笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

鸱鸮

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——弱者的哀鸣和呼号

【原文】

鸱鸮鸱鸮(1),既取我子,无毁我室。

恩斯勤斯2,鬻子之闵斯3。

迨天之未阴雨,彻彼桑土4,绸缪牖户5。

今女下民(6),或敢侮予。

予手拈据(7),予所捋茶(8),予所蓄租(9),予口卒瘏(10),曰予未有室家。

予羽谯谯(11),予尾翛翛(12)。

予室翘翘(13),风雨所漂摇,予维音哓哓(14)。

【注释】

1鸱鸮(chixiao):猫头鹰。2恩、勤:勤劳。斯:语气助词,没有实义。3鬻(yu):养育。闵:病。4彻:寻取。桑土:桑树根。5绸缪(choumou):修缮。牖:窗。户:门。(6)女:汝,你。(7)拮(jie)据:手因操劳而不灵活。(8)捋(luo);用手握住东西顺着抹取。(9)蓄:收藏。租:这里指茅草。(10)卒瘏(tu):因劳累而得病。(11)谯谯(qiao):羽毛干枯稀疏的样子。(12)翛翛(xiao):羽毛枯焦的样子。(13)翘翘:危险的样子。(14)哓哓(xiao):由于恐惧而发出的叫声。

【译文】

猫头鹰啊猫头鹰,你已夺走我孩子,别再毁坏我家室。

操心操劳多辛苦,养育孩子我病倒。

趁着天上没下雨,寻取桑树的根皮,捆扎窗子和门户。

如今你们这些人,也敢把我来欺侮。

我手操劳已麻木,我采白茅把巢补,我把茅草储藏起,我嘴积劳已成疾,我的家室未筑起。

我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。

我的家室太危险,风雨飘摇很难保,我心恐惧大声叫。

【读解】

这首诗以寓言的方式,表现了一个弱者在强者面前的倾述和呼号,为自己风雨飘摇、朝不保夕的命运而哀鸣。

动物界生存竞争的法则是“物竟天择,适者生存”。为生存而挣扎奋斗乃天性所决定。如果说上帝造物别有用心,那就是让它们相互竞争,弱肉强食,强者生存,弱者亡种。这一法则是冷酷无情的,不允许有任何幻想和侥幸心理存在。

另一方面,强者和弱者虽然像是天生的,比如狮子与羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,斗不赢可以跑,排不过体力可以拼智慧。这一来,物种的丰富性便得以保存,大千世界便热热闹闹更精彩。

与动物相比,人的生存境况是触目惊心的。人之中身体上的强者往往是受压迫和受奴役的,比如奴隶;人受着太多社会的、传统的、心理的、观念的、政治的束缚,强弱之别不是依自身的本领(谋生的能力)来决定,而是取决于地位、名声、财富、权力、偶然的机会。可以假设,如果夺去权势者、富有者、名人、暴发户们除自身以外的一切东西,把所有人放在同一地平线上,那么,也许那些所谓“强者”恐怕是最软弱、最无能、最不能自食其力之辈,更不用说有资格参与无情的生存竞争了。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐