说……

博士您不能那样做,那样就把姑娘给害了。

巴达龙纳您还要说什么吗?

博士我都说完了。

巴达龙纳那么说,您是说完了?

博士完了。

巴达龙纳现在能让我说吗?

博士您说吧。

巴达龙纳我亲爱的先生,不管您多有学问……

博士关于陪嫁的问题我们再谈吧,多一点儿,少一点儿,对我来说都不重要。

巴达龙纳又弹起老调来了,您让不让我说话?

博士说吧。

巴达龙纳

我想说的是:您有学问是好事儿,是有益的事儿,但是就目前这件事来说,您的学问是一点用处也没有的。费捷里柯先生和我的女儿就在那间屋子里面,告诉您说吧,他们正在举行婚礼呢,您去看看的话,什么事就好办了。

博士什么?都举行完了吗?

巴达龙纳完了。

博士那位心上人就在屋子里面吗?

巴达龙纳我刚才把他留在那儿的。

博士一转眼的工夫,克拉里切小姐没有一点儿动摇就同意了吗?

巴达龙纳难道您不懂得女人吗?她们都是水性杨花的呀!

博士您居然应允了这种婚姻吗?

巴达龙纳我既然说出了口就不能反悔。我的女儿也同意了。那还会有什么为难的事呢?我就是来告诉您和西里维俄先生的。我很惋惜,但是已经不能挽回了。

博士

我对您的女儿倒没有什么,但是使我奇怪的是,您对待我实在是太不道德了。如果您还不知道费捷里柯先生是否确实死了的话,那您就不应该答应我的儿子;既然您已经答应了,那么无论如何说了的话就得算话呀。甚至费捷里柯先生也亲眼看到了:您是以为他死了才决定这样做的呀!他既不能埋怨您,也不能要求赔偿损失。今天早上克拉里切小姐和我儿子的婚姻是有证人的呀,这决不能因为您答应过旁人一句话就不能成立。根据我儿子的权利,我就可以想出各种各样的办法,来强迫您的女儿嫁给他。但是我不愿意要这种伤风败俗的媳妇,我不愿意把您这种人——说了话不算话的这号人的女儿带回自己的家去。巴达龙纳先生,请您记着您是怎么欺骗我的,您是怎么侮辱了罗巴尔第的姓氏的。总会有一天,您要还这笔债的。是的,会有那一天:一切都会顺着次序来的。(下)

第三场

巴达龙纳,西里维俄。

巴达龙纳

去你一边的,走开吧!我要吐你一口唾沫!我一点儿也不怕你,一个姓拉斯波尼的比一百个姓罗巴尔第的还值钱哩!这种富贵人家的子弟是不容易找到的,应该这样办,所以就得这样办。

西里维俄(上,旁白)父亲说得倒容易,谁还能够忍得下去呀。

巴达龙纳(看见西里维俄,旁白)是啊,当然啦!第二号的来换班了。

西里维俄(严厉地)您好,先生!

巴达龙纳见到您是很荣幸的。(自语)嘿!简直不是人而是一团火!

西里维俄我父亲告诉了我一些话,请问您,我能不能相信那都是真话?

巴达龙纳既然是您父亲告诉您的,那就是真的了。

西里维俄那么说,克拉里切小姐和费捷里柯先生已经决定要结婚了吗?

巴达龙纳是的,先生,已经决定了,并且也已经订了婚了。

西里维俄您说这种话的时候,居然这样厚颜无耻!您是个背信弃义的人!

巴达龙纳先生,您怎么这样说话呢!对老年人能这样说话吗?尤其是像我这样的人!

西里维俄要是您不是个老头子的话,我早把您的胡子都给揪光了。

巴达龙纳也许您还要把我的膝盖给砍断吧?

西里维俄我不知道我能不能控制住自己,不把您一剑刺穿!

巴达龙纳我又不是蛤蟆,先生,您居然在我家里这样无理起来!

西里维俄可以到外面去!

巴达龙纳您使我很惊讶,先生。

西里维俄如果您还想留点儿面子的话,那就出来吧!

巴达龙纳对于我这样有地位的人,应该尊敬。

西里维俄您是个胆小、卑鄙、下贱的人!

巴达龙纳您是个无耻的人。

西里维俄(抽出剑来)我要向天起誓……

巴达龙纳(掏出手枪)救命啊!

第四场

前场人物,彼阿特里切执剑上。

彼阿特里切(挡住西里维俄的剑,对巴达龙纳)别怕,我在这里!

巴达龙纳(对彼阿特里切)先生,我的女婿,帮个忙呀!

西里维俄(对彼阿特里切)我正想跟您较量较量呢。

彼阿特里切(旁白)只有较量一下了,没办法。

西里维俄(对彼阿特里切)拿着剑到我这儿来吧!

巴达龙纳(害怕了)啊!亲爱的女婿……

彼阿特里切(举剑与西里维俄的剑交叉在一起)我不是第一次碰到这种麻烦事。在您的面前,我是不害怕的!

巴达龙纳救命啊!嗳,来人哪,有谁在那儿?(向街上跑去)

彼阿特里切和西里维俄斗剑,西里维俄跌倒,共剑落地,彼阿特里切将剑顶住他的胸口。

第五场

前场人物,克拉里切上。

克拉里切(对彼阿特里切)啊!住手!

彼阿特里切美丽的克拉里切,看您的面上,我饶了西里维俄的命,为了报答我的宽宏大量,请您不要忘了誓言。(下)

第六场

前场人物,除了彼阿特里切。

克拉里切您没有受伤吧,我的亲爱的?

西里维俄啊,狡猾的骗子,您居然敢叫我亲爱的?您所谓的亲爱的,就是您所嘲弄的爱人,您所背叛了的未婚夫吗?

克拉里切西里维俄,我不应该受到您的责备,我爱您,而且对您是忠实的。

西里维俄啊,多会说谎呀!您对我是忠实的吗?按照您的说法,忠实就是向别人的爱情去起誓吗?

克拉里切我没有这样做,而且永远也不会这样,就是死了我也不愿意离开您!

西里维俄您的父亲告诉我的父亲说,您和费捷里柯已经举行婚礼了。

克拉里切我的父亲不会这样说的。

西里维俄那他会不会说,费捷里柯跟您一块儿在您的屋子里面呢?

克拉里切那又怎么样呢?

西里维俄您还嫌少吗?您和旁人那么亲热,还想要我相信您吗?

克拉里切克拉里切是会维护自己的名誉的。

西里维俄克拉里切不应该对那个要娶她的人那么亲热。

克拉里切是父亲把他留在我那儿的。

西里维俄但是您并不讨厌他。

克拉里切我当然很愿意跑开的。

西里维俄我听见了,他已经用誓言把您束缚起来了。

克拉里切这并不是要我嫁给他的誓言。

西里维俄那您为什么起誓呢?

克拉里切西里维俄,我亲爱的,请原谅我——这我不能对您说。

西里维俄为什么?

克拉里切因为我发誓不说的。

西里维俄这么说,您是有罪的了。

克拉里切我没有罪呀!

西里维俄既然没有罪,那就没什么可以保守秘密的。

克拉里切要是说了的话,就有罪了。

西里维俄您向谁发誓说您不说的?

克拉里切向费捷里柯。

西里维俄您要这样热心地坚守自己的誓言吗?

克拉里切为了不犯罪,我要坚守誓言的。

西里维饿在做了这样的事情以后,您居然还肯定说您不爱他吗?谁要信您的话谁就是傻瓜!我不信!残忍的骗子,从我的眼前走开吧!

克拉里切如果我不爱您的话,我就不会这样鲁莽地来保卫您的生命了。

西里维俄我甚至于对生命都讨厌了,如果它这样不被人重视的话。

克拉里切我全心全意地爱您!

西里维俄我整个儿的灵魂都在恨您!

克拉里切您要是再不平下气来的话,我真要死了!

西里维俄我看着您流血也比看着您背叛好些。

克拉里切啊!那我就让您满意吧!(拾剑)

西里维俄我看看您怎么做。(旁白)她没有那个胆子。

克拉里切这把剑就会使您满意的。(旁白)我要看看他残忍到什么程度。

西里维俄是的,这把剑是会为我受的痛苦报仇的。

克拉里切您对自己的克拉里切多么残忍哪!

西里维俄这残忍是您教给我的。

克拉里切这么说,您是想要我死啦?

西里维俄我自己也不知道想要什么。

克拉里切好,我会使您高兴的。(把剑尖对准胸膛)

第七场

前场人物,斯米拉尔金娜上。

斯米拉尔金娜

(将剑夺下,对克拉里切)住手!您在干什么呀?真见鬼!(对西里维俄)您这个蠢木头,就站在那里,睁着眼瞧她死吗?您长的是什么心肠呀?是老虎的、狮子的还是魔鬼的?您看看这个小骗子吧,为了他,女人就值得剖肚子吗?得了吧,小姐!他算什么?也许他是不想要您了吧?谁要是不想要您,您也值不得去要他!让这个强盗去见他妈的鬼吧。咱们走!世界上的男人要多少就有多少,到晚上的工夫我就给您送一打来。(把剑掷到地上。西里维俄拾剑)

克拉里切

(哭泣)忘恩负义的家伙,我死了,他连口气都不唉,这可能吗?我真痛苦死了,让他高兴吧,我就要死的!当您知道我没有罪的时候就已经晚了——那时候您就要后悔没有信我的话了;那时候您就会为我不幸的命运和自己野蛮的行为而哭泣了。(下)

第八场

斯米拉尔金娜和西里维俄。

斯米拉尔金娜我筒直没法弄明白;您瞧,姑娘在准备自杀,而您却蹬着两眼在下边瞧着,倒好像这是一场喜剧似的。

西里维俄傻瓜!那又怎么样呢!您以为她真的会自杀吗?

斯米拉尔金娜我不知道,我只知道我要是来晚一点的话,她这可怜的人就不在人世了。

西里维俄算了吧,还要好一会儿工夫那把剑才能挨着她的胸口呢!

斯米拉尔金娜看他多会说谎!只差一根头发丝儿了呀……

西里维俄这都是你们女人想出来的。

斯米拉尔金娜

如果我们能像你们的话,那就好了!俗话说得好:“分得公平”——我们得皮儿,你们得心儿。到处都散布着关于女人的谣言,说女人都是不忠实的,可是男人们走一步路做一件坏事儿,却没有人说话。谁都在不停嘴地说女人坏话,可是关于男人呢,闭着嘴,一声儿也不吭。人家都在骂我们,可是你们侥幸了,谁也没事儿。您知道这是怎么回事吗?因为法律是男人写出来的。如果是女人来写的话,那什么事都会倒个个儿。我要是有权力的话,我就叫所有不忠实的男人都拿着一根树枝走路,那我们这个城立刻就变成树林子啦。(下)

第九场

西里维俄。

西里维俄

没有什么可怀疑的,克拉里切背叛了我。她承认和费捷里柯单独在一块待过,为了掩盖事情的真相,还编出什么誓言来。不忠实的人呀!她刚才还企图自杀呢。这是欺骗,她想把我蒙混过去,想感动我,我虽然在情敌的剑尖下倒下了,但是我永远也不会忘记报仇的。我要让这个卑鄙的人死在我手里,让忘恩负义的克拉里切瞧瞧,他应该用血来偿付克拉里切的爱情。

第十场

旅馆的犬厅,中间有两门,两旁各有一门。

特鲁法儿金诺和弗罗林多。

特鲁法儿金诺

真倒霉,两个主人一个也不回来吃饭。已经过两点了,一个人也不见,待会儿两人一块回来,我可糟了,不能同时伺候两个人呀,所有的玩意儿都要揭穿了,嘘……有一个已经来了,这就好了。

弗罗林多怎么样了?找着了那个巴斯古阿列没有哇?

特鲁法儿金诺我们不是讲好了吗,主人,我吃了午饭就去找他。

弗罗林多我等不了啦。

特鲁法儿金诺那您就该早点回来吃饭呀。

弗罗林多(旁白〕我怎么样也得不到彼阿特里切在这里的确实消息。

特鲁法儿金诺您说,“去叫午饭吧”,自个儿就出去了,大概菜都放得不好吃了。

弗罗林多我现在不想吃东西。(旁白)我自己到邮局去问问,也许能得到什么消息。

特鲁法儿金诺您要知道,主人,住在这一带地方是非吃东西不成的,谁要不吃东西,他就要生病。

弗罗林多我有要紧事儿要出去一下,如果回来能赶上午饭就吃,赶不上就晚上吃。你要吃饭的话就吃去吧。

特鲁法儿金诺很好!如果这样的话,您怎么方便就怎么办吧——这是您的事情。

弗罗林多这钱袋太重了,拿去放在箱子里吧。(将装着一百个金币的钱袋和一把钥匙交线特鲁法儿金诺)这是箱子的钥匙。

特鲁法儿金诺我去把钱放好,就把钥匙还您。

弗罗林多用不着,以后再给我吧,我不愿再耽搁时间了。如果我吃午饭时不回来,你就到广场上去吧,我不能再等了,真不知道你什么时候才能把巴斯古阿列给找着。(下)

第十一场

特鲁法儿金诺,彼阿特里切上。

特鲁法儿金诺好在他叫我先吃饭,这个我同意。他不愿意吃,那是他的事情,我浑身饿得都受不了啦,我先把钱袋放起来,我就去……

彼阿特里切喂,特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(旁白)见鬼!

彼阿特里切巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生交给你了一个装着一百个金币的钱袋吗?

特鲁法儿金诺交了,主人。

彼阿特里切那你为什么不把钱袋给我呢?

特鲁法儿金诺这钱袋难道是给您的吗?

彼阿特里切这是怎么啦?“难道是给您的吗?”他交钱袋给你的时候是怎么说的呀?

特鲁法儿金诺他要我交给我的主人。

彼阿特里切好,那你的主人是谁呀?

特鲁法儿金诺是您阁下。

彼阿特里切那么你为什么还要问这钱袋是不是给我的呢?

特鲁法儿金诺那么说,钱袋是您的了?

彼阿特里切钱袋在哪儿?

特鲁法儿金诺(伸手送上钱袋)在这儿。

彼阿特里切数目对不对?

特鲁法儿金诺动都没有动过,主人。

彼阿特里切(旁白)以后再点一下。

特鲁法儿金诺(旁白)差点儿为这钱袋出了乱子,幸亏我对付得灵活。可是我的那位主人来了会怎么说呢?那又有什么,又不是他的钱,他会说什么呢!

彼阿特里切店主人在吗?

特鲁法儿金诺在,主人。

彼阿特里切去告诉他,说我有一个朋友要来和我一块吃饭,要他加点好吃的菜。

特鲁法儿金诺您想叫什么菜?要叫多少盘?

彼阿特里切巴达龙纳先生并不是那么爱挑剔的人,叫它五六盘菜就够了,要好一点的。

特鲁法儿金诺您愿意让我去叫菜吗?

彼阿特里切好,你去叫吧!我现在去找我那位朋友去——他就在这儿不远。我们回来的时候,你最好都办好了。(要走)

特鲁法儿金诺您瞧怎么样上菜吧!

彼阿特里切我把这支票交给你,你好好把它放在箱子里,留神,要放好了,这支票值四千个银币。

特鲁法儿金诺您放心,我这就去把它放好。

彼阿特里切瞧着点,一切都得预备好了。(旁白)可怜的巴达龙纳先生吓坏了,应该给他安安心。(下)

第十二场

特鲁法儿金诺,布里格拉。

特鲁法儿金诺

是啊,现在我应该把自己最擅长的一手拿出来了。这可是第一次呀——主人委托我点菜。我要让他知道,我的口味是不坏的。我先去把这张纸放好,然后……算了,待会儿再去放吧——耽搁了时间可不行。(喊旅馆的侍役)喂,有人吗?去把布里格拉给我叫来,告诉他说我有事找他。(旁白)如果说午饭的好坏在于菜的好坏,还不如说在于上菜的顺序。只要善于选菜,那就比叫它一大堆菜还强。

布里格拉(上)有什么事,特鲁法儿金诺先生?您有什么吩咐?

特鲁法儿金诺我的主人约了一个朋友来吃饭,他要请您多加些菜,并且要快。您的厨房里该有的东西都有吧?

布里格拉我经常都是准备得好好的,无论什么样儿的菜都可以在半小时内做好。

特鲁法儿金诺那妙极了,您有什么建议呢?

布里格拉两个人吃可以上两道菜,一次上四盘,您说好不好?

特鲁法儿金诺(旁白)他说要五六盘,那就是七八盘。(大声)不错,好的,那么是什么样的菜呢?

布里格拉第一道菜是汤、弗里秋尔、煮肉、还有弗里康多。

特鲁法儿金诺头三样知道,最后那样菜没听说过。

布里格拉那是法国菜,蘸汁肉,很好吃的。

特鲁法儿金诺好极了,这是第一道菜,那么第二道菜呢?

布里格拉第二道菜是:烤肉、沙辣特、肉饼、还有布丁。

特鲁法儿金诺这儿也有一个我不知道的菜,补钉是什么菜?

布里格拉我说的是布丁——英国菜,好吃极了。

特鲁法儿金诺好极了,我很满意!那您怎么上菜法呢?

布里格拉这很简单,仆人们都会做好的。

特鲁法儿金诺话不是那样说,朋友,我很重视上菜的手法。问题的关键就在于菜上得漂亮不漂亮。

布里格拉(用手势把菜的摆法大致说了一遍)譬如说,这是汤,这是弗里秋尔,那是煮肉,这里就是弗里康多。

特鲁法儿金诺不行,这样不行!中间就什么也没有吗?

布里格拉那就得上五个菜才行。

特鲁法儿金诺五个就五个吧!

布里格拉那么中间就放肉汁。

特鲁法儿金诺不行,亲爱的朋友,您什么也不懂,中间不能放肉汁,中间应该放汤。

布里格拉那么这边放肉,那边放肉汁。

特鲁法儿金诺

哎呀,不行,不行!您只会做菜,但是不会上菜,让我来教您。(一条腿跪在地上,指着地比划说)这儿算桌子,(把支票撕下一小块当作菜汤)您看,这五盘菜应该怎样摆:譬如说中间是汤,(又撕下一小块放在旁边)这一盘是煮肉,(又撕下一小块放在对面)这是弗里秋尔,(把剩下的支票撕成两半也都放好)这是肉汁,这就是我不知道的那个菜,这样行吗?

布里格拉行是行,就是肉汁离肉太远了。

特鲁法儿金诺我们来看看,怎样能叫它近些。

第十三场

前场人物,彼阿特里切和巴达龙纳上。

彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)你跪在这儿干吗?

特鲁法儿金诺(起身)我们在商量怎么上菜。

彼阿特里切这是什么纸呀?

特鲁法儿金诺(旁白)见鬼,这正是他给我的那张。

彼阿特里切这不是我的支票吗!

特鲁法儿金诺请您原谅,我这就把它粘好。

彼阿特里切强盗!你原来是这样替我看守东西的呀!这么重要的支票!应该揍你一顿。您看这叫人笑话不笑话啊,巴达龙纳先生?您看在世上还有比这更蠢的人没有啦!

巴达龙纳真够可笑的呀!在他尴尬的时候,您不帮他个忙也不行呀。既然我在这儿,那我再给您开一张支票送来,事情不就完了吗?

彼阿特里切如果这支票是从远处寄来的,那会闹出什么样的事情来呀。你这个笨蛋!

特鲁法儿金诺这事情就坏在布里格拉不会上菜上面了。

布里格拉怎么样也不能喜欢他。

特鲁法儿金诺我是那样的人,我知道……

彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)滚出去!

特鲁法儿金诺最重要的是上菜的顺序……

彼阿特里切我给你说,滚出去!

特鲁法儿金诺至于说到上菜,我是不比全世界任何老手差的。(下)

布里格拉我不明白这是个什么人,要不是骗子的话,简直就是个白痴。

彼阿特里切他是个恶棍,装得像个傻子。(对布里格拉)您拿什么午饭给我们吃?

布里格拉如果您一道菜要上五样的话,那就得稍微等一会儿。

巴达龙纳怎么个上菜法?干吗要五样呢?简单点吧,别讲客套了!来四碟米饭,两碟菜,不就完了吗!我是个随和的人!

彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?就这么办吧!

布里格拉好吧,可是我愿意你们点一两个特别爱吃的菜。

巴达龙纳我的牙不好,如果给我来个肉饼什么的,我倒很愿意。

彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?要肉饼儿。

布里格拉这就照办。请到那屋里去吧,一会儿就上菜。

彼阿特里切告诉特鲁法儿金诺,叫他上菜。

布里格拉这就去说,先生。(下)

第十四场

彼阿特里切,巴达龙纳,待役,特鲁法儿金诺。

彼阿特里切巴达龙纳先生,不知道这样菲薄的午饭是否能使您满意?

巴达龙纳

您说哪儿的话,亲爱的!您真是太操心了,我应该请您的,您倒来请我了。您要知道,有个姑娘在家里,就得等一切都安排好了,跟您在一块才方便。我答应让您请客,也是为了想消遣消遣,我到现在还吓得全身发抖呢!要不是孩子您的话,这个恶棍一定把我给结果了。

彼阿特里切我很高兴去得正是时候。

侍役将午饭所必需用的东西——桌子、杯子、酒、面包等搬到布里格拉所指的那间屋子里去。

巴达龙纳这家旅馆招待得挺周到!

彼阿特里切布里格拉真是个好样儿的,在都灵的时候他曾在一个有名的骑士那里服务过,所以直到现在还穿着那时候的制服。

巴达龙纳

这儿还有另外一家旅馆,就在大运河利阿尔多桥的对面,那儿的菜也是挺好的。我到那儿去过不止一次了;和各种各样的人都去过,有时候还和贵族一块儿去哩!那儿的东西真好吃呀,现在想起来心里还喜欢。对了,那儿有一种菜叫“布尔贡斯克”,您要尝一尝的话呀,连舌头都会吞下去的。

彼阿特里切和一些好伙伴们在一起,的确再没有更好的事了。

巴达龙纳

啊!如果您知道那是什么样的伙伴就好了!您要知道,他们是多么好的人哪,他们的心是多么开朗呀!多么直爽呀!他们谈的话又是多么有趣呀!是的,在饭后接见时也是这样!愿上帝降福给他们,有这么七八个人在一起的话,您在世界上再也找不出更好的伙伴了。

侍役从屋内出来,走进厨房。

彼阿特里切那么说,您和他们在一块儿玩得不错啦?

巴达龙纳我希望将来……

特鲁法儿金诺(端着一盆汤对彼阿特里切)请进屋去吧,我上菜了。

彼阿特里切你先进去,把汤盛在盘子里。

特鲁法儿金诺(装作有礼貌的样子)不用,不用,请您先进去。

巴达龙纳嘿,您的仆人真可笑,我们进去吧!(进屋)

彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)少说点俏皮话,多用点脑子好不好?(进屋)

特鲁法儿金诺

怎么上菜都行,现在是一盘一盘地上!白花了钱,吃起来又不见得舒服,谁知道这汤是什么味儿——也许根本不值钱,尝一尝怎么样?(从口袋里掏出勺子来尝汤)我的工具是随时带在身边的。嗳!不坏,我还以为不怎么样呢!(进屋)

第十五场

先是待役端菜上,然后特鲁法儿金诺,弗罗林多,彼阿特里切和其他仆人等上。

侍役他还不来端肉,我要等他多久啊!

特鲁法儿金诺(从屋内走出)他在这儿!我说,朋友,你端的是什么?

侍役煮肉。我去端下一盘去。(下)

特鲁法儿金诺是老牛肉还是小牛肉呢?好像是老牛肉,好,尝尝看。(尝)既不是老牛肉,也不是小牛肉,而是道道地地的羊肉。(向屋内走去)

弗罗林多(迎面走来)你上哪儿去?

特鲁法儿金诺(旁白)糟了!

弗罗林多你端着菜上哪儿去?

特鲁法儿金诺我端菜呀,主人!

弗罗林多给谁端菜?

特鲁法儿金诺给您呀!

弗罗林多那我还没有回来哩,你怎么就端菜啦?

特鲁法儿金诺我从窗户里看见您回来啦。(旁白)怎么也得把弯儿转过来。

弗罗林多为什么你先上煮肉,不先上汤呢?

特鲁法儿金诺您要知道,主人,在威尼斯可一直是这样吃法的——汤是最后上的。

弗罗林多我不习惯这样,我要先喝汤,把这菜端回厨房去吧。

特鲁法儿金诺好的,主人!这就去……

弗罗林多快点,吃了午饭我要休息了。

特鲁法儿金诺马上就去。(装作回厨房的样子)

弗罗林多(旁白)不,我是永远也找不着彼阿特里切的。(走进舞台深处的另一个门)

特鲁法儿金诺等他一进门,就端着盘子向彼阿特里切的屋子跑了进去。

侍役(端菜出)老是要人等!(喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋子出来)我在这里!(接过菜)赶快给那屋才来的客人开饭,赶快给他上汤!

侍役这就去。(下)

特鲁法儿金诺这是什么玩意儿?这大概就是刚才说的什么弗里克顿。(尝)真棒!说实话,真好吃!(端菜进彼阿特里切屋)

侍役仆人们抬用具进弗罗林多屋。

特鲁法儿金诺(出,对仆人)好样儿的!能干!灵活得像猫一样!(旁白)如果能想出办法伺候两个人吃饭,该有多棒呀!

侍役仆人们从弗罗林多屋出,向厨房走去。

快点!孩子们!快上汤!

侍役您管您自己那边的事吧,这里的事情有我们操心!(下)

特鲁法儿金诺要是能来得及的话,我可真想两面都管。嘿!那该有多好哇!

侍役端着弗罗林多叫的汤上。

(从侍役手中接过汤来)到这儿就让我来送吧,快上那屋的菜!(端汤进弗罗林多屋)

侍役真是个怪人!这儿也想管,那儿也想管,让他管去吧,该给我的小费反正是会给我的。

特鲁法儿金诺从弗罗林多屋走出。

彼阿特里切(在屋内喊)特鲁法儿金诺!

侍役(对特鲁法儿金诺)喂!主人叫您哩!

特鲁法儿金诺来了。(进彼阿特里切屋)

侍役们端着弗罗林多的菜上。

侍役拿这儿来!(接菜)侍役们下。特鲁法儿金诺从彼阿特里切屋内瑞脏盘子出。

弗罗林多(在屋内大声喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(想接待役的盘子)拿这儿来!

侍役我来送吧!

特鲁法儿金诺难道你没有听见他在叫我吗?(接菜进弗罗林多屋)

侍役什么都愿意自己干,那么就请吧!

侍役们端着肉饼等上,交给台上的侍役后下。

要是没有这个臭小子在这儿捣麻烦的话,我自己就送进去了。

特鲁法儿金诺从弗罗林多屋内端着脏盘子出。

请吧!爱管事先生,把这肉饼子给您主人送去吧!

特鲁法儿金诺(接菜)肉饼?

侍役是的,这是特意定做的。(下)

特鲁法儿金诺

真棒!我应该给谁送去呢?真见鬼!这是他们俩谁定的?如果到厨房里去问的话,他们一定会笑我的,如果送错了,不是那个人定的,你送给了他,另一个人问起来的话,那么我说的谎都要被戳穿了。对了,我这么办……什么事都要想办法才行嘛!那么就这样:把它分成两盘,一盘给他,一盘给他。那么不管是谁定的,他反正总得到了。(分肉饼)一盘四个,还多了一个。这个给谁呢?谁也不得罪,自己吃了算了。(吃)好了,先把这盘送给他。(把一盘放在地上,拿了一盘给彼阿特里切送去)

传役(端着英国布丁上,喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋走出)我在这儿!

侍役上这盘布丁吧……

特鲁法儿金诺等一等,我马上就来。(从地上拿起那盘肉饼给弗罗林多送去)

侍役您错了,肉饼不是那儿叫的。

特鲁法儿金诺我知道,我刚才送到那儿去了,我的主人叫我送四个肉饼给那个

客人——他请他的客。(进弗罗林多屋)

待役那么说,难道他们认识吗?是朋友吗?那就应该在一块吃饭的呀!

特鲁法儿金诺(从弗罗林多屋出)这又是什么货色?

侍役英国布丁。

特鲁法儿金诺这是给谁的?

侍役给您主人的。(下)

特鲁法儿金诺

见他的鬼,这布丁像什么样呀!味儿可香极了,好像棒子面做的。嘿,如果这是棒子面的该有多好呀!好,让我尝尝。(从口袋里掏出叉子叉着吃)棒子面倒不是棒子面,就是很相像。(吃)嗳,这个更好吃!

彼阿特里切(在屋内喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(嘴里塞满了东西)来了!

弗罗林多(在屋内喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(仍然如前)来了!(继续吃)嗬!多么好吃呀!

再吃一点,我就去了!

彼阿特里切(从屋内走出,看见特鲁法儿金诺在吃东西,踢了他一脚)快到屋里去!(回屋)

特鲁法儿金诺将布丁放在地上,走进彼阿特里切的屋子。

弗罗林多(从屋内走出喊)特鲁法儿金诺!

特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋里出来)我在这儿!

弗罗林多你到哪儿去了?怎么不见了?

特鲁法儿佥诺我刚才这盘子去了,主人。

弗罗林多还有什么菜吗?

特鲁法儿金诺我去看看。

弗罗林多快点,我不是给你说了我要休息吗。(进自己的屋)

特鲁法儿金诺这就来!暖,那儿有人没有?(把布丁藏起来)这块布丁我给自己留着。

侍役(端烧肉上)这是烧肉。

特鲁法儿金诺(接菜)快上水果。

侍役真是,头都弄昏了。这就来!(下)

特鲁法儿金诺烧肉送给这位。(进弗罗林多屋)

侍役(端水果上)水果来了。您到哪儿去了?

特鲁法儿金诺(从弗罗林多屋出)我在这儿。

侍役(将水果交给他)好了,拿去吧,还要什么不要了?

特鲁法儿金诺您等一会儿。(将水果端进彼阿特里切屋)

待役一会儿跑这儿,一会儿跑那儿的,简直就是个魔鬼!

特鲁法儿金诺(上)什么也不要了,谁也不想再要了。

侍役很好。

特鲁法儿金诺给我开饭吧。

侍役这就来。

特鲁法儿金诺

把我的布丁拿出来,真棒!这是我赚来的!大家都很满意,谁也不想再吃了。每个人心里都很喜欢!一下子伺候了两个主人,而且谁也不知道谁。我既然伺候了两个主人,现在就该去吃四个人的饭了。

第十六场

旅馆门外的街道。

斯米拉尔金娜,旅馆的传役。

斯米拉尔金娜

我的女主人真有点不大讲礼貌,她叫我到旅馆来送什么纸条子,把我这么年轻的人派到这儿来!伺候讲恋爱的姑娘真不容易。拿我的女主人来说,就算她千好万好吧,可就有一样我怎么也想不通,她爱西里维俄先生爱得连肠子都可以挖出来,可是她又叫我给另外一个人送纸条子,她是不是想要这一个来过冬,另一个去避暑呢?喂,有人在家吗?旅馆里有人吗?

待役您要什么,亲爱的姑娘?

斯米拉尔金娜(旁白)我害臊,天哪,真害臊。(大声)请告诉我,有一个叫费捷里柯?拉斯波尼先生的客人住在你们旅馆里吗?

侍役当然在我们这儿。他刚吃完饭。

斯米拉尔金娜我要对他说几句话。

侍役是关于爱情的事吗?请进来吧。

斯米拉尔金娜您说什么呀?您把我当什么样的人啦?我是他未婚妻的女仆。

侍役好,好,进来吧。

斯米拉尔金娜嗳呀!我是怎么也不到那儿去的。

待役那怎么办呢?把他叫到门口来见您吗?我觉得那样不太好,他屋里还坐着一个客人——巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生呀!

斯米拉尔金娜(旁白)我的主人在这儿!事情可糟了!(大声)嗳呀!我不去,我不去。

待役如果您愿意的话,我把他的仆人叫来。

斯米拉尔金娜就是脸儿黑黑的那个吗?

待役就是那个。

斯米拉尔金娜好,去叫吧!

侍役(旁白)明白了,她看上了那个脸儿黑黑的了。你看,让她到屋里去她害臊,大白天的把人喊到街上——她又不在乎了。

第十七场

斯米拉尔金娜,特鲁法儿金诺。

斯米拉尔金娜如果主人看见了我,我怎么说呢?我就说我是来找他的——这不行吗!嘿!要打起什么主意来我是挺狡猾的哩。

特鲁法儿金诺(手里拿着瓶子、杯子、餐巾上)谁在那儿找我呀?

斯米拉尔金娜是我,先生,打搅了您我心里很不安。

特鲁法儿金诺没什么,没什么!我在这儿,您有什么吩咐请说吧。

斯米拉尔金娜我看您是刚从桌边站起来的吧?

特鲁法儿金诺刚才是坐在那儿的,待会儿再坐也一样。

斯米拉尔金娜我心里真是不安。

特鲁法儿金诺我很高兴,说实话,我的肚子已经填饱了。您那双美妙的眼睛是能帮助我消化的。

斯米拉尔金娜(旁白)真是个可爱的人!

特鲁法儿金诺我把瓶子放下就来听您吩咐,亲爱的!

斯米拉尔金娜(旁白)他叫我亲爱的!(大声)我的女主人要我把这条子交给费捷里柯?拉斯波尼先生,可是我不愿进旅馆去,所以我就麻烦您了,因为您是他的仆人呀。

特鲁法儿金诺我很愿意帮您送去,首先我想让您明白——我也有一件事要委托您。

斯米拉尔金娜您是受谁的委托呢?

特鲁法儿金诺受一位先生的委托。请问,有一位叫特鲁法儿金诺?巴多克俄的您知道不知道?

斯米拉尔金娜好像过去听说过,不过记不起来了。(旁白)大概这就是他。

特鲁法儿金诺他长得不坏,个子不高,胖胖敦敦,挺聪明的,口齿伶俐,能随机应变。他知道各种礼节……

斯米拉尔金娜我从来还没有接触过这样的人呢!

特鲁法儿金诺他知道您,并且爱上了您!

斯米拉尔金娜啊,您是嘲笑我的!

特鲁法儿金诺只要他能够得到一丁点儿的希望,他就会说出来的。

斯米拉尔金娜我可以这样说,先生!如果我能见到他,并且觉得他还合我心意的话,那就好办了,我也许就答应了他。

特鲁法儿金诺您愿意让我把他指给您看吗?

斯米拉尔金娜看他一下我倒是愿意的。

特鲁法儿金诺马上就来。(进旅馆)

斯米拉尔金娜这么说,不是他了。

特鲁法儿金诺从旅馆走出,向斯米拉尔金娜鞠躬,从她身旁绕了过去,叹了口气又走进旅馆。

斯米拉尔金娜这是怎么回事,我一点也不懂。

特鲁法儿金诺(又出)看见了吗?

斯米拉尔金娜谁呀?

特鲁法儿金诺爱上您的美貌的人。

斯米拉尔金娜除了您以外,我谁也没有看见。

特鲁法儿金诺(叹气)唉!

斯米拉尔金娜也许这就是您;好像是您爱上我啦?

特鲁法儿金诺叹气。

您为什么不直截了当地告诉我呢?

特鲁法儿金诺因为我有一点儿不好意思。

斯米拉尔金娜(旁白)连石头也会爱上他的。

特鲁法儿金诺那么,您对我说什么呢?

斯米拉尔金娜我说……

特鲁法儿金诺说呀。

斯米拉尔金娜我也有一点儿不好意思。

特鲁法儿金诺我们俩合在一块,真是一对儿不好意思的人呀!

斯米拉尔金娜我坦白地说,您很合我的心意。

特鲁法儿金诺您是姑娘吗?

斯米拉尔金娜啊,那样的问题还用问吗!

特鲁法儿金诺那么说当然就不是了。

斯米拉尔金娜那么说当然就是了。

特鲁法儿金诺我也没有讨过老婆。

斯米拉尔金娜我要是结婚的话,早结了五十次了,可就因为谁也没有中我的意。

特鲁法儿金诺那么说,我能不能得到您的青睐呢?

斯米拉尔金娜说实话,您有一点……不过没什么,够了——我没什么话说。

特鲁法儿金诺如果有人愿意替您说媒的话,他该怎么做呢?

斯米拉尔金娜我又没有父亲,又没有母亲,那只有告诉我的主人或者女主人了。

特鲁法儿金诺如果我去说,他们会答应吗?

斯米拉尔金娜要是我同意了的话,他们会答应的。

特鲁法儿金诺那么您怎么说呢?

斯米拉尔金娜我呀……要是他们同意了的话……

特鲁法儿金诺那再没什么说的了,都会同意的。给我信吧。我替您拿回信来的时候,咱们再谈。

斯米拉尔金娜信在这儿。

特鲁法儿金诺您知道信里写的是什么吗?

斯米拉尔金娜不知道,谁有那么大的兴趣去看它呀!

特鲁法儿金诺如果里面写的是不愉快的事情,我可不愿意为它脖子上挨两下子。

斯米拉尔金娜谁知道写的是什么,反正写的不是爱情就是了。

特鲁法儿金诺我不愿意冒险,我既然不知道里面写的是什么,最好还是不给他看。

斯米拉尔金娜可以拆开来呀……可是以后怎么封好呢?

特鲁法儿金诺这事有我。我生来就是拆信的专家!而且拆得谁也看不出来。

斯米拉尔金娜那么咱们拆吧。

特鲁法儿金诺您会念吗?

斯米拉尔金娜会一点儿。您一定很会念的。

特鲁法儿金诺我也不很会。

斯米拉尔金娜好,拆吧!

特鲁法儿金诺要仔仔细细地拆。(撕下一大块)

斯米拉尔金娜啊哟!您怎么啦?

特鲁法儿金诺不要紧,我有秘诀,待会儿会把它粘好。好啦,已经拆开了。

斯米拉尔金娜好,念吧。

特鲁法儿金诺最好您来念。您女主人写的,您看起来会更方便一些。

斯米拉尔金娜(看信)说实话,我什么也看不懂。

特鲁法儿金诺我也一个字儿不识。

斯米拉尔金娜那么我们干吗拆它呢?

特鲁法儿金诺等一等,让我们多花点气力试试。(拿信)好像有点儿认识。

斯米拉尔金娜我也认识几个字了。

特鲁法儿金诺让我们一块儿来认,这个字好像是“我”?

斯米拉尔金娜您说什么呀!这是“你”字。

特鲁法儿金诺反正“我”跟“你”也没有什么多大分别。

斯米拉尔金娜“我”,就是“我”,再加“的”,就是“我的”,不对,也许是“你的”。

特鲁法儿金诺她不会写“你的”,一定写的是“我的”。

斯米拉尔金娜明明是“你”字,后面有一点嘛!

特鲁法儿金诺“我”字后面也有一点呀!

第十八场

前场人物,彼阿特里切和巴达龙纳从旅馆里出。

巴达龙纳(向斯米拉尔金娜)你到这儿来干什么?

斯米拉尔金娜(吃了一惊)没什么,主人,我来找您哪!

巴达龙纳你找我干什么?

斯米拉尔金娜(同样)女主人找您。

彼阿特里切(向特鲁法儿金诺)这是什么纸条?

特鲁法儿金诺没什么,这个就是……就是那么个纸条。

彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)拿过来!

特鲁法儿金诺(发抖,送上纸条)在这儿,主人。

彼阿特里切怎么!又是给我的信?坏蛋!他把我所有的信都拆了。

特鲁法儿金诺我什么也不知道,主人……

彼阿特里切你看,巴达龙纳先生,这是克拉里切小姐写的信,她告诉我说西里维俄嫉妒得耍发疯了。这个强盗把我的信给拆了。

巴达龙纳(问斯米粒尔金娜)你也帮了忙吗?

斯米拉尔金娜我什么也不知道,主人。

彼阿特里切这信是谁拆的呢?

特鲁法儿金诺反正不是我。

斯米拉尔金娜也不是我。

巴达龙纳那么是谁送来的?

斯米拉尔金娜特鲁法儿金诺送给他主人的。

特鲁法儿金诺斯米拉尔金娜交给特鲁法儿金诺的。

斯米拉尔金娜(旁白)造谣生事的人!我再也不爱他了。

巴达龙纳啊嘿,你这个没用的长舌妇!这都是你干的好事。我真不知道要不要揍你一脖子!

斯米拉尔金娜谁还没有揍过我的脖子呢,您使我感到奇怪。

巴达龙纳(走近她)你是这样回答我的吗?

斯米拉尔金娜嗳,您是追不上我的,就凭您那条有风湿病的腿,您还能跑吗!(跑)

巴达龙纳坏东西,我要让你看看我能不能跑!我要把你抓住!(追斯米拉尔金娜下)

第十九场

彼阿特里切,特鲁法儿金诺,弗罗林多(在窗内)。

特鲁法儿金诺(旁白)想个什么办法脱身呢?

彼阿特里切(旁白)可怜的克拉里切,西里维俄的嫉妒使她伤心到极点,我只有公开自己的面目来安慰她了。(念信)

特鲁法儿金诺(旁白)他好像没有看我,好,让我溜之大吉。(轻轻地移动)

彼阿特里切你到哪儿去?

特鲁法儿金诺(站住)我在这儿。

彼阿特里切你为什么要拆信?

特鲁法儿金诺这是斯米拉尔金娜干的,主人,我什么也不知道。

彼阿特里切什么斯米拉尔金娜!这是你干的。骗子手!先拆了一封,又拆这一封,你今天拆了我两封信了,过来!

特鲁法儿金诺(害怕地走近)看上帝的面上,主人……

彼阿特里切叫你过来!

特鲁法儿金诺(发抖地走近)可怜我吧,主人……

彼阿特里切把挂在特鲁法儿金诺腰带上的棍子拨了下来,用全身的劲揍他,背对着旅馆。

弗罗林多(在窗内)怎么!打我的仆人!(从窗口隐去)

特鲁法儿金诺看上帝的面上!

彼阿特里切(将棍子丢到地上)看你这坏蛋还敢再拆我的信不!(下)

第二十场

特鲁法儿金诺,弗罗林多。

特鲁法儿金诺见他妈的一干次的鬼!像我这样的人,他竟然这么对待我!像我这样的人,他竟然这么揍我!要是您不喜欢自己的仆人,您把他赶走算了,不能这么打人呀!

弗罗林多(从旅馆中走出,特鲁法儿金诺没有看见)你在说什么?

特鲁法儿金诺(看见弗罗林多)啊!(向彼阿特里切走的方向)不能这么打人家的仆人,这是对我主人的侮辱。

弗罗林多是的,这是对我的侮辱。打你的那个人是谁呀?

特鲁法儿金诺我自己也不知道,我完全不认识他。

弗罗林多那他为什么打你一顿呢?

特鲁法儿金诺那是因为……因为……我吐唾沫吐到他靴子上了。

弗罗林多

你居然允许人家那么揍你吗?既不动弹,也不反抗吗?你使你的主人受到了侮辱,你这驴子!胆小鬼!(从地上拾起棍子)如果你这么愿意挨揍的话,我会让你满意的,你从我这儿也挨一顿吧。(打完他后回屋去)

特鲁法儿金诺现在可以说实话了,我是一仆二主呀!现在我是从两个人那儿领到赏了。(进旅馆)

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐