笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 神曲

第三歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

月轮天中的女精灵

那从前以爱情温暖我心胸的太阳(1),如今用证明和反驳为我揭示真理的美丽而又可爱的面容;我为了要在适当的程度上,表示我已经得到了纠正和保证,

就抬起我的头来准备说话。

但是在我的眼前出现了一个景象,牢牢地把我吸引住了,我只想看,却把刚才要作的表示完全忘了。

就像透明洁亮,光滑无比的玻璃,或是清澈明莹,水波不兴,并不深得见不到底的湖水,反映我们面孔的轮廓和光泽,但那么朦胧,就是白额上的珍珠

也没有那么慢地映入我们的眼帘;我就像那样看到许多渴望说话的脸;我因此陷入一个误会里面,正和那使人去爱泉水的误会相反(2)。

我发觉它们的时候,心中以为

它们都是反映出来的形象,

我就回过头来看是谁的影子;

我不见有什么人,又把眼睛转向前去,直视我的娴雅淑静的导者的光彩,她微笑着,圣洁的眼里发着光。

她说道:“我对你孩子般的思想

微笑,你不要惊异;你的思想

还没有能切实地抓住真理,

却还像从前那样使你转向虚无之乡。

你所看到的那些人是真的本体,

为了不守她们的誓约被谪于此。

所以同她们说话吧,要倾听,

要相信;因为令她们满足的真光,绝不容许她们离开它的身旁。”

我就向那个显得最渴望谈话的精灵转过身去,然后像一个人因热望过切而惊惶失措,我说道:“哦,被造得完美的精灵啊,你在永生的光芒中感受着那不经过品尝不能领会的甘美;你若是肯把你的芳名和你们的命运告诉我听,这将令我喜悦万分。”

她眼睛里含着微笑,渴切地说道:“我们的仁爱,决不把公正的愿望拒于门外,正如天上的他,愿意全部朝臣都像自己一样仁爱。

我在人间是一个童贞尼;

你若是好好搜索你的记忆,

我比从前更美不会使你认不出我,你却会重新认出我是庇加达(3),同另外这些有福的人在一起,我在这座转得最慢的天体里蒙庥(4)。

我们的情感只是依那‘圣灵’的喜欢燃烧起来,我们能遵照他的命令形成我们的感情,我们无比喜悦。

所以,派给我们这个仿佛很低下的地方,是因为我们没遵守誓约,而且在某一方面没有加以遵守。”

我就对她说:“在你奇妙的面容上,仿佛有一种神圣的东西发出光彩,改变了我们记忆中你昔日的面貌。

因此我就久久不能记起你来;

你对我说的话现在给我很多帮助,使我能够较清楚的把你想起。

但是告诉我,在此蒙庥的你们,

你们是否想望一个更高的地方,

想看得更多,处在更亲切的地位?”

她先同另外的那些精灵一起

微笑了一下,然后回答我的问话,喜悦得像燃起初恋的火焰一样:“兄弟,爱的本质平静了我们的意志,使我们只是恋慕我们已经取得的东西,而不使我们生出其他的渴望。

假使我们想望自己能达到

更崇高的地方,我们的恋慕

就不符合派我们在此的上帝的意志,假如我们的生命必然处于爱里面,假如你再想想爱的性质,你将明白,在天上不允许有这些想望。

不但如是,我们这种幸福生活

要求我们完全服从神圣的意志,

我们自己的意志就与他合而为一。

因此我们这种生活,在各个天体内,使整个天国喜欢,也使天国的王喜欢,我们以他的意志为意志;他的意志给予我们安宁;他像大海,不论是他创造的

或自然造成的万物,都向他流去(5)。”

于是我就明白天上到处是乐园,

虽然那“至高无上的善”并不

依单一的样式在那里降下恩泽。

像有时会遇到的那样,一种食物

使我们满足了,还是想另一种,

因此一面道谢,一面却启口要求;我就用姿势和言语那样表示,要求她告诉我,她不会把梭子在里面引到尽头的是什么织物。

“完美的生命和崇高的功德,”

她说道,“把一位夫人超升得更高(6),尘世有人依她的教派穿上道袍,戴上面纱,为了要和那位‘新郎’终身同起同卧,凡是由于仁爱而符合他的意旨的誓约,他无不悦纳。

我还是一个女孩的时候,就看破红尘去跟从她,穿上和她一样的衣袍,立下了誓约追随她,加入她的教派。

以后,惯于作恶甚于为善的男子们(7),把我从可爱的修道院里活活拉走了;上帝知道当时我的生活变成怎样。

我右边的这个光辉的形体,

将她自己显露给你看,而又用

我们这座天体全部的光照耀自己,她领会她的命运正和我的命运相同。

她生前是一位女修士,像我一样,那圣洁的面纱之影从她头上被夺去。

可是,虽然违反她的意愿,也违反良好的习俗,被拉回到红尘中去,她从来没有解下她心上的面纱。

这就是伟大的君士坦士的光体,

她和索比亚的第二个猛如狂风的君主生了第三个也是最后一个暴君(8)。”

她这样向我说话,然后开始歌诵

“福哉马利亚”,一边唱一边消失,如同重物在深水中不见一样。

我的目光尽可能地随她而去,

直到不能再看见她的影子时,

才回过来射向一个更可恋慕的鹄的,全神贯注地集中在俾德丽采身上;她那神光异彩射在我脸上,我的眼光一开始就无法忍受;我踌躇了,不敢立刻向她询问。

【注释】

(1)“太阳”指俾德丽采。

(2)那西萨斯把自己的倒影当作真的生命。我们的诗人把他现在看到的真的生命当作倒影。

(3)庇加达是但丁的友人福累斯·杜纳底(见《炼狱篇》第二十三歌)和珂索·杜纳底(见同上第二十四歌)的姐妹。

(4)月亮每日从东到西的运行是最慢,因为它与地球及整个天体运转的中心最接近;但在这个意义上是最速,就是它的特有的行动(从西到东)有着比任何其他天体更短的时间。

(5)上帝从“无物”中创造的,如天使和理性的灵魂;自然所造成的,是生殖出来的。

(6)“一位夫人”指圣克雷尔(1194—1253),阿西西的圣方济的友人和门徒。

(7)这里特别指她的哥哥珂索·杜纳底;他逼她嫁给罗萨里诺·达尔·托萨,一个性格粗暴、专事党争的人物。当时珂索正要和他结成联盟。

(8)腓特烈·巴巴罗萨,他的儿子亨利六世,和他的孙子腓特烈二世,被称为“索比亚的三阵烈风”。君士坦士是亨利的妻子。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐