笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

隰桑

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——暗恋时一种幸福

【原文】

隰桑有阿,(1)其叶有难(2)。

即见君子,其乐如何。

隰桑有阿,其叶有沃3

既见君子,云何不乐。

隰桑有阿,其叶有幽(4)。

既见君子,德音孔胶5。

心手爱矣,遐不谓矣(6)。

中心藏之(7),何日忘之。

【注释】

1阿;美好的样子。2难(nuo):枝叶茂盛的样子_3沃:柔嫩光渭的样子。4幽:深黑色。5胶:牢固。(7)遐不:何不,为什么不。(7)藏(zang):同“臧”。善。

【译文】

洼地桑树多么美,枝叶柔嫩又茂盛。

已经见到那君子,心里不知多快乐。

洼地桑树多么美,枝叶柔嫩又滑润。

已经见到那君子,心里怎么不快乐。

洼地桑树多么美,枝叶色深绿油油。

已经见到那君子,情深意笃愈加深。

心里把他爱极了,何不对他把话讲。

内心深处藏起来,什么时候能忘掉。

【读解】

暗恋是一种幸福。暗恋站在距离之外,略去了细微末节,看个大概,一举手一投足,或皱眉或微笑,都有一种由距离造成的美感。其中有朦胧造成的因素、有暗恋者用想象所作的加工和放大,也有爱屋及乌的成分。

暗恋既然保持着距离,就没有走近之后的摩擦纠葛,没有系于对方的责任。用一种审美的心态来欣赏,身是自由的,心是自由的,想象是自由的,美妙的情意和想象,可以不受污染而保持清纯的本色。

暗恋的情感是一笔精神的财富。它实际上已与对象无关,对象仅仅是激发美好情感的媒体,被激发起来的情感成了暗恋者精神上的支撑和欢乐的源泉。能够享受这笔财富和欢乐的,只有暗恋者本人。这种体验不可言说,不可名状,更不可与他人分享。

以占有为目的的暗恋完全不同于以审美为目的的暗恋。以占有为目的,便会朝思暮想,如熬如煎,茶饭不思,心思力乏。它时一种消耗一种折磨。一心系于占有,便不再有观赏、想象的自由,也不再有沉浸在遐想中的幸福感,而只有如坐针毡的苦涩。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐