笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

谷风

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

--堡垒最容易从外部攻破

【原文】

习习谷风(1),以阴以雨。黾勉同心(2),不宜有怒。

采葑采菲(3),无以下体(4)。德音莫违(5),及尔同死。

行道迟迟(6),中心有违(7)。不远伊迩(8),薄送我畿(9)。

谁谓茶苦(10),其甘如荠(11)。宴尔新婚(12),如兄如弟。

泾以渭浊(13),湜湜其沚(14)。宴尔新婚,不我屑以(15)。

"毋逝我梁(16),毋发我笱(17)。我躬不阅(18),遑恤我后(19)。"

就其深矣,方之舟之(20)。就其浅矣,泳之游之。

何有何亡,龟勉求之。凡民有丧(21),匍匐救之(22)。

不我能慉(23),反以我为讎(24)。既阻我德(25),贾用不售(26)。

昔育恐育鞠(27),及尔颠覆(28)。既生既育,比予于毒(29)。

我有旨蓄(30),亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。

有洸有溃(31),既诒我肄(32)。不念昔者,伊余来墍(33)。

【注释】

(1)习习:和暖舒适的样子。谷风:东风。(2)黾(min)勉:努力,勤奋。(3)葑、菲:蔓菁、萝卜一类的菜。(4)不以:不用。下体:根部。(5)德音:指夫妻间的誓言。违:背,背弃。(6)迟迟:缓慢的样子。(7)中心;心中。违:恨,怨恨。(8)伊:是。迩:近。(9)薄:语气助词,没有实义。畿(ji):门坎。(10)荼(tu):苦菜。(11)荠(ji):芥菜,味甜。(12)宴:乐,安乐。(13)泾:泾水,其水清澈。渭:渭水,其水浑浊。(14)湜湜(shi):水清见底的样子。沚:止,沉淀。(15)不我屑以:不愿意同我亲近。(16)梁:河中为捕鱼垒成的石堤。(17)发:打开。笱(gou):捕鱼的竹笼。(18)躬:自身。阅:容纳。(19)遑:空闲。恤:忧,顾念。(20)方:用木筏渡河。舟;用船渡河。(21)丧:灾祸。(22)匍匐(pufu):爬行。这里的意思是尽力而为。(23)慉(xu):好,爱。(24)讎(chou):同“仇”。(25)阻:拒绝。(26)贾(gu):卖。不售:卖不掉。(27)育恐:生活在恐惧中。育鞠:生活在贫穷中。(28)颠覆:艰难,患难。(29)毒;害人之物。(30)旨蓄:储藏的美味蔬菜。(31)洸(guang):粗暴。溃:发怒。(32)既:尽。诒:遗留,留下。肄(yi):辛劳。(23)伊:惟,只有。余:我。来:语气助词,没有实义。墍:爱。

【译文】

和熙东风轻轻吹,阴云到来雨凄凄。同心协力苦相处,不该动辄就发怒。

采摘蔓菁和萝卜,怎能抛弃其根部。相约誓言不能忘,与你相伴直到死。

出门行路慢慢走,心中满怀怨和愁。路途不远不相送,只到门前就止步。

谁说苦菜味道苦,和我相比甜如荠。你们新婚乐融融,亲热相待如弟兄。

有了渭河泾河浑,泾河停流也会清。你们新婚乐融融,从此不再亲近我。

不要去我鱼梁上,不要打开我鱼笼。我身尚且不能安,哪里还能顾今后。

过河遇到水深处,乘坐竹筏和木舟。过河遇到水浅处,下水游泳把河渡。

家中东西有与无,尽心尽力去谋求。亲朋邻里有危难,全力以赴去救助。

你已不会再爱我,反而把我当敌仇。你已拒绝我善意,就如货物卖不出。

从前惊恐又贫困,与你共同渡艰难。如今丰衣又足食,你却把我当害虫。

我处存有美菜肴,留到天寒好过冬。你们新婚乐融融,却让我去挡贫穷。

对我粗暴发怒火,辛苦活儿全给我。从前恩情全不顾,你曾对我情独钟。

【读解】

生活中的很多事情,就是一个获得平衡的问题。正如时髦话说的,人字的结构就是相互支撑。少了另一半,这一半就失去平衡垮掉了。夫妻间的关系也是如此。夫妻各撑半边天,“人”字就树立起来了,家也就有了。

问题在于,取得平衡容易,保持平衡长久不变困难。建立家庭容易,维持家庭生活正常运转困难。追求尽善尽美,追求永恒,是人皆有之的共同理想。现实可以朝理想前进,却难以完全到达。中途转向或中途偏航是常有的事,完全达到理想境地却很少见。

常言说,天下没有不吵架的夫妻。夫妻的争吵可以在两个层面上进行:在具体的、有形的、物质的层面上争吵,比如为锅碗瓢盆油盐酱醋抚养子女孝敬公婆之类;在。。理的、无形的、精神的局面上争吵,比如为性格冲突、观念差异、精神追求之类。可以说,这两个层面大的任何一种争吵,都有可能导致夫妻反目,分道扬镀,形同路人,视若仇敌,至死不相往来,甚至加害于曾经亲女。手足的对方。

也可以说,天下最亲密的关系是夫妻关系,而天下最危险、最脆弱的关系也是夫妻关系。

然而,同“堡垒最容易从内部攻破”不一样的是,对夫妻关系最大的威胁和危险是来自外部,来自外部力量的诱惑。夫妻在物质层面和精神层面上的争吵导致“人”字解体、平衡丧失,需要一个重要条件,那就是在时间过程中多次的重复。一两次争吵不足以构成威胁,两三次、三五次甚至也不会有根本的妨碍,都还有妥协、缓和、补救、修好的回旋余地,都还可以退后一步天地宽。来自外部的威胁和诱惑,可以迅速地从根本上瓦解“人”字的平衡。这种致命的炸弹,常常就是另外一个具有挡不住的诱惑力的异性。他或她出现在夫和妻之外,从外部吸引着妇或夫,先形成三角形,然后是一个“人”字垮掉,另一个“人”字搭起来。如今,这已是我们习以为常、司空见惯了的情形。对此无论是褒是贬,反正在一天天发生,还一天天多起来,地球也照样在运转。这些都是后话。时光倒流百年、千年,与如今应当有很大的差别。那时,人与人之间,夫与妻之间有种种维护其间关系的规则,也就是被称为“道德”的东西。这些规则不能说不严格,但却不能说是平等的。比如妻子,她不是独立的,要依赖于丈夫。而丈夫可以不依赖妻子,甚至可以拥有妻子之外的妾。这样一来,规则对丈夫移情别恋网开一面,为夫妻关系遭受威胁和危害留下了一道不设防的地段。关系焉有不失去平衡的保证。

唯一剩下的东西,就是内在的“良心”了。可是,良心也是非常脆弱的,即使有朝夕相处建立起来的“一日夫妻百日恩”,也难以抵御新人的诱惑。

所以,昔日的妻子被抛弃,道德规则本身就负很大一部分责任,播下了悲剧的种子。弃妇诗,便是由这种子开出的幽怨的花朵。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐