笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

鼓钟

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——掩盖不住的悲哀

【原文】

鼓钟将将1,淮水汤汤2,忧心且伤。

淑人君子3,怀允不忘4

鼓钟喈喈5,淮水湝湝(6),忧心且悲。

淑人君子,其德不回(7)。

鼓钟伐鼛3,淮有三洲,忧心且妯(9)。

淑人君子,其德不犹(10)。

鼓钟钦钦(11),鼓瑟鼓琴,笙罄同音(12)

以雅以南(13),以籥不僭。

【注释】

1鼓:敲击。将将(qiang):钟声。2汤汤(shang):水势奔腾的样子子。3淑:善。4允:语气助词,没有实义。(5)喈喈(jie):钟

声。(6)湝湝(jie):水势奔腾的样子。(7)回:奸邪。(8)伐:击打。鼛(gao):大鼓。(9)妯(chou):悲伤。10)犹:终止。(11)钦钦:钟声。(12)笙:古代的一种管乐器。罄:古代的一种打击乐器。(13)雅:雅乐。南:南夷之乐。(14)籥(yue):古代的一种乐器。僭:乱。

【译文】

敲起编钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。

那些善良的君子,让我思念不能忘。

敲起编钟声当当,淮水东流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。

那些善良的君子,品德高尚不奸邪。

敲起编钟击大鼓,淮水当中有三洲,我心忧愁又悲伤。

那些善良的君子,美好品德千古传。

敲起编钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,吹签击磬声谐和。

奏起雅乐和南乐,乐声悦耳不混乱。

【读解】

钟鼓齐鸣的辉煌,掩盖不住内心的忧伤;欢乐喜庆的盛况,同样抹不去铭刻在内心深处的沉重;人生悲观的滋味,从不会因为外表的灿烂壮观而被冲淡。

悲伤并不一定始于快乐到极点,也并不一定只产生于落叶萧萧北风呼啸之时。在平和宁静之时,在歌舞升平之时,甚至一句话、一个动作、一个眼神,都足以使人悲从中来,发思古之幽情,感念天地人间绝望和悲观,以至不能自已,难以自拔。

没有感念的日子,注定是空虚的;没有悲伤的日子,注定是轻飘飘的;没有迷惘彷徨的日子,注定是没有厚度的。尽管沉重的悲伤在物欲、权欲的洪流中已被视为陈旧过时而不再被看重,但是,生命存在在本质上令人悲观和绝望的性质,却并不随时代思潮的改变而改变。

可以笙歌宴舞乐而忘返,可以花天酒地云里雾里,可以变作挣钱机器拼命运转,也可以一夜暴发声名显赫,也可以作威作福不可一世,然而这一切过去之后呢?在沉溺于其中忘乎所以的时候呢?为了什么?意义在哪里?

我们的面前总耸立着一座城堡,若隐若现。我们想尽办法要进去,却始终进不去,即使可以接近,却无法看清它的真面目。最后,我们两手空空,又不肯放弃。不可思议的事太多了,不可理喻的荒谬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。人在这些东西面前是渺小的,无能为力的,可悲的,可怜的。

我们在任何时候想到这一切时,都可能悲从中来,陷入失语症之中。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐