笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

芄兰

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——装模作样累不累?

【原文】

芄兰之友1,童子佩觋2。

虽则佩觋,能不我知。

容兮遂兮3,垂带悸兮4。

芄兰之叶,童子佩揲。

虽则佩揲6,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

【注释】

1芄(wan)兰:草本植物,既萝摩,有藤蔓生。友:同“枝”。2觋(xi):解发结的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩带。3容、遂:指傲慢放肆的样子。4悸:带子下垂的样子。5揲(she):拉弓弦的用具,俗称“扳指”。6甲:胜过。

【译文】

芄兰有枝尖又尖,儿童解锥带在身。

虽然解锥带在身,哪里懂的大人事。

大摇大摆摆架势,飘带长垂难收拾。

芄兰有叶似半圆,儿童扳指带在身。

虽然扳指带在身,哪里有力胜大人。

大摇大摆摆架势,飘带长垂难收拾。

【读解】

儿童假装大人模样之所以可笑,是不知天高地厚和水深火热,而天真和稚气却是可爱的。大人假装儿童模样之所以可厌,是忸怩作态和装疯卖傻,让人疑心他的神经是否有毛病。按这样的理解,似可把《芄兰》倒过来看。

装模作样需要勇气、耐心和毅力。本来并非如此,却要装作如此,例如生活优裕者装出满脸沧桑感的样子,就要大起胆子把真面目掩盖起来。为了始终保持某种姿态和形象,比如小白脸作出五尺汉子的姿态,半老徐娘强作少女模样,就得有耐心和毅力坚持下去,不能让人看出其中破绽。

啊,这样的做人、活法肯定很累!每晚回到家中,脱下面具卸下装,心里准会嘀咕着一个累字。虽然很累,依然乐此不疲者,堪称有志者。前人早告诉过我们:有志者,事竟成。

当我们在大庭广众下见到某些板起面孔、作出某种姿态、拿腔拿调的突出某种形象的人的时候,不妨静心想想:他或她私下里是什么样子?他或她内心的真实情怀究竟怎样?

请记住,切不可以貌取人。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐