笔下文学
会员中心 我的书架

天鹅

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

致胡·拉·希梅内斯(1)

你用弯弯的脖子在作什么符号,啊,天鹅,

当你像痛苦的梦想家四处游荡?

你洁白而又美丽,为什么不声不响,

对湖水肆意践踏,对鲜花冷若冰霜?

我向你致敬,像奥维德·纳索(2)

用他的拉丁文诗句那样。

同样的夜莺发着同样的颤音,

在不同的地方却是相同的歌唱。

你们对我的语言不应感到陌生,

有时你们或许见过加尔西拉索(3)……

我是美洲的儿子,西班牙的孙子……

克维多会在阿兰胡埃斯(4)用诗句对你们诉说。

天鹅,你们清新翅膀的羽扇

将最纯洁的爱抚献给苍白的前额,

你们洁白如画的形象

使阴暗的思想从我们痛苦的头脑里解脱。

北方的迷雾使我们充满了痛苦,

我们的玫瑰已死,我们的棕榈衰败,

我们的头脑几乎已没有憧憬,

我们是自己可怜灵魂的乞丐。

人们用残暴的鹰向我们宣战,

从前的火炮现在变成了赤手空拳,

然而古代镰刀的荣耀已不在闪光,

罗德里科、哈伊梅(5)……都已不知去向。

我们诗人除了寻找你们的湖泊还能做什么

既然缺乏伟大事业赋予的勇气?

没有桂花,玫瑰就非常甜蜜,

没有胜利,我们只得寻找恭维的话语。

美洲如同整个西班牙一样

将它倒霉的命运固定在东方;

我询问等待前途的斯芬克司,

用你神圣的脖颈那疑问的形象。

难道我们向残暴的蛮族屈膝?

难道我们如此多的人都要讲英语?

难道已经没有崇高的贵族和勇敢的骑士?

难道我们保持沉默为了将来痛哭流涕?

天鹅,我已在你们中间发出了自己的呐喊,

因为你们在醒悟中表现忠诚,

同时我感到美洲幼马的逃遁

也听到衰老的狮子暮年的鼾声……

……一只黑天鹅说:“黑夜预示着天明。”

一只白天鹅说:“黎明本是永恒,本是永恒!”

啊,太阳与和谐的土地啊,

希望还保存在潘多拉的宝盒中!

致拉斐尔·努涅斯(6)之死

我知道什么呢?(7)

思想家上了黑色的船;

天鹅们的眼睛

看见他沉没

在神秘之湖的雾中。

她们认出了诗人的斗篷,

鲜艳的百合

夹杂着桂冠和针芒

在他痛苦的前额上。

神学城的城墙

矗立在远方,

那里居住着永久的和平。

黑色的船儿来到渴望的海岸上

伟大的精神享受了崇高的优雅:

蒙田啊!努涅斯看见竖起十字架

并发现斯芬克司冻结的尸体

在神圣的胜利者的脚下。

啊,天鹅!我将用自己的渴望

连接你曾经拥抱勒达(8)的翅膀,

我成熟的梦想,它依然穿着丝绸的衣裳,

为了狄俄斯库里(9),你将对它诉说天上的荣光。

正是秋季。长笛的安慰在滚动。

啊,天鹅!顷刻间在昏暗的杨树林中

我将用双唇吮吸羞怯对我的阻碍,

并咬住重重的疑虑和激情。

天鹅,一时间我将拥有你洁白的翅膀

而你甜蜜的胸中那颗玫瑰似的心脏

将和它不停的热血一起跳动在我的胸膛。

爱将是幸福的,因为它将使伟大的潘

窥伺着的欢乐不停地激荡

当它的旋律在将宝石的源泉隐藏。

勒达,光荣首先归于你!

上帝用丝绸覆盖了你温柔的腹部。

甜蜜与黄金随着清风飘荡!

长笛和水晶,潘和泉

交替着奏响。

天在微笑,地在歌唱!

在苍天面前,崇高的举动,

神仙和动物结成了同盟。

阳光献给了云雀,

智慧献给了鸱枭,

献给夜莺的是歌声。

光荣都属于雄鹰,

献给鸽子的是全部的爱情。

然而你们是神圣的王子。

像航船一样漂泊不定,

像鸟儿一样美妙,

像船帆一样洁净。

在你们的喙中叼着信物

它就像纯洁的珊瑚。

你们用自己的胸脯,开拓着

狄俄斯库里从上面指出的小路。

你们行动的尊严

在无限中化为永久,

使梦想的声音,神话的光芒

变成准确的节奏。

啊,和谐洁白的宝盒,

你们是奥林匹亚自豪的结晶!

象牙的珍宝用天上的思念

鼓舞着一个诗的精灵。

爱恋后的忧伤,

丛林中的泉旁,

那伸长了的耀眼的颈项

在勒达洁白的大腿中央!

* * *

(1) juan ramón jiménez(1881-1958),西班牙诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者。

(2) publius ovidius naso(前43-17),古罗马最伟大的诗人之一,他的诗歌对欧洲诗坛产生了极大影响。

(3) garcilaso de la vega(1501-1536),西班牙黄金世纪的重要诗人。

(4) aranjuez,西班牙马德里附近城镇,有哈布斯堡王朝腓力二世始建的王宫。

(5) 西班牙历史上著名英雄人物的名字,也是西班牙常见人名。

(6) rafael núñez(1825-1894),哥伦比亚作家、政治家,曾先后三次任哥伦比亚总统,对国家的统一做出过巨大贡献,也是哥伦比亚国歌歌词作者。

(7) 这句是法国思想家、作家蒙田(michel eyquem de montaigne, 1533—1592)的名言。

(8) leda,希腊神话中埃托利亚王特斯提奥斯的女儿,斯巴达王廷达瑞俄斯的妻子。宙斯着迷于勒达的美貌,趁她在河中沐浴时化作天鹅与之相会,后来勒达生两蛋,蛋中孵出波吕丢刻斯、海伦、卡斯托耳和克吕泰涅斯特拉,前两者是勒达与宙斯的儿女,后两者是勒达与廷达瑞俄斯的儿女。

(9) dioscuri,即希腊神话中波吕丢刻斯与卡斯托耳孪生兄弟的合称,前者善战,后者善骑。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐