笔下文学
会员中心 我的书架

附录 致鲁文·达里奥的诗(1)

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

悼鲁文·达里奥

鲁菲诺·布兰科-丰博纳(2)

请看一个阿波罗种族的人如何对歌声

与太阳痴迷,

从古老西班牙的土地采集芳香与

贞洁的献祭。

那古老土地上的生命之树使爱的未来

返青兴旺,

在健美的酒杯里盛满黄鹂的羽毛

和夜莺的巢房。

当阿波罗之子采集那束激情之花盛开的

至高无上的阳光

好像在每一个微粒上都跳动着一颗博爱

而又痛苦的心房。

那整棵祖传之树充满欢闹、颂歌、

亚萨(3)的诗、呻吟,

因为那神圣的洲际诗人离开了我们,

他是采集星星的人。

致鲁文·达里奥

安东尼奥·马查多

既然在你的诗中充满世界的和谐,

达里奥,你还去哪里将它寻觅?

赫斯佩里亚(4)的园丁,大海的夜莺,

对星星的音乐感到吃惊的心灵,

狄俄尼索斯将你拖进了地狱(5)

你可会带着新鲜的玫瑰凯旋回程?

当寻找梦中的佛罗里达和永恒的

青春之泉,人们可曾伤害你,司令?

愿你清澈的历史留在母亲的语言中。

哭泣吧,西班牙所有的心灵。

鲁文·达里奥逝世在黄金的卡斯蒂利亚;

这新的语言穿过大海来到我们当中。

西班牙人啊,让我们在一块庄重的大理石

刻上他的姓名、笛子、诗琴和一段碑文:

除了潘,谁也不能演奏这笛子,

除了阿波罗,谁也不能弹拨这诗琴。

悼念

阿马多·内尔沃(6)

你死了,鲁文:

宝石般的人!

多少次,你我的精神一起飞翔

宛似两只充满渴望的翅膀,

贪婪地破解那渺茫的谜

超越星与星云的阻挡。

你死了,鲁文:

宝石般的人!

多少年我们紧张地生活在塞纳河旁,

在共同理想的黄金中串联起青春的诗行

我们常常看到它们涌现出来

像同一个花坛上的两朵玫瑰一样。

今天,你的像激流一样不安的生命

已汇入神秘的海洋;流浪的双脚

停息在勃克林描绘的寒冷的小岛上……

你已经对万物了若指掌!

你死了,鲁文:

宝石般的人!

我的涟漪会紧随着你的波浪;

但是在世界那深不可测的海洋

我的精神将会满意于我追求的真知:

那就是“如何”、“为何”、“本质”和“方式”。

而你,就像那些神秘的傍晚在卢泰西亚一样,

那时我们共同思索,在那条抒情的河旁,

你将会引导我……我将去你所在的远方

在那里你敢和我一起盗取神奇的乐谱

向音乐的空间和星星们合唱。

你死了,鲁文:

宝石般的人!

墓志铭

马努埃尔·马查多

老兄,你不在了,就像从前你去旅行,

等候你归来的孤独充满你的身影……

你会回来吗?与此同时,春天为草地

披上绿装,并使清泉喷涌。

在白天,在夜晚……今日,昨天,

漫长的下午,珍珠似的黎明,四处响起你的歌声。

在我们的脑海和我们的心中

你是永不消失的呼唤,永不熄灭的明灯。

在马德里,在巴黎,在罗马,在阿根廷,

人们在等候你……无论何处,只要你的琴弦颤动

就会发出平静、甜蜜而又强劲的歌声……

只在马那瓜有一个昏暗的角落,

杀害死神的手在那里写下了这样的字迹:

“过去吧,旅行者:鲁文·达里奥不在此地。”

鲁文·达里奥——一九一六年二月八日

胡安·拉蒙·希梅内斯(7)

我的心曾去漫游并从

神圣的森林带来了和谐。

鲁文·达里奥

不必再对他说。大家都知道

已经不必再对他说。“肃静!”

这是一个崩溃、荒凉、

寒冷的黄昏,

好像是为他而发明。

当他在颤抖,

有一扇黑色的门

敞开着。是的。他漫游的夜莺

已进入亚美利加的心灵。

肃静!是的。他的心

已进入亚美利加的胸中。

现在他已经坚定地安息,为了

永远沐浴着死神

那彻底的亲情。

他狂热地歌唱的一切

宛似整个天空

无处不在。他的诗琴

将一切化作美丽的花丛。

无论他到何处,都会

使各个时代的美妙

呈现一片葱茏。

死神,从我们这里将他夺走。

全面敞开他无限的斗篷,

为了将那么多的和谐包容。

永恒的国王!已经

在里面,礼赞坟茔,

为了给记忆封顶。

伤心的缪斯们,这回可是真的,

死神将要歌唱!

这回是真的,人类之春

将沐浴神圣的花朵!

这回是真的,我知道了夜莺死在何方!

不必再对他说!让爱神木安详!

致鲁文·达里奥

莱奥波尔多·迪亚斯(8)

我将到沐浴着露珠的森林中

拔取银莲花、蓝色的大丽花和紫罗兰,

蒙着灰的花朵中的悲伤的白阿福花

和在清澈的河水中开放的苍白的睡莲。

我将在夏季红色的霞光

采集过江藤和莨苈,柔软的墙草

将枝蔓攀缘在孤独的废墟上

被地衣、岁月与厌恶咬住不放。

然后,我将用她们做成送葬的象征,

放到你陵墓的殿堂中,

兄弟,今天你将从黑暗的冥府上升!

我将两行铿锵的诗句刻在你的大理石上:

向未来曼延的长着强劲翅膀的诗行

黄金的蜂群永不停息地飞翔。

圣鲁文·达里奥

献给我亲爱的阿马多·内尔沃

(一九一六年于危地马拉)

拉菲尔·赫里奥多罗·巴列(9)

请带来莨苈希腊的枝条

与深沉的桂枝编在一起,

哭声在那里抛洒自己的结晶,

向我们的诗圣表示崇敬,

圣鲁文·达里奥已在天庭!

西塔拉、萨尔特里奥与双簧管,

请奏出崇高、柔美的曲调;

科洛埃斟满绝妙的酒杯;

燃烧吧,芦荟、晚香玉和没药,

静静地来吧,让我们共同祈祷。

在他厌恶的侯爵的手上

有一颗宝石在厚重地闪耀,

他的视线已不属于这个世界……

他从黎明中来并深沉地思考,

神秘的圣鲁文·达里奥!

他的名字在奇石中抖动:

我们最纯洁的就是他的

连清晰的夜晚也没有的姓名。

祭坛上,香烟缭绕:

静静地来吧,让我们共同祈祷!……

万物中……一朵最鲜艳的玫瑰

露珠挂在花儿上,

她唱起洁白的《三圣颂》:

“张开我纯贞的双唇

将圣鲁文·达里奥赞扬!”

森林的宝石用自己的纯洁

呼叫:“我看到的闪耀多么奇妙!

我们是它的光和积淀;

然而为了那诗句和散文,

颤抖着跪下来,让我们共同祈祷!”……

……舍赫拉查德(10)穿着丧服,

天鹅在特里亚农(11)忍受着寒冷,

苍白的公主依然存在……

耶稣基督心中烦恼

因为他已见不到圣鲁文·达里奥!

但那是上帝将他带到自己的花园里

并在朦胧中叫道:“让我们一起休息。”

是一颗星星在天边这样宣告;

那么来吧,戴上茉莉和宝石的王冠,

让我们一起祈祷!……

* * *

(1) 在鲁文·达里奥百年诞辰版的诗歌全集(阿吉拉尔出版社,1967年)中,收集了三十七首其他诗人写给这位尼加拉瓜诗人的诗作,其中相当一部分是悼亡之作。这里选译了七首,可见鲁文·达里奥当时的影响和诗歌界对他的爱戴。

(2) rufino blanco fombona(1874-1944),委内瑞拉作家、诗人和文学批评家,他的日记《不完美之路》写得相当出色。

(3) asaph,《圣经·旧约》中的人物,受以色列王大卫所派,率众人在耶和华的约柜前侍奉,颂扬、称谢、赞美耶和华。

(4) 希腊人对意大利、罗马人对西班牙的称呼。

(5) 纵酒是达里奥主要的死因之一。

(6) amado nervo(1870-1919),墨西哥现代主义诗人。

(7) 参见《天鹅》脚注(1)。本诗出自希梅内斯诗集《一个新婚诗人的日记》。

(8) leopoldo díaz(1862-1947),阿根廷诗人。

(9) rafael heliodoro valle(1891-1959),洪都拉斯“后现代主义”诗人。

(10) scheherazade,中世纪中东民间故事集《一千零一夜》中苏丹的新娘,夜夜给苏丹讲故事而免于一死。

(11) 巴黎凡尔赛宫中的一个宫殿。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐