笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 一仆二主

第一幕

(快捷键←)[没有了]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第一场

西里维俄,巴达龙纳,博士,克拉里切,布里格拉,斯米拄尔金娜,巴达龙纳的仆人。

西里维俄(伸手给克拉里切)这是我的手;我把我的心和它一块交给您。

巴达龙纳(对克拉里切)好啦,好啦,别难为情了!把你的手也伸给他——不就完了吗。现在你们订了婚啦,以后我要好好给你们举行婚礼。

克拉里切是的,亲爱的西里维俄,这是我的手,我答应做您的妻子。

西里维俄我起誓做您的好丈夫。

他们二人拉手。

博士妙极啦!事情已经办好了,现在再也分不开啦。

斯米拉尔金娜(旁白)嘿!多好啊!这样的事儿我自己也想得要命。

巴达龙纳(对布里格拉和仆人)我的女儿克拉里切和可尊敬的罗巴尔第博士的儿子西里维俄先生订婚了,请你们做证人。

布里格拉(对巴达龙纳)好,好,那是当然,亲家,我很感谢您给我的荣幸。

巴达龙纳

您看,您结婚的时候我是介绍人,您又做了我女儿结婚时候的证人。我不想再请什么介绍人和亲戚们了。是的,博士和我一样,我们喜欢不声不响地把事情办好,办得简单朴素;全家人在一块有吃有玩的,不要外人来搅和。

(对克拉里切和西里维俄)孩子们,你们说,这样行吗?

西里维俄我所想的就只一样——就是和我可爱的未婚妻多接近一些。

斯米拉尔金娜(旁白)那还用说!这是最够味儿的了。

博士我的儿子并不追求虚荣,他是个心地善良的青年,他爱您的女儿,除此之外他什么也不需要。

巴达龙纳

说实话,这真是天配良缘。(对西里维俄)要是都灵的那位费捷里柯?拉斯波尼先生,就是我的那个债权人——不死掉的话,我的女儿就得不到这么个好女婿了。您是知道的,我的女儿从前是许配过那个人的。

西里维俄是的,我敢承认我是个幸运儿。不知道克拉里切小姐是不是也这样想。

克拉里切您是多么不公平呵,亲爱的西里维俄,您明知道我是多么爱您;即使我嫁给了那个都灵人,也不过是为了遵从父亲的意志,我的心却永远是属于您的。

博士是呀,俗话说得好,上天的安排是玄妙莫测的呀。(对巴达龙纳)怎么样?您说费捷里柯?拉斯波尼死了吗?

巴达龙纳这个可怜虫在夜里被人刺杀了……听说是为了他的妹妹……详情我也不大清楚。反正是给了他那么一下子,他就再也爬不起来了。

布里格拉(对巴达龙纳)事情发生在都灵吗?

巴达龙纳在都灵。

布里格粒不幸的人!我真可怜他!

巴达龙纳(对布里格拉)您认识费捷里柯?拉斯波尼先生吗?

布里格拉

当然认识啰!我在都灵住过三年。我还认识他的妹妹呢——那是一个聪明的姑娘,很勇敢,常常女扮男装,骑着马跑来跑去——他非常爱他自己的妹妹啊!这件事真叫人想不到呢!

巴达龙纳

哎!倒霉的事总是有的。好了,别再谈这些忧愁的事吧。最亲爱的布里格拉,您知道我想求您什么事吗?您喜欢做菜,又是个烹饪的好手,请您按照自己的口味给我们做两三样菜好吗?

布里格拉我很愿意为您效劳。不是我夸口——所有住在我旅馆里的人都很满意。谁都在说,哪儿的菜也没有我这儿的菜好吃。你们就会知道的,这简直是不平凡的菜。

巴达龙纳妙极了。最好来一盘那个——你们知道吗,就是那个——肉汁,蘸面包吃的。(敲门声)怎么回事?有人在敲门,你去看看,斯米拉尔金娜,看是谁在那儿?

斯米拉尔金娜我这就去。(下)

克拉里切父亲,请您允许……

巴达龙纳等一等,我们一块儿去看看,外面是谁。

斯米拉尔金娜(上)先生,有一个外地来的仆人有事找您,他说他一定要亲自见您。

巴达龙纳让他进来,看看是怎么回事。

斯米拉尔金娜我就去把他带进来。(下)

克拉里切我最好走开,父亲。

巴达龙纳到哪儿去?

克拉里切我也不知道;到自己的屋子里去。

巴达龙纳哎,用不着,我的小姐,用不着,在这再待一会儿。

(小声对博士)我不愿意让他们刚订婚的人单独在一起!

博士(小声对巴达龙纳)妙极了,您的办法很聪明!

第二场

前场人物,斯米拉尔金娜带特鲁法儿金诺上。

特鲁法儿金诺向你们致敬,先生们!多么好的上流社会呵!

巴达龙纳(向特鲁法儿金诺)朋友!您是谁?您有什么事?

特鲁法儿金诺(用手指着克拉里切问巴达龙纳)这位美丽的小

姐是谁呀?

巴达龙纳我的女儿。

特鲁法儿金诺向您祝贺。

斯米拉尔金娜(对特鲁法儿金诺)她是一位新娘子。

特鲁法儿金诺我很高兴!(对斯米拉尔金娜)那么您是谁呀?

斯米拉尔金娜我是她的女仆,先生。

特鲁法儿金诺向您祝贺。

巴达龙纳够了,先生,别来这些鬼礼貌了。您有什么事找我?

您是谁?是谁派您来的?

特鲁法儿金诺嘘,嘘,轻一点,我这个可怜人不能一下子回答

三个问题呀。

巴达龙纳(小声对博士)我看他有些傻里傻气。

博士我看他像个小丑。

特鲁法儿金诺(对斯米拉尔金娜)请告诉我,您也是新娘吗?

斯米拉尔佥娜(叹气)啊,不是的,先生。

巴达龙纳您说您是谁,要不然就滚出去……

特鲁法儿金诺(对巴达龙纳)如果您仅仅想知道我是谁,那我只要一句话就向您报告完了——我是我主人的仆人。(转身向斯米拉尔金娜)好,再接着谈咱们的活……

巴达龙纳那么您的主人是谁呢?

特鲁法儿金诺(对巴达龙纳)他是外地来的,很想见您。(对斯米拉尔金娜)咱们再来谈谈关于新娘子的事……

巴达龙纳这个外地来的人是谁呀?叫什么名字?

特鲁法儿金诺

说起来话就长了,他叫费捷里柯?拉斯波尼先生,都灵人,他叫我问候您。他是坐邮车来的,现在就在下边等着呢;他让我到这儿来问一声,他可不可以进来,他等着我的回话哩!大家都惊呆了。

好了,还要想知道什么吗?(转身对斯米拉尔金娜)现在谈谈关于您的事吧。

巴达龙纳不会的,到这儿来和我谈谈!见他妈的鬼,您在扯些什么?

特鲁法儿金诺如果您想知道我是谁,我是——从别尔加莫到这儿来的特鲁法儿金诺?巴多克俄。

巴达龙纳这关我什么事!再重说一遍,您的主人是谁呀?我怕我是听错了。

特鲁法儿金诺可怜的老头子,他的耳朵有毛病了。(大喊)我的主人是从都灵来的费捷里柯?拉斯波尼。

巴达龙纳去一边的吧!您是一个大笨蛋吗?都灵的费捷里柯?拉斯波尼先生已经死了。

特鲁法儿金诺死了?

巴达龙纳是的,死啦,就是这么回事,可惜得很,可是有什么办法!

特鲁法儿金诺(旁白)真见鬼!难道我的主人真死了?可是刚才我和他在下面分手的时候,他还好好的活着嘛。(大声)您说他死了,这话可是当真?

巴达龙纳我用最肯定的话告诉您:他死了。

博士是的,真是这样——他死了!这没什么可怀疑的。

特鲁法儿金诺(旁白)我可怜的主人呵!一定发生了什么不幸的事情了。(大声)劳你们的驾了。(鞠躬,准备下场)

巴达龙纳您再也没有别的事啦?

特鲁法儿金诺他既然死了,还会有什么事呢?(旁白)我去瞧瞧看,他说的话可是真的。(下)

巴达龙纳你们看他是个骗子还是个疯子?

博士谁知道,我看两样都是。

布里格拉我看,他有点傻稀稀的。他是从别尔加莫来的……我想大概不会是骗子。

斯米拉尔金娜多么聪明伶俐呀!(旁白)脸儿黑黑的,正合我的心意。

克拉里切如果他真到这儿来了,这对我可不是个好消息。

巴达龙纳你怎么那么傻!(对克拉里切)难道你没有看见那封信吗!

西里维俄要是他还活着,或者已经到这儿来了的话——反正他已经迟了。

特鲁法儿金诺(重上)我很奇怪,先生们,不能这样欺侮人。欺骗从外地来的人是不好的,守规矩的人是不干这种事的。请你们说说这是怎么回事!

巴达龙纳(旁白)我说过,他是个傻瓜。(大声)怎么啦?谁惹了您啦?

特鲁法儿金诺你们骗我说费捷里柯?拉斯波尼先生死了。

巴达龙纳是啊,那又怎么样?

特鲁法儿金诺是啊,就是那样!他健健康康地活着,一切都很好,脑子也很清楚,如果您允许的话,他还向您致敬哩。

巴达龙纳费捷里柯先生吗?

特鲁法儿金诺费捷里柯先生。

巴达龙纳拉斯波尼吗?

特鲁法儿金诺拉斯波尼。

巴达龙纳从都灵来的吗?

特鲁法儿金诺从都灵来的。

巴达龙纳到医院去吧,孩子,您的神志不清了。

特鲁法儿金诺见他妈的鬼!就是为您这个人!我要像个赌棍似的咒骂啦。我告诉您:他在这儿,在这座房子里,在客厅里,您就完蛋吧!

巴达龙纳我马上就抓住他的脖子。

博士别那样,巴达龙纳先生,您等一等,咱们这样办:叫他去把他认为是费捷里柯?拉斯波尼的那个人请来吧。

巴达龙纳好,去吧,把那个复活了的死人带上来。

特鲁法儿金诺

说他是死人复活那倒可能……我并不反对。反正他现在活着,你们就会亲眼看见他的,我这就去叫他。(生气地对巴达龙纳)可是您得好好学学怎样和过往的客人说话,特别是像我这号可尊敬的别尔加莫人。(对斯米拉尔金娜)姑娘!待会儿我想和您两人谈谈。(下)

克拉里切(轻轻地对西里维俄)西里维俄,我浑身都发抖了。

西里维俄(轻轻地对克拉里切)不要担心,不会怎么样的,您永远是我的。

博士我们马上就可以知道真相了。

巴达先纳也许这是强盗故意来骗人的。

布里格拉我不是说过吗,亲家,我说我认识费捷里柯先生,现在我们就可以知道这是不是他。

斯米拉尔金娜(旁白)脸长得黑黑的,不像是个说谎的人,我要看看我能不能……(大声)我走了,先生们。(下)

第三场

前场人物,彼阿特里切着男装冒充她哥哥费捷里柯的名字上。

彼阿特里切巴达龙纳先生,您写给我的信向来是亲切而有礼貌的,和您现在对我的态度太不调和了。我派仆人通知您说我来了,您却让我在大街上等着,等了半个钟头才请我进来。

巴达龙纳请原谅……但是,您是谁呀,先生?

彼阿特里切我是费捷里柯?拉斯波尼,从都灵来的。

大家都吃了一惊。

布里格拉(旁白)我看见谁啦?这是开的什么玩笑?这不是费捷里柯,而是他的妹妹彼阿特里切小姐。我倒要看看,这个骟局是怎么回事。

巴达龙纳我感到很惊奇……我们得到了有关您的坏消息,现在看见您没病没灾地在这儿,真是高兴。(小声对博士)您知道,我还是不相信。

彼阿特里切我知道,你们是听说我在决斗时被人刺死了。感谢上帝,我只是受了伤,好容易才把伤养好,我就如约到威尼斯来了;我们不是早就讲好了吗?

巴达龙纳我真不知道给您说什么好。看样子您是一个正常的人,可是我是得到了确实的消息和证据,说费捷里柯先生死了;怎么办呢,这样……如果您能给我提出反证的话……

彼阿特里切

您的怀疑是完全合法的,这我明白,我应该能够证明自己。这儿有四封信,是您的朋友和债权人写来的,其中有一封是我们的银行经理写的。您只要看了上面的签名,就可以知道我并不是骗子。(将四封信交给巴达龙纳,巴达龙纳读信)

克拉里切(向西里维俄)啊!西里维俄,我们完了。

西里维俄(小声对克拉里切)我宁死也不和您分开。

彼阿特里切

(忽然看见了布里格拉,旁白)啊!布里格拉!真见鬼,他怎么在这儿呀?他当然一定认出我啦……用什么办法使他不出卖我才好……(大声对布里格粒)朋友,我们好像是认识的。

布里格拉是的,难道您不记得都灵的布里格拉?卡维克俄吗?

彼阿特里切是的,是的,我现在记起来了。(走近布里格拉)亲爱的,您在威尼斯干什么?(小声向布里格拉)看在上帝的面上,不要出卖我。

布里格拉(小声对彼阿特里切)请您放心。(大声对她说)我在这儿开旅馆。

彼阿特里切哦,这真巧!我们是熟人,那我就住到您的旅馆里去吧。

布里格拉谢谢您的照顾。(旁白)没问题,准是个贩私货的。

巴达龙纳我都看了,这都是介绍费捷里柯?拉斯波尼先生的信。他既然拿出了这些信来,那信上说他是谁,我就只有相信他是谁了。

彼阿特里切如果您有什么怀疑的话,这儿有布里格拉先生,他认识我,他可以为我向您证明。(小声对布里格拉)您可以得到十个金币。

布里格拉这位先生真的是费捷里柯?拉斯波尼。(旁白)既然有十个金币,怎么能不证明呢!

巴达龙纳好,既然是这样,除了这些信件以外,还有我的亲家作证,在这种情形下,亲爱的费捷里柯先生,我替您高兴,并且请您原谅我刚才对您的怀疑。

克拉里切父亲,这么说来,这是真正的拉斯波尼先生了吗?

巴达龙纳是呀!就是他。

克拉里切(小声对西里维俄)我真不幸呀!我们现在怎么办呢?

西里维俄(小声对克拉里切)不要怕,我对您说,您是我的,我是能够保护您的。

巴达龙纳(小声对博士)博士,您说呢?他来得真不是时候。

博士在一年之中不会发生的事,在这一刹那间都发生了。

彼阿特里切(指着克拉里切)巴达龙纳先生,这位小姐是谁呀?

巴达龙纳这是我的女儿克拉里切。

彼阿特里切就是许给了我做妻子的吗?

巴达龙纳是的,先生,就是她。(旁白)啊,我这下可糟了。

彼阿特里切(对克拉里切)小姐,请允许我向您表示敬意。

克拉里切(尽量控制自己)谢谢您的好意。

彼阿特里切(对巴达龙纳)她对我并不怎么欢迎。

巴达龙纳有什么办法呢?她生来就是这么害臊的。

彼阿特里切(指着西里维俄问巴达龙纳)那么这位先生是您的亲戚吗?

巴达龙纳是的,先生,他是我的侄儿。

西里维俄(对彼阿特里切)不是的,先生,我不是什么侄儿,我是克拉里切小姐的未婚夫。

博士(小声对西里维俄)好样儿的!别退却,站稳了,只是不要发火才好。

彼阿特里切什么?您是克拉里切的未婚夫?她不是已经许给我了吗?

巴达龙纳

轻点,轻点!现在让我把事情的经过向您解释一下。亲爱的费捷里柯先生!过去我们以为您真的遭到不幸了,以为您己经不在人世了,我就把女儿许给了西里维俄先生,这也没有什么错处……但是您赶来得正是时候,如果您愿意的话,克拉里切还是您的;我既然已经说过了,就决不反悔。西里维俄先生,我真不知道怎么给您说才好,刚才的事情,您是自己亲眼看见的,您听了我的解释以后就不会埋怨我了。

西里维俄但是费捷里柯先生是不会把已经许给人家的姑娘要来做自己的妻子的。

彼阿特里切啊!我倒不那么拘泥!反正我还是要的。(旁白)让我来开开他的玩笑。

博士(旁白)嘿!有这样的丈夫——真新鲜。

彼阿特里切我想,克拉里切小姐不会拒绝我的请求吧?

西里维俄

是这样的,先生,您来迟了。克拉里切小姐应该是我的了,您别妄想,以为我会把她让给您。如果巴左龙纳先生要反对的话,我就会给他厉害看。谁要想得到克拉里切,除非他能从我这把宝剑下面把她抢走。(下)

博士(旁白)真他妈好样儿的!

彼阿特里切(旁白)不行,不行,我可不愿意那样死掉。

博士阁下,您趵确是来得晚了一些,克拉里切小姐就要嫁给我的儿子了,法律上说得很清楚:“在先者有优先之权”。(下)

彼阿特里切(对克拉里切)可是,您呢?我的未婚妻,您难道什么也不说吗?

克拉里切我说,您的到来使我不幸。(下)

第四场

巴达龙纳,彼阿特里切,布里格拉,仆人。

巴达龙纳(跟在女儿后面跑着)哎,你胡说!瞎扯些什么?

彼阿特里切您站住吧,巴达龙纳先生!我真可怜她,您别对她那么厉害,我想过些时候她就会对我好起来的。现在先来算算咱们的账吧,这也是我到威尼斯来的原因之一呀。

巴达龙纳关于咱们的账,那是没问题的,我一会儿就把流水账给您看,钱也在手边,您什么时候有时间,咱们就来把账结算一下。

彼阿特里切我过一会儿再来吧。如果您允许的话,我先和布里格拉出去办点小事,他对我会有帮助的,因为他熟悉这个城市。

巴达龙纳您觉得怎么方便就怎么办吧,您需要什么,请告诉我一声就行了。

彼阿特里切如果您能给我些钱用,我很感谢您。我不喜欢把钱带在身上,怕的是兑换起来吃亏。

巴达龙纳很愿意为您效劳!账房先生不在家,等他一回家,我就把钱给您送去,您不是住在我的亲家布里格拉那里吗?

彼阿特里切当然啰!现在我到他那儿去,然后我派仆人到您这儿来;我这个仆人很不错,您完全可以信任他。

巴达龙纳很好,就照您的吩咐办,!如果您愿意的话,请在我这儿吃午饭吧。

彼阿特里切非常感激,今天不用了,下次再说吧。我是非常愿意的。

巴达龙纳那我们就恭候光临了。

仆人(对巴达龙纳)先生,有人找您。

巴达龙纳谁呀?

仆人是呀,就在那儿……(小声对巴达龙纳)好像出了什么事儿啦。

巴达龙纳我这就去,请原谅,我不能送您了。布里格拉,您是自己人,请您好好招呼费捷里柯先生。

布里格拉交给我没有错儿。

巴达龙纳我得走了,再见。(旁白)别出什么糟糕的事儿就好啦。(下)

第五场

彼阿特里切和布里格拉。

布里格拉能不能问您,彼阿特里切小姐……

彼阿特里切

嘘,轻点,看上帝的面上,不要出卖我;我可怜的哥哥是死了,他是被弗罗林多?阿列图兹依杀死的。您当然还记得,弗罗林多是多么爱我,可是我的哥哥怎样也不允许我回答他的热爱。我不清楚他们是怎么争执起来的,后来费捷里柯就被杀死了,弗罗林多害怕法庭的追究,也就逃走了,他甚至还没有来得及和我告别。上帝知道,我可怜的哥哥的死已经使我够难过的了,我为他流了多少眼泪啊!但是他已经不能复活了!更悲惨的是我又失去了弗罗林多。我知道他逃到威尼斯来了,就下定决心来找他,我换了我哥哥的衣服,带上他的信件,就到这儿来了,为的是找我心爱的人。刚才您看见,就正是这些信件,才能使巴达龙纳先生相信我是费捷里柯。等我和他算清了账目,从他那里拿到了钱以后,我就可以帮助弗罗林多了。您看,爱情的力量有多大!请您帮助我,亲爱的布里格拉,我会重重地酬谢您的。

布里格拉这都好说,但是我不愿意巴达龙纳先生为了我的缘故而心甘情愿付出现金,然后像傻子一样地被人玩弄。

彼阿特里切怎么会像傻子一样地被人玩弄呢?难道我不该有权利继承我哥哥的财产吗?

布里格拉这当然是应该,但是为什么您不愿意说明真相呢?

彼阿特里切

如果我说明了真相,就什么事都不好办了,那时巴达龙纳首先就该做我的义父了。他什么事都要管着我:这样不行那样不行的;可是我希望过自由的生活呀!我这种玩笑并不会开得太久的,所以现在要多忍耐一会儿!再过一阵子就会慢慢地把问题弄清楚的。

布里格拉说实话,小姐,您向来就有些不平凡;现在您既然把事情交给我了,那就请您放心吧,我会帮助您的。

彼阿特里切我们去您的旅馆吧!

布里格拉您的仆人呢?

彼阿特里切他说了在街上等我。

布里格拉您在哪儿找了这么一个木头人呀?他连话都说不清楚。

彼阿特里切在路上临时雇的。他有的时候看起来傻稀稀的,但是事实上完全不是那样。至于说到忠实,那可真是没有二话。

布里格拉忠实——这是最要紧的事情!走吧,到我那儿去,我给您安排安排……为了爱情是什么事都做得出来的啊!

彼阿特里切那有什么稀奇啊,为了爱情还会做出比这个更坏的事情来呢。(下)

布里格拉是呀!开始得并不坏,看看以后怎么样吧!(下)

第六场

在通往布里格拉旅馆的街道上。

特鲁法儿金诺。

特鲁法儿金诺

真讨厌,我不能再等了,和我这个主人在一块儿,他是不会把你喂饱的。再等他一会儿吧;饿得人气都喘不过来了。街上的钟半个钟头以前已经打了十二点,而我的肚子却两个钟头以前早就过了正午了。主要的是要能知道住在哪儿也好呀!别的人一进城来,首先就直奔饭馆,而我的这位主人呢,把行李往邮车上一放,就会客去了,把我这个可怜的仆人也给忘了。既然教导我们说,要好好侍候自己的主人,要爱他们;那么也应该告诉主人们一下;让他们对待仆人的心肠也慈悲点儿!这儿有一家旅馆,我进去看看,也许能找点什么东西放在嘴里嚼嚼。如果主人来找我怎么办呢?就让他找好了,反正是他的错,总该有点良心啊!我走了……是的,我忘了——这倒是个小小的麻烦事——我一个子儿也没有呀!啊,可怜的特鲁法儿金诺,你要是做一个仆人的话,见他妈的鬼,还不如做……做什么?老天爷,我是什么也不会做呀!

第七场

弗罗林多从街上来;搬运夫甲扛着他的箱子;特鲁法儿金诺。

搬运夫甲我对您说,我再也不能走了;这么重,看着就会把人压坏的……

弗罗林多这儿有个招牌,又像是个饭馆,又像是个旅馆。你怎么啦,连这几步路都不能走了吗?

搬运夫甲帮帮忙呀,箱子要掉了……

弗罗林多我说过你搬不动嘛。你太不行了,一点儿力气也没有。(把他肩上的箱子扶正)

特鲁法儿金诺(望着搬运夫,旁白)能不能在这儿赚几个钱花花?(对弗罗林多)先生,您有什么事吩咐吗?我能替您干点什么活吗?

弗罗林多亲爱的,请帮我把这口箱子抬进旅馆去吧!

特鲁法儿金诺行!给我吧!就这么着,滚蛋吧!(用背一靠,接过了箱子,用脚一绊把搬运夫摔了个大筋斗)

弗罗林多真能干!

特鲁法儿金诺一点儿分量也没有。(扛着箱子进旅馆)

弗罗林多你知道该怎么搬了吧?

搬运夫甲我可不会。我做搬运夫是出于无奈,我是好人家出身的。

弗罗林多你父亲是干什么的?

搬运夫甲我的父亲吗?他是个屠宰场剥羊皮的。

弗罗林多(旁白)准是个傻蛋!(向旅馆走去)

搬运夫甲请您慢走。

弗罗林多什么事?

搬运夫甲搬东西的钱呀!

弗罗林多你才走了十步路,该给你多少钱?(指着台后)你看,邮车就在那儿。

搬运夫甲我是数钱不数步的。(伸出手)请您给钱吧。

弗罗林多(将一个铜币放在他的手内)给你五分钱。

搬运夫甲(继续伸着手)加点吧!

弗罗林多(又给钱)好,对他要有耐心才行!再加你五分钱。

搬运夫甲加点吧!

弗罗林多(踢他一脚)讨厌!

搬运夫甲现在就够了。(下)

第八场

弗罗林多,特鲁法儿金诺。

弗罗林多各人的口味不同,他要加的就是这一脚。好,让我看看这是个什么样的旅馆……

特鲁法儿金诺先生,都弄好了。

弗罗林多这旅馆怎么样?

特鲁法儿金诺头等的,先生;很好的床,漂亮的镜子,厨房简直棒极了,那里面发出的味儿——真叫人心里高兴。我已经和这里的仆人讲好了,让他们像伺候皇上那样来伺候您。

弗罗林多您是干什么的?

特鲁法儿金诺我是仆人。

弗罗林多您是威尼斯人吗?

特鲁法儿金诺不是威尼斯人,可是我老家是威尼斯。我是从别尔加莫来的。

弗罗林多您现在有主人吗?

特鲁法儿金诺现在?说实话,没有。

弗罗林多那么您没有主人吗?

特鲁法儿金诺是这样的:现在我没有主人。(旁白)我没有说谎,我的主人现在是不在这儿嘛。

弗罗林多您愿意跟我吗?

特鲁法儿金诺跟您?那有什么呢!(旁白)如果条件好些的话,我并不反对换换制服。

弗罗林多至少我在威尼斯的时候,您可以跟着我。

特鲁法儿金诺行!您给我多少钱呢?

弗罗林多您要多少?

特鲁法儿金诺是这样的,我的主人——现在不在这儿——过去一个月给我一块钱,不算房钱和饭钱。

弗罗林多好,我也照样给您。

特鲁法儿金诺得加一点儿。

弗罗林多您要加多少?

特鲁法儿金诺一天加一分钱买烟抽。

弗罗林多好,加您买烟抽的钱。

特鲁法儿金诺好吧,这样的话,我就来伺候您了。

弗罗林多我想看看您的介绍信。

特鲁法儿金诺介绍信?没问题。您只要到别尔加莫去,那儿所有的人都认识我。

弗罗林多在威尼斯有没有人知道您?

特鲁法儿金诺我是今儿早晨才到的,先生。

弗罗林多好,算了。我觉得您还老实,我先试用您一下吧。

特鲁法儿金诺试试您就知道了。

弗罗林多我首先要知道的是邮局里有没有我的信件,这是半分钱,您到邮局去问问,有没有弗罗林多?阿列图兹依的信,要是有的话,马上给我取回来,我在这儿等着您。

特鲁法儿金诺您可以先点午饭的菜。

弗罗林多是的,是的,很好,我这就点菜。(旁白)他挺有意思,我喜欢他,就看办起事来怎么样吧。(进旅馆)

第九场

特鲁法儿金诺,彼阿特里切和布里格拉上。

特鲁法儿金诺

一天加一分,一个月就是三十分。我刚才撒了谎,说那个主人给我一块钱,其实他只付给我十毛钱,也许十毛钱就是一块,我也搞不清楚。是呀,那位都灵的主人也找不着了呀!他有些傻里傻气,是个男人可又没胡子,也没脑子,去他妈的吧。我到邮局给这位主人拿信去……(刚走,正好和彼阿特里切相遇)

彼阿特里切好哇!你是这样等我的?

特鲁法儿金诺我在这儿,主人,一直在等您!

彼阿特里切为什么在这儿等我,为什么不在街上,我不是给你说了吗?我在这儿是凑巧碰上你的。

特鲁法儿金诺我的肚子实在太饿了,所以就到这儿来走走。

彼阿特里切你听着,马上到邮车上去,把我的行李搬到布里格拉先生的旅馆里去。

布里格拉那儿就是我的旅馆,别认错了。

彼阿特里切快点,我等着你!

特鲁法儿金诺(旁白)见鬼,也是这家旅馆。

彼阿特里切

等等,你还要到邮局去一趟,问问有没有我的信,就这么问:“有没有费捷里柯?拉斯波尼和彼阿特里切?拉斯波尼的信?”我的妹妹本来要和我一块来的,她因为不舒服所以就留在家里了,也许她的女朋友会寄信给她的。你去看看,有没有寄给她的和寄给我的信件。

特鲁法儿金诺(旁白)真不知道怎么办才好,到未了非把我搞乱了不成。

布里格拉(小声对彼阿特里切)这是怎么回事?您既然是改了装出来的,但是您等的信却又有真名的,又有化名的?

彼阿特里切

(小声对布里格拉)我的一个忠实的仆人在替我管家,我要他写信给我,但不知道他写的是谁的名字。走吧,到里面去说方便些,我把详细的情形都告诉您。(对特鲁法儿金诺)你快点先到邮局去取信,然后到邮车上去把行李搬到旅馆里来,我在那儿等你!(进旅馆)

第十场

特鲁法儿金诺,西里维俄上。

特鲁法儿金诺

这事真怪!多少人找不到事,我却一找就是两个事。真见鬼,我现在怎么办呢,我不能一下伺候两个人呀!不行!为什么不行?难道这样不好吗——伺候两个人,拿两份薪水,吃两份饭?真棒,棒极了。只要不拆穿就行,如果拆穿了呢?那也不要紧,这个主人不要你了,就伺候那一个去。说实话,应该试试,先试他一天看看,这真是个巧妙的玩意儿!呶!胆大些儿!先到邮局给他们俩拿信去。(行走)

西里维俄(旁白)这是费捷里柯?拉斯波尼的仆人。(对特鲁法儿金诺)您听着!

特鲁法儿金诺先生?

西里维俄您的主人在哪儿?

特鲁法儿金诺我的主人?他在旅馆里面。

西里维俄马上去告诉他,说我有话要和他谈,他要是个诚实的人,就请他出来,我在这儿等着他。

特鲁法儿金诺但是,亲爱的先生……

西里维俄(提高嗓子)快点去!

特鲁法儿金诺是这样的,我的主人……

西里维俄见你的鬼!少和我辩论。

特鲁法儿金诺他叫什么名字?

西里维俄快点,要不然我就给你一剑。

特鲁法儿金诺真不明白是怎么回事,先找着谁就叫谁出来。

(进旅馆)

第十一场

西里维俄,特鲁法儿全诺,弗罗林多上。

西里维俄

不,绝不能再让我的情故在我的眼前出现,如果费捷里柯曾经从死亡里逃脱了一次的话,那么并不是说他永远都能这样。他要是不干干脆脆地放弃克拉里切,我是不会和他甘休的。有人从旅馆里出来了,别妨碍我就好……(走到另一边去)

特鲁法儿佥诺(指着西里维俄对弗罗林多)就是他,那个先生,叫喊得可凶啦,简直像打雷一样。

弗罗林多(对特鲁法儿金诺)我不认识他,他要我出来干什么?

特鲁法儿金诺不知道。我去取信去。(旁白)他们的事关我什么?

西里维俄(旁白)费捷里柯还不出来……

弗罗林多(旁白)还是去问问清楚,到底是怎么回事。(对西里维俄)先生,您刚才是找我吗?

西里维俄我吗?我还不知道您是谁呢!

弗罗林多那么说,我的仆人——就是刚才过去的那个——告诉我说,您提高了嗓门,威胁着,要他叫我出来见您。

西里维俄他没有明白我的意思,我说的是想和他的主人谈谈。

弗罗林多是呀!我就是他的主人。

西里维俄您就是他的主人?

弗罗林多当然啦,他是伺候我的。

西里维俄那么说,请您原谅我,也许您的仆人很像我今天早上见过的那个人,也许是他还伺候着另外一个人。

弗罗林多他是伺候我的,这用不着怀疑。

西里维俄要是那样的话……再次地请您原谅。

弗罗林多没什么,误会是常有的事。

西里维俄先生,您是外地来的吗?

弗罗林多我是从都灵来的。

西里维俄我找的那个人,也是从都灵来的。

弗罗林多要是他是我的同乡的话,也许我会认识他的;要是他欺侮了您,我很愿意打抱不平。

西里维俄您认识一个叫费捷里柯?拉斯波尼的人吗?

弗罗林多啊!我太认识了。

西里维俄他把我未婚妻的父亲过去说过的话作借口,愣想把我的未婚妻抢走。

弗罗林多不要怕,朋友,费捷里柯?拉斯波尼是不会抢走您的未婚妻的,他已经死了。

西里维俄是啊,大家都以为他死了,天知道我是多么倒霉,今天早晨他健健康康地活着到威尼斯来了。

弗罗林多先生,您使我感到非常惊异!

西里维俄我自己的惊异也不下于您。

弗罗林多请您相信,费捷里柯?拉斯波尼先生是已经死了!

西里维俄请您相信,费捷里柯?拉斯波尼先生是还活着!

弗罗林多看吧,您是弄错了!

西里维俄我未婚妻的父亲巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生,他想尽了办法来证明这件事,结果得到确实的证据——就是他,他亲自到这儿来了。

弗罗林多(旁白)这么说,事情并不像大家想的那样,决斗的时候他并没有被杀死。

西里维俄我们两人,要是都不想放弃克拉里切的爱情的话,其中一人就得和生命告别。

弗罗林多(旁白)费捷里柯在这儿?我还在害怕法律的制裁呢,谁想到仇人面对面地碰上了。

西里维俄奇怪,您怎么没有看见他呢,他就住在这个旅馆里面。

弗罗林多我没有看见他,我听说,这儿再没有别的外来的旅客了。

西里维俄

显然是他改变了主意。先生,请原谅我的打扰,如果您看见他的话,您就劝他放弃这结婚的念头吧,这样对他会好些。我的名字叫西里维俄?罗巴尔第,很愿意以后能再见到您。

弗罗林多感谢您的好意。(旁白)不明白这是怎么回事!

西里维俄我能知道您的姓名吗?

弗罗林多(旁白)应该隐瞒住自己的姓名。(大声)我叫奥拉其俄?阿尔登替。西里维俄奥拉其俄先生,如果有什么事,我愿意为您效劳。(下)

第十二场

弗罗林多。

弗罗林多

这是怎么回事,我的剑刺穿了他的胸膛,居然没有把他杀死?我是亲眼看见他躺在地上,躺在血泊里的呀……后来我听说他当时就死掉了。但是当然他可能没有死,那显然是我没有伤着他的要害。由于恐惧的缘故,这事情一发生,我就从都灵慌忙逃了出来,所以没有能够弄清楚真实的情况。如果他已经死了的话,我最好还是回到都灵去,好好安慰我那最可宝贵的彼阿特里切;由于我的出走,她该多么难受,不知流了多少眼泪呢!

第十三场

弗罗林多,特鲁法儿金诺和搬运夫乙背着彼阿特里切的行李上。

特鲁法儿金诺看见弗罗林多,赶紧叫搬运夫从旁下。

特鲁法儿金诺跟我来……嘿,见鬼!第二个主人在这儿!朋友,到拐弯的墙角后面等着我。

搬运夫乙下。

弗罗林多是的,就这样……回都灵去!

特鲁法儿金诺我来了,主人……

弗罗林多特鲁法儿金诺,你愿意跟我到都灵去吗?

特鲁法儿金诺什么时候?

弗罗林多就是现在,马上就走。

特鲁法儿金诺连午饭也不吃了吗?

弗罗林多那倒不,吃了午饭我们就走。

特鲁法儿金诺就那样吧,吃午饭的时候可以好好想想。

弗罗林多到邮局去了吗?

特鲁法儿金诺去了。

弗罗林多有我的信没有?

特鲁法儿金诺有。

弗罗林多在哪儿?

特鲁法儿金诺这就给您。(从口袋里掏出三封信,旁白)啊,见鬼!我把这个主人和那个主人的信都混了,现在怎么知道哪一封信是他的呀?我又不认得字!

弗罗林多喂!快点,把信给我。

特鲁法儿金诺

这就来,主人。(旁白)怎么好?(大声)您看,主人,这三封信并不都是给您的,我遇见了一个熟识的仆人,我们俩一块儿在别尔加莫做过事——我告诉他说我要上邮局去,他就要我帮他问问有没有他主人的信,这儿好像有一封是他主人的,现在我也分不清楚是哪一封了。

弗罗林多拿来。我把我的信拿走,其余的还给你。

特鲁法儿金诺请吧,我是愿意帮我的那个朋友做点事的。

弗罗林多(旁白)怎么回事?彼阿特里切?拉斯波尼的信?彼阿特里切?拉斯波尼在威尼斯?

特鲁法儿金诺找着了我朋友的信了吧?

弗罗林多叫你帮忙的这个朋友是谁呀?

特鲁法儿金诺这儿有这么一个仆人……他叫巴斯古阿列。

弗罗林多他是谁的仆人?

特鲁法儿金诺不知道,主人。

弗罗林多他不是叫你替他的主人拿信吗,他把主人的名字告诉你了吗?

特鲁法儿金诺当然告诉了。(旁白)简直乱套了……

弗罗林多那他叫什么名字呢?

特鲁法儿金诺我已经忘得干干净净了。

弗罗林多那你怎么……

特鲁法儿佥诺他是给我写在一张小条上的。

弗罗林多小条呢?

特鲁法儿金诺我留在邮局里了。……

弗罗林多(旁白)简直弄不清楚是怎么回事!

特鲁法儿金诺(旁白)事情好像顺利点了。

弗罗林多那个巴斯古阿列住在哪儿?

特鲁法儿金诺真的,不知道。

弗罗林多那你怎么把信交给他呢?

特鲁法儿金诺他说,我们在广场上碰头。

弗罗林多(旁白)真不知道该怎么想才对。

特鲁法儿金诺(旁白)如果我能顺利地把信要回来就太棒了。(大声)请把信还我吧!我去找我的那个朋友去。

弗罗林多不行,我要拆开这封信。

特鲁法儿金诺啊,啊!别这样做,您知道私自拆人家的信会闹出乱子来的。

弗罗林多我不管!我对这封信太感兴趣了,收信的人我很熟悉,我是可以问心无愧地拆开这封信的。(拆信)

特鲁法儿金诺(旁白)可以向我“道喜”了,先生们,什么都完了。

弗罗林多

(读信)“可尊敬的小姐,我的女主人:全城都在谈论着您的出走,大家都明白您决定这样做为的是去找弗罗林多先生。法院知道您是穿着男装走的,就想尽一切办法来追踪您和逮捕您。这封信不是从这儿寄的,不是从都灵寄到威尼斯的。为了不让他们发现您,我把这封信寄交我的朋友,请他从庚努伊给您寄到威尼斯去。如果有什么新的重要的消息,我立刻用这种方法寄信给您。您的诚实的和忠心的仆人憧音?代拉?多依拉。”

特鲁法儿金诺(旁白)真漂亮,没什么说的!念人家的信!

弗罗林多

(旁白)我知道了什么事呀!我读到了什么呀!彼阿特里切从家里出走了!她换了男装!她在找我!啊,她真正地爱我!上帝保佑我在威尼斯把她找着!(大声)去吧,亲爱的特鲁法儿金诺,拿出你的全部劲儿来:去把巴斯古阿列找着,好好问问他的主人是谁,是男人还是女人。去问明白巴斯古阿列住在哪儿?如果可能的话,把他带到我这儿来,我会好好地奖赏你们俩的。

特鲁法儿今诺给我信,我想办法找他就是了。

弗罗林多在这儿,拿去吧,你要好好去找啊!这对于我非常重要。

特鲁法儿金诺我怎么把这封拆开的信交给他呢?

弗罗林多你就说,这是误会,由于不当心的缘故,怎么说都行。

特鲁法儿金诺那么,现在就不上都灵去了?

弗罗林多

不去了,现在不去了!别耽误时间,快去找巴斯古阿列吧!(旁白)彼阿特里切在威尼斯!费捷里柯也在威尼斯!如果她的哥哥在这儿遇见她,那她可惨了!应该想一切办法来提醒她。(下)

第十四场

特鲁法儿金诺,背箱子的搬运夫乙后上。

特鲁法儿金诺

说实话,不上路我是高兴的,我想看看我这一身兼二职的事情对付得怎么样?我想试试自己的灵活性,把拆开的信交给我的主人,这反正是不大痛快的事,起码得该把它折得好一些。(笨拙地折了几次信)现在应该把信粘起来,如果我知道怎么粘就好了!是的,我不止一次看见过我的祖母用嚼碎的面包粘信,我也试试好吗?(从口袋里掏出一块面包)虽然面包皮糟蹋了挺可惜,但是又有什么法子呢!(咬了一口面包开始咀嚼,正要去粘信时,不自主地吞了下去)见鬼,滑下去了,还得重嚼。(还是那样做,又吞了下去)简直没办法,天性就是这样的。好,再试一次。(又嚼,又想吞下去,尽力忍住,费了好大劲才把面包从嘴里拿出来)总算拿出来了,现在来粘信。(粘信)好像没什么啦,这就叫做精通本行!啊,我把搬运夫给忘了!(对台后)嗳!朋友,到这儿来,把箱子搬来!

搬运夫乙(背着箱子上)箱子在这儿,搬到哪里去?

特鲁法儿金诺搬到这家旅馆里去,我这就来。

搬运夫乙那谁付钱给我?

第十五场

前场人物,彼阿特里切上。

彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)这是我的箱子吗?

特鲁法儿金诺是的,主人。

彼阿特里切(对搬运夫乙)搬到我的屋子里去吧。

搬运夫乙您的屋子在哪儿?

彼阿特里切您问仆人就知道了。

搬运夫乙我们讲好的是三毛钱。

彼阿特里切好,好,我付钱给你。

搬运夫乙只是快点儿才好。

彼阿特里切好啦,别罗嗦了。

搬运夫乙那把箱子丢在街上就好了。(进旅馆)

特鲁法儿金诺这些搬运夫怎么这样了不起呀!

彼阿特里切你到邮局去了吗?

特鲁法儿金诺是的,先生。

彼阿特里切有我的信吗?

特鲁法儿金诺有一封您妹妹的信。

彼阿特里切拿来吧。

特鲁法儿金诺(交信)请吧!

彼阿特里切这封信是拆过的!

特鲁法儿金诺拆过的,怎么能呢!

彼阿特里切是拆过的,后来又用面包粘上的。

特鲁法儿金诺真不明白,怎么会有这样的事。

彼阿特里切不明自吗?嘿,你这说谎的坏蛋!我要知道,是谁拆的信?

特鲁法儿金诺我给您说,主人,我给您说实话,谁能没有错处呢,邮局里也有一封我的信,我又不大识字。我拆自己的信就把您的信给拆错了,请您原谅我吧!

彼阿特里切如果真是这样的话,那还不算太倒霉。

特鲁法儿金诺真是这样——请您相信我这个可怜的人吧。

彼阿特里切你看了这封信没有?知道这里面写的什么吗?

特鲁法儿金诺我什么也不知道,我不认识那样的字。

彼阿特里切别的人谁也没有看吗?

特鲁法儿金诺(气愤地)您说到哪儿去了。

彼阿特里切你小心点吧!

特鲁法儿金诺(仍然气愤地)啊!

彼阿特里切(旁白)希望他没有骗我。(看信)

特鲁法儿金诺(旁白)这儿的事也没有坏!

彼阿特里切

(旁白)憧音是我忠实的仆人,我是很感激他的。(大声)听着:我到不远的地方去办点事。你到旅馆里去,把箱子打开——钥匙给你——把我的衣服拿出来晾晾,等我回来,咱们就吃午饭。(旁白)巴达龙纳先生怎么还不来,我需要钱用呀!(下)

第十六场

特鲁法儿金诺,巴达龙纳上。

特鲁法儿金诺真没有比这事办得再好的了。我总算是个灵活的人!现在我对自己的估计,可不像从前那样了,至少也要加一百分薪水。

巴达龙纳请问,朋友,您的主人在家吗?

特鲁法儿金诺不在,先生,他不在家。

巴达龙纳他上哪儿去了?您不知道吗?

特鲁法儿金诺不知道。

巴达龙纳他回来吃午饭吗?

特鲁法儿金诺好像是的……

巴达龙纳好,这个口袋里装的是一百个金币,他回来的时候,请您交给他。我不能等了,因为我还有事。再见。(下)

第十七场

特鲁法儿金诺,弗罗林多上。

特鲁法儿金诺嗳,您听着,请您告诉我……刚才他还在嘛!把钱交给哪一个主人他也没说。

弗罗林多怎么样?找着了巴斯古阿列没有?

特鲁法儿金诺没有,先生,我没有找着巴斯古阿列,但是我找着了一个人,他交给我一个口袋,装着一百个金币。

弗罗林多一百个金币?干什么的?

特鲁法儿金诺主人,说实话,您不等人给您送钱吗?

弗罗林多怎么不,我已经把票据交给一个商人了。

特鲁法儿金诺那么说,这就是您的钱了。

弗罗林多交钱的人给你说什么没有?

特鲁法儿金诺他要我把钱交给我的主人。

弗罗林多那就是我的了,难道我不是你的主人吗?这还有什么可怀疑的!

特鲁法儿金诺(旁白)他没有想到我还有一个主人呢。

弗罗林多难道你不知道给你钱的是谁吗?

特鲁法儿金诺不知道,好像看见过他,只是记不清楚了。

弗罗林多显然这就是我所说的那个商人。

特鲁法儿金诺大概就是他!

弗罗林多别忘了找巴斯古阿列。

特鲁法儿金诺吃了午饭,我好好地去找他一找。

弗罗林多我们走吧,快点去催他们开午饭。(进旅馆)

特鲁法儿金诺走吧,走吧,好在我这次没有搞错,我把钱口袋交给了应该交的人。(下)

第十八场

巴达龙纳,克拉里切,斯米拉尔金娜后上。

巴达龙纳事情已经决定了,你的丈夫将是费捷里柯先生。我又不是小孩,我说过的话是不能反悔的。

克拉里切父亲,任您怎么管我都行,但是这未免太专横了!

巴达龙纳从前费捷里柯先生来求婚,我告诉你的时候,你并没有拒绝。那时候你就应该说话的呀,现在已经晚了。

克拉里切那时候因为对您的尊敬与顺从,使我没有把话说出口来。

巴达龙纳那么现在你也照样地尊敬和顺从吧。

克拉里切我不能,父亲。

巴达龙纳你不能,为什么?

克拉里切无论怎么样我也不嫁费捷里柯。

巴达龙纳你不喜欢他吗?

克拉里切我连看都不愿意看他。

巴达龙纳你愿意我来教你吗?我使你知道怎么样就可以喜欢他。

克拉里切怎么样呢,父亲?

巴达龙纳你把西里维俄先生给忘了,看吧,你就会喜欢旁的人了。

克拉里切西里维俄已经占据了我的心灵,自从得到您的同意以后,我就觉得更离不开他了。

巴达龙纳(旁白)真是的,我很可怜她。(大声)不要紧的,忍耐忍耐,就会爱上的。

克拉里切感情是不能强制的。

巴达龙纳需要这样做,管着点儿自己吧!

斯米拉尔金娜(上)主人,费捷里柯先生来了,他想向您表示敬意。

巴达龙纳请进,欢迎……

克拉里切(哭)啊!多么苦恼呀!

斯米拉尔金娜

您怎么啦,小姐?您哭了?真是的,这完全用不着。您只要看看这位费捷里柯先生是多么漂亮的一个人儿!如果我有这种幸福的话,我一定不会哭的,不会的,我会放声大笑的。(下)

巴达龙纳好了,女儿,不要让我看到你的眼泪!

克拉里切我有什么办法呢,我的心都碎了。

第十九场

巴达龙纳,克拉里切,彼阿特里切上。

彼阿特里切向您表示敬意,巴达龙纳先生。

巴达龙纳向您致敬,您收到了装着一百个金币的钱袋吗?

彼阿特里切我?没有!

巴达龙纳一个钟头以前我交给了您的仆人,您不是说过他是个忠实的人吗?

彼阿特里切当然!不会有错的,我还没有见着他哩,我回去的时候他就会给我的。(小声问巴达龙纳)克拉里切小姐怎么啦?她为什么哭呀?

巴达龙纳(小声对彼阿特里切)亲爱的费捷里柯先生,请原谅她。您死去的消息使她受惊了,我想,过些时候她就会好起来的。

彼阿特里切(小声)这样吧!巴达龙纳先生,让我们俩在一块待一会儿!也许,我能把她劝好。

巴达龙纳

好的,先生,你们待着吧。(旁白)什么办法都应该试试。(大声)我的女儿,你等一等,我这就来,和你的未婚夫在一块待一会儿吧。(小声对克拉里切)要聪明一点儿。(下)

第二十场

彼阿特里切和克拉里切。

彼阿特里切好啦,克拉里切小姐……

克拉里切离我远点儿,不准和我说话。

彼阿特里切对自己未来的丈夫不能那么严厉呀。

克拉里切如果强迫我嫁给您的话,您只能得到我的巴掌,而永远得不到我的心。

彼阿特里切您在生我的气,我希望我能使您心平气和。

克拉里切我永远要恨您。

彼阿特里切如果您知道我的话,您就不会那么说了。

克拉里切我知道得您太够了——您搅乱了我心灵中的平静。

彼阿特里切但是我有办法安慰您。

克拉里切您错了,除了西里维俄,谁也不能安慰我。

彼阿特里切自然啰,西里维俄可以给您的那种安慰,我是没有的。但是我可以帮您的忙,使您幸福。

克拉里切我看,先生,刚才对您说的那些断然的话,您好像还听不够似的。——您还要来折磨我!

彼阿特里切(旁白)可怜的姑娘,我不能再看她这样痛苦了。

克拉里切(旁白)热情使得我这样勇敢、无礼、鲁莽起来!

彼阿特里切克拉里切小姐,我要向您泄露秘密。

克拉里切我不会替您保守秘密,最好别信任我。

彼阿特里切我想使您幸福,但是您的严厉妨碍我。

克拉里胡您只能使我不幸。

彼阿特里切那您错了,为了使您相信,我就坦白地说了。如果您不想要我的话,我也并不想要您;如果您已经许给了旁人的话,我的心也已经属于别人了。

克拉里切现在您开始使我喜欢了。

彼阿特里切难道我没说过,我有办法安慰您吗?

克拉里切啊!我害怕您是故意嘲笑我。

彼阿特里切不,小姐,我不是说假话,我是把手放在心上说出来的;如果您能和您说的话相反——您能保守秘密的话,我就告诉您一点儿事情,您听了,心里马上就会平静的。

克拉里切我发誓,我决不说出来。

彼阿特里切我不是费捷里柯?拉斯波尼,我是他的妹妹——彼阿特里切。

克拉里切啊!您在说什么?您是——女人?

彼阿特里切是的,女人,您自己来说吧,我能不能要求和您结婚?

克拉里切您的哥哥呢?他怎么啦?

彼阿特里切

唉!他的确是被刺死了,杀死他的罪人就是我的爱人,我现在换了男装是来找他的。为了神圣的友谊和爱情,我请求您不要出卖我。我承认,对我来说,把这种秘密告诉您实在是太不谨慎了,但是这是有很多原因的:第一,看着您痛苦使我很难受;第二,我觉得您像一个能够保守秘密的姑娘;最后,您的西里维俄在威胁我,我不愿意因为您的缘故,使得他把我牵连到什么别的事儿里面去。

克拉里切您允许我把这个情形告诉西里维俄吗?

彼阿特里切不,相反,我严格禁止您这样做。

克拉里切好,我不说……

彼阿特里切您当心些,我把自已都交给您了。

克拉里切我再一次向您起誓,我一定不说。

彼阿特里切现在不再斜着眼睛看我了吧?

克拉里切正相反,现在我们是朋友了;如果有什么需要我帮助的地方,请告诉我就是了。

彼阿特里切为了永恒的友谊,我也向您起誓。把手给我吧。

克拉里切是的,但是……

彼阿特里切您害怕我不是女人吗?我给您一个不容争辩的证据看看!

克拉里切说实话,我现在还好像在梦里一样。

彼阿特里切实在的,这事情是太不平常了。

克拉里切简直难以想像。

彼阿特里切好,我该走了,为了我们的友谊和信任,让我们来握握手。

克拉里切这是我的手——我相信您没有骗我。

第二十一场

前场人物,巴达龙纳上。

巴达龙纳啊!好极了!我非常高兴。(对克拉里切)我的女儿,你变得真快呀!

彼阿特里切我不是给您说过,巴达龙纳先生,我会劝好她的吗?

巴达龙纳真能干!您在两分钟里干的事,比我在两年里干的还要多。

克拉里切(旁白)现在我好像在树林子里一样,完全摸不着头脑。

巴达龙纳(对克拉里切)这么说,关于婚礼的事情不会拖延了吧?

克拉里切干吗那么忙呢?

巴达龙纳怎么能不忙呢?你们在这儿直偷偷摸摸地握手,我怎么能不忙呢?那可不行——我不愿意家里出些不愉快的意外的喜事,一切事情明天都办好了它。

彼阿特里切巴达龙纳先生,首先我要和您清理一下账目,把账本检查检查。

巴达龙纳都会做好的,办这事只要两个小时就够了,明天就戴上结婚戒指啦!

克拉里切但是,父亲……

巴达龙纳我的女儿,我现在到西里维俄先生那里去和他谈谈。

克拉里切看上帝的份上,不要去气他!

巴达龙纳这是怎么回事?把你给他好不好?

克拉里切我不是说这个,但是……

巴达龙纳不管什么“但是”不“但是”,事情已经决定了!再见,先生!(想走)

彼阿特里切(对巴达龙纳)听我说……

巴达龙纳(边走边说)你们是——丈夫和妻子……

克拉里切(对巴达龙纳)最好还是……

巴达龙纳晚上再说吧。(下)

第二十二场

克拉里切和彼阿特里切。

克拉里切彼阿特里切小姐,刚从热火里钻出来,又要跳进凉水里去了。

彼阿特里切忍耐吧,什么都可以,只是我们不能结婚!

克拉里切如果西里维俄怀疑我不忠实,那怎么办呢?

彼阿特里切这种事瞒不了很久的。

克拉里切不能把真实的情形告诉他吗?

彼阿特里切我还没有解除您的誓约呀。

克拉里切那我怎么办呢?

彼阿特里切忍耐点儿吧。

克拉里切我害怕我对于这“忍耐”所付的代价太高了。

彼阿特里切不要怕,在忧愁和害怕之后,爱情的喜悦是会更加甜蜜的。(下)

克拉里切当周围都是忧愁的时候,我还能幻想什么爱情的喜悦呀!啊嘿!真理还是真理:“生活就是痛苦和希望,而欢乐却太少了。”(下)

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐