笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 列子集释

列子集釋後記

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

一、列子著述年代考這一論文最初發表於新建設雜誌一九五六年七月號,其中還有論「被」字的一條。當初我主觀地認為「被」字之作為表被動的助動詞起源也不在先秦。武漢大學周光午教授十月二十一日來信說:「大著從漢語史角度鑒定列子著述代代一文論證極精,但所提被動式的「被」字不是證據。弟近研究古今的被動式,在先秦資料中獲六例(內韓非子三,國策二,呂氏春秋一)」云云,因此這裏便將那一條刪去。今年三月二十九日周教授又來信告我:「弟昨偶閱列子天瑞篇有句云:『憂其壞者誠為大遠,言其不壞者亦為未是。』按『未是』字先秦無此用法,實始見之於漢魏以後。

如(一)夫蒙恬之言既非,而太史公非之亦未是。(論衡禍虛篇)(二)公卿不為郡,二千

石不為縣,未是也。(申鑒)(三)時庭下有一老榆,君山指而謂曰:此樹無情欲可忍,無耳目可闔,然猶枯槁腐朽,而子駿乃言可不衰竭,非談也。君山援榆喻之,未是也。(曹植辯道論)(四)尚書何晏、太常夏侯泰初難曰:夫嫂叔宜服,誠自有形。然小功章娣姒婦為嫂叔文,則恐未是也。(魏蔣齊萬機論)以供兄日後增補大作列子著述年代考一文之參考」云云。特為錄誌,惜光午於此書出版時因病逝世了。

二、最近讀到季羨林教授列子與佛典一文,他揭發湯問篇偃師之巧的故事和西晉竺法護所譯的生經卷三裏的一個故事「內容幾乎完全相同」,因而證明這一故事是「列子鈔襲佛典恐怕也就沒有什麼疑問了」。季文收在中印文化關係史論叢(一九五七年人民出版社版)中,希望讀者一去參閱,也可為列子為偽書的一個佐證。

三、此文略有增訂,頗得王利器同志啟發,附此致謝。撰者一九五七年五月二十日初稿,一九七八年五月二十日改稿。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部