笔下文学
会员中心 我的书架

四 祈父之什

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

(一)祈父

这是军士怨于久役而不得安居养亲之诗。

祈父:武官也,司马也,职掌封圻之兵甲,故以为号。 予:兵士自呼也。爪牙:禽兽所用以自卫之武器,犹兵士为保卫天子之武器也。 恤:忧患也。 祈父 !予王之爪牙 ,胡转予于恤 ?靡所止居!

今译

祈父啊!我是天子的爪牙,为天子出了不少的力气,为什么反而置我于忧患之地,使我无所止居呢?

厎:音底,至也,归宿也。 祈父!予王之爪士,胡转予于恤?靡所厎 止!

今译

祈父啊!我是天子的爪牙之士,为天子出了不少的力气,为什么倒反而置我于忧患之地,使我无所归宿呢?

亶:音胆,诚然也,实在的。不聪:不聪明,糊涂也。 尸:失也。饔:音雍,熟食也,奉养也。 祈父!亶不聪 。胡转予于恤?有母之尸饔 。

今译

祈父啊!你实在是糊涂,为什么置我于忧患之地,使我有母而不得奉养呢?

(二)白驹

这是君主惋惜贤者不出而仕之诗。

皎皎:洁白的样子。白驹:贤者所乘之驹。 絷:绊也。维:以绳系之。 永:延长时间。 伊人:贤者。 逍遥:逗留。 皎皎白驹 ,食我场苗。絷之维之 ,以永 今朝。所谓伊人 ,于焉逍遥 。

今译

皎洁的白驹,吃了我场圃的禾苗。我正好借此机会把它绊住拴住,以延长今朝的时间。所谓伊人,便不得不在此多逗留一会儿了。

(这是君主欲留贤者不得,乃假托其白驹食苗以留之意。)

藿:音霍,豆叶也。 皎皎白驹,食我场藿 。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。

今译

皎洁的白驹,吃了我场圃的豆叶,我正好借此把它绊住拴住,以延长今晚的时间,所谓伊人,便成为我的上等宾客了。

贲然:贲音奔,疾然也。思:语词。 尔公尔侯:你的公侯们,指为公家服务之人而言。 慎尔优游:迫切希望其万不可过于优游。 勉:同“免”,免去、免除、打消的意思。 皎皎白驹,贲然来思 。尔公尔侯 ,逸豫无期。慎尔优游 ,勉 尔遁思。

今译

皎洁的白驹,赶快来吧!你的公侯们,想休息一会儿,都没有时间。希望你快来帮忙,万不可过于优游,请你打消你的隐遁的念头吧!

生刍一束:言准备新鲜之刍草,以待空谷白驹之来。 其人如玉。毋金玉尔音:无奈其人如玉,高蹈不来。于是希望能常有音信,赐以教益。 皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束 ,其人如玉。毋金玉尔音, 而有遐心。

今译

皎洁的白驹,在那深谷之中。我准备新鲜的刍草一束,以待白驹之来。无奈其人如玉,高蹈不至。希望你不要过于珍惜你的教言,而对我有疏远之心思。

(三)黄鸟

这是描写民适异国,不得其所,而思归之诗。

榖:树木名。 榖:友善也。 黄鸟黄鸟,无集于榖 ,无啄我粟。此邦之人,不我肯榖 。言旋言归,复我邦族。

今译

黄鸟啊,黄鸟,不要集栖于榖树之上,不要啄食我的粟。此邦之人不肯与我友善,我只有回到我的邦族那里去了。

明:盟也,信赖也。 复:反也。 黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明 。言旋言归,复 我诸兄。

今译

黄鸟啊,黄鸟,不要集栖于桑树之上,不要啄食我的粱。此邦之人,不可以信赖,我只有回到我的诸兄那里去了。

栩:音许,树木名。 黄鸟黄鸟,无集于栩 ,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

今译

黄鸟啊,黄鸟,不要集栖于栩树之上,不要啄食我的黍。此邦之人,不可与之共处,我只有回到我的诸父那里去了。

(四)我行其野

这是描写民适异国依其婚姻而不见收恤之诗。

蔽芾:茂盛的样子。樗:恶木也。 言:语词。 我行其野,蔽芾其樗 。昏姻之故,言 就尔居。尔不我畜,复我邦家。

今译

我行走于荒野,樗树正茂盛。因为有婚姻的关系,所以到你家居住。现在你不养活我,我只有回到自己的邦家了。

蓫:音逐,羊蹄菜也。 我行其野,言采其蓫 。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。

今译

我行走于荒野,采蓫菜而食。因为有婚姻的关系,所以到你家住宿。现在你不养活我,我只有回到自己的老家了。

葍:音福,恶菜也。 特:匹配,配偶也。 成不以富,亦祇亦异:感叹其姻家无人情味。异,德行卓异也。 我行其野,言采其葍 。不思旧姻,求尔新特 。成不以富,亦祇亦异 。

今译

我行走于荒野,采葍菜而食。你不念旧日的婚姻关系,而去求新的配偶。一个人的真正价值,不在于他的财富,而在于他的德行卓异。这个道理,真是对极了。

(五)斯干

这是筑室既成而颂祷祈福之诗。

秩秩:澄清的样子。斯:此也。干:涧也。 幽幽:深远的样子。 如竹苞矣,如松茂矣:比喻兄弟关系。苞,丛生而固也。 式:语词。 犹:同“尤”,责怪也,如“不怨天,不尤人”之尤。 秩秩斯干 ,幽幽 南山。如竹苞矣,如松茂矣。 兄及弟矣,式 相好矣,无相犹 矣。

今译

此地有清清的涧水,幽幽的南山。丛密的竹子,茂盛的松树,环境何等优美!哥哥和弟弟居住于此,要彼此和好,不要互相责怨。

似:同“嗣”,既然也,既经也。妣祖:先人也。祭祀祖先,必有宫庙,故先筑成宫庙。 室:燕寝之户也。 西南其户:其户向西,或其户向南。 爰:于是。 似续妣祖 ,筑室百堵 ,西南其户 。爰 居爰处,爰笑爰语。

今译

既经建成了祭祀先祖的宫庙,而后筑室百堵,其户向西,或其户向南。于是在这里有居有处,说说笑笑地过生活了。

约之阁阁:约,束也,夹也,束板也。阁阁,是指束板之状,即绳子一道一道地束着,而束得很有条理,不是乱七八错地束。 椓之槖槖:板既束成之后,则填土于其中,即用杵把土捣得很坚实,椓就是捣。槖槖是捣土的声音。槖,音驼。 攸:所以,因而。 芋:同“宇”,居住也。 约之阁阁 ,椓之槖槖 。风雨攸 除,鸟鼠攸去,君子攸芋 。

今译

把夹板一道一道地缠好,把土填进去,用杵子把土捣坚实,墙壁牢固了。于是风雨因而吹不进,鸟鼠因而钻不透,君子因而得以安居了。

(本章是叙述筑墙的情形。)

跂:同“企”,企足也。斯翼:敬肃的样子。 棘:房之角隅。 斯革:张开翅膀的样子。 翚:音辉,雉,野鸡也。 跻:升也。 如跂斯翼 ,如矢斯棘 。如鸟斯革 ,如翚斯飞 ,君子攸跻 。

今译

宫室的整庄,好像人在立正那样严肃;廉隅的耸峭,好像箭在射出那样迅直。栋宇的峻起,好像鸟在张翼;房檐的轩翔,好像雉在翻飞。这样的美轮美奂,正是君子所要升入之堂。

(此章形容宫室之状。)

殖殖:平正也。 觉:高大而直也。楹:堂屋前之两柱也。 哙哙:音快,快乐也。正:向明之处也。 哕哕:音会,深广的样子。冥:幽暗之处也。 殖殖 其庭,有觉其楹 。哙哙其正 ,哕哕其冥 ,君子攸宁。

今译

平正的庭堂,高大的楹柱。明亮的正厅,使人心情愉快;幽奥的内室,使人思想深广。这种住室,正是君子修心安身之地。

莞:音管,蒲席。簟:音店,竹席。 罴:音皮,熊类,体较大,毛色黄白,能直立如人。 虺:音灰,小蛇。(古文虫也。) 下莞上簟 ,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴 ,维虺维蛇 。

今译

床的下面铺着草席,上面敷着竹席,把睡觉的地方,安置好了。于是就睡觉了,就起床了,就大做好梦了。吉利的梦是什么呢?就是梦见了熊啦、罴啦、虺啦、蛇啦。

大人:太卜之官,即占梦之官。 祥:先兆也。 大人 占之:维熊维罴,男子之祥 ;维虺维蛇,女子之祥。

今译

于是就请太卜之官来占梦。梦见了熊和罴,就是要生男孩的吉兆。梦见了虺和蛇,就是要生女孩的吉兆。

载:则,便。 弄:玩。璋:半圭。弄之以璋,尚其德也。 喤喤:大声也。 朱芾:朝服也,天子纯朱色,诸侯黄朱色。皇:辉煌。 乃生男子,载 寝之床。载衣之裳,载弄之璋 。其泣喤喤 。朱芾斯皇 ,室家君王。

今译

如果是生了男子,就让他睡在床上,穿之以衣裳,给一块半圭,叫他玩耍。他的哭声洪大,将来一定是贵人,穿着辉煌的红色的朝服,有室有家,为君为主。

裼:音替,布褓也。 瓦:纺砖也,弄之以瓦,意在使其习纺织之女红也。 无非无仪:非,违也。无非,即服从也。仪,度也,自作主张也。无仪,即不要自作主张。总之,女子要多服从,少生事。 议:讲求。 罹:忧也。 乃生女子,载寝之地。载衣之裼 ,载弄之瓦 。无非无仪 ,唯酒食是议 ,无父母诒罹 。

今译

如果是生了女子,就让她睡在地上,用衣褓把她裹起,给一块瓦叫她玩耍。女子最好是多服从,少自作主张,只钻研些做饭做酒的烹调之事,不要给父母们惹麻烦,就得了。

(六)无羊

这是咏畜牧有成而牛羊盛多之诗。

犉:身长七尺黄体黑唇之牛。 思:语词。 濈濈:相聚之多也。 湿湿:牛耳摇动的样子。 谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉 。尔羊来思 ,其角濈濈 。尔牛来思,其耳湿湿 。

今译

谁说你没有羊?单以你的羊数而论,每一群就有三百头之多。谁说你没有牛?单以身长七尺黄身黑唇之牛来说,就有九十头之多。你的羊回来的时候,数不尽的羊角。你的牛回来的时候,数不尽那摇摆的耳朵。

阿:大陵。 讹:音鹅,动也。 思:语词。 何:同“荷”,戴、负。 糇:音侯,干粮、食物。 三十维物:按颜色而分类,有三十种之多。 尔牲则具:祭祀用的牲物都具备了。 或降于阿 ,或饮于池,或寝或讹 。尔牧来思 ,何 蓑何笠,或负其糇 。三十维物 ,尔牲则具 。

今译

那些牛羊,有的从陵上下来,有的到池边饮水,有的在卧着,有的在走动。牧人们来了,披着蓑衣戴着斗笠,有的背着食物。按牛羊的毛色,分门别类加以统计,就有三十种之多,你祭祀用的牲物,可算是无一不备了。

薪、蒸:薪之粗者曰薪,薪之细者曰蒸。 以雌以雄:牧者在空暇时所弋获之禽鸟也。 矜矜兢兢:守规矩的样子,曰矜矜。不懒散不落后,曰兢兢。 骞:音千,躁进。崩:离。 麾:指挥。肱:手臂。 既:尽,皆。升:进入羊圈。 尔牧来思,以薪以蒸 ,以雌以雄 。尔羊来思,矜矜兢兢 ,不骞不崩 。麾之以肱 ,毕来既升 。

今译

你的牧者回来了,带着薪柴和牧暇时所弋获之禽鸟,有雌的,有雄的。你的羊也回来了,它们规规矩矩地行进,不懒散、不落后、不躁进、不脱离。牧者用手臂一挥,它们便全部到齐,一个个进入羊圈中去了。

溱溱:音珍,众多的样子。 牧人乃梦:“众维鱼矣,旐维 矣[1]。”大人占之:“众维鱼矣,实维丰年。旐维 矣,室家溱溱 。”

今译

牧人做了个梦,梦见了很多的鱼,又梦见画有龟蛇与鸟类的旗子。于是就请太卜之官来占一下:梦见很多的鱼,就是丰年的先兆。梦见画有龟蛇与鸟类之旗子,就是家中人口兴旺的先兆。真是大吉大利啊。

(七)节南山

这是贤臣刺执政者任用姻小而败政之诗。

节:音截,高峻的样子。 岩:危峻而可怖的样子。 师:太师,三公之官。 惔:音谈,火烧。 不敢戏谈:不敢随便谈论。 国:指西周之亡而言。卒:终于。斩:断绝。 何用不监:为什么不以它为监戒呢?这个监字,当“殷监不远,在夏后之世”的“监”字讲。监同“鉴”,镜子也,即以往事为借镜为参考为鉴戒也。 节 彼南山,维石岩岩 。赫赫师 尹,民具尔瞻。忧心如惔 ,不敢戏谈 。国既卒斩 ,何用不监 !

今译

那高峻的南山,危峻而可怖。权位显赫的师尹,人民都唯你是看。提起国事,使人忧心如同火烧一般,但是都不敢随便谈论。西周既然终归于断绝,为什么你不以前车之鉴为教训为鉴戒呢?

有实:广大的样子。猗:同“阿”,邱阿,阿曲,高低不平之处。 荐:重复。瘥:音矬,灾难。 丧乱:祸乱。 民言无嘉:人民的批评,都不好听,都说些难听的话,即谤责之言。 憯:音惨,曾也,竟然也。惩:悔戒,警戒。嗟:伤痛也。 节彼南山,有实其猗 。赫赫师尹,不平谓何!天方荐瘥 ,丧乱 弘多。民言无嘉 ,憯莫惩嗟 !

今译

那高峻的南山,阿曲多坎坷。权位显赫的师尹,你的处世为什么也是这样的不公平?上天屡次降下灾难,祸乱纷起。人民的批评,也都是非常的难听,难道你竟然不肯悔戒而叹伤。

尹氏:姓尹的,太师之官。 氐:同“柢”,柱石。 秉国之均:掌握国家的大权。 维:维系。 毗:辅佐。 不吊昊天:昊天不吊。不吊者,不可怜也。 空:穷也。师:众人也。 尹氏 大师,维周之氐 。秉国之均 ,四方是维 。天子是毗 ,俾民不迷。不吊昊天 ,不宜空我师 !

今译

尹氏啊,你居于太师之尊,是周室的砥柱。掌握国家的大权,四方靠着你来维系,天子靠着你来辅佐,庶民靠着你来领导。但是事实上,你完全负不起这种责任。上天又不可怜我们,屡次降下灾难,我们百姓们有何罪,你不该使我们大家受穷啊!

躬:躬行实践。亲:亲身去做。 问:过问,管事。仕:事也,从事,工作。 罔:欺骗。君子:君主。 式:语助词。夷:平心也。已:止也。 殆:危害。 琐琐:微小的。姻亚:婿之父曰姻。婿们互称曰亚。 弗躬弗亲 ,庶民弗信。弗问弗仕 ,勿罔君子 。式夷式已 ,无小人殆 。琐琐姻亚 ,则无 仕[2]。

今译

凡事自己不能躬行实践,亲身率导,百姓们就不会相信你。把一切事情都荒废了,不管不理,不问不做,那就是欺骗君王。赶快改变作风吧,要平心正己,不要任用小人,以免危害国家。对于那些琐微的亲戚关系,不要给他们以高官厚禄。

佣:保佑。 鞠:大也。讻:音凶,祸乱。 戾:罪也。 届:极也,正也,中也。 阕:音却,安定也。 违:离去,消失。 昊天不佣 ,降此鞠讻 。昊天不惠,降此大戾 。君子如届 ,俾民心阕 。君子如夷,恶怒是违 。

今译

上天不保佑我们,降下了这么大的祸乱。上天不惠爱我们,降下了这么大的罪。为政的君子,如果能够行事正当,那么,民心自然就安定了。如果能够处事公平,那么,一切的怨怒,自然就消逝了。

酲:音呈,病酒也。 国成:国政。 不吊昊天,乱靡有定。式月斯生,俾民不宁!忧心如酲 ,谁秉国成 ?不自为政,卒劳百姓。

今译

上天不怜恤我们,祸乱没有停止的时候,月月都要发生,使百姓不得安宁,使我忧心如醉。是哪一个人主持国政呢?若君王不亲身管事,乃任用姻亚小人掌管一切,终究会使百姓吃尽苦头。

项:大也。领:颈也。 蹙蹙:音促,形容国土缩小之状。 驾彼四牡,四牡项领 。我瞻四方,蹙蹙 靡所骋。

今译

我驾起四牡,四牡很是肥大。我向四方一望,只觉国土日蹙,好像没有可驰骋的地方似的。

方茂尔恶:当你大做坏事的时候。 相尔矛矣:人民都看着你的戈矛。相,看也。 夷:平。怿:和悦。 酬:敬酒。 方茂尔恶 ,相尔矛矣 。既夷既怿 ,如相酬 矣。

今译

当你大做其恶事的时候,人民都看着你的戈矛,准备和你动武。但是如果你能够既公平而且和悦,人民便亲近你,好像要以酒与你相欢娱的样子。可见人心的向背,全看你的做法如何了。

昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正。

今译

由于你的作恶,使昊天为之不平,使我王为之不宁。你不但不悔心改过,反而埋怨那些劝诫你、教导你的正人君子。

家父:本诗作者之名字,他是一个公平正直的人。在诗的最后,写出他自己的名字,表示他不畏权势,敢以正义劝告尹氏。诵:本篇之诗。 究:推求,研讨。讻:祸乱。 讹:变化,改正。 畜:养也。 家父作诵 ,以究王讻 。式讹 尔心,以畜 万邦。

今译

家父作这首诗的意思,是要研讨王室祸乱之由来。希望你能改正你的心性和行为,以养育万邦的人民。

(八)正月

这是刺责幽王暴虐无道、严刑峻法,终致亡国之诗。

正月:夏历四月,正阳之月也。正月繁霜:四月而下了很大的霜,乃是反常的现象。古人以为是上天对于执政者的警告。 讹言:讹音鹅,讹言即谣言,妖言。 孔:极。将:大也。 念我独兮:我独念兮,言大家都不念,都悠悠忽忽,只有我独独担心。 京京:大也。 癙:音鼠,病也。痒:音羊,病也。 正月繁霜 ,我心忧伤。民之讹言 ,亦孔之将 。念我独兮 ,忧心京京 。哀我小心,癙忧以痒 。

今译

正阳的夏月,而下了很大的霜,这真是反常的现象。我的心非常之忧伤。人民的谣言,也非常之多。大家都不在意,只有我担心,独自在发愁。可怜我这个小心眼的人,竟然忧愁成病了。

瘉:音愈,病也。 莠:音酉,恶的,坏的。 愈愈:忧惧也。 父母生我,胡俾我瘉 ?不自我先,不自我后。好言自口,莠 言自口。忧心愈愈 ,是以有侮。

今译

父母既然生我,为什么使我病痛呢?祸乱不先我而来,也不后我而来,偏偏就来在我生的时候。人们的两片嘴是扁的,舌头是软的,好话是从他们的口中说出的,坏话也是从他们的口中说出的。我因为过于忧心国事,以致成病,并且招致了许多的侮辱。

惸惸:音琼,忧思的样子。 无禄:不幸也。 并其臣仆:并为臣仆。古者,臣仆都是犯罪的人,被没入而为奴仆的。 忧心惸惸 ,念我无禄 。民之无辜,并其臣仆 。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止,于谁之屋?

今译

想到人生的不幸,使我忧伤万分。好好的人们,一点罪也没有,竟然被加以罪名,没入为奴仆。可怜的人们,在这无法无天的世上,到哪里去找幸福呢?看那乌鸦,飞来飞去,落止在谁家的屋上?

中林:林中。 侯薪侯蒸:侯,乃也。薪,粗薪。蒸,细薪。比喻朝中没有人才,没有栋梁之材,只是一些可供烧火的薪柴而已。 方殆:正在危难之中。 既克有定,靡人弗胜:上天的决定,没有人能够胜过的。 皇:大也。 瞻彼中林 ,侯薪侯蒸 。民今方殆 ,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。 有皇 上帝,伊谁云憎?

今译

看那树林之中,只是一些薪柴,没有栋梁之大材。百姓们正处于危难之中,而上天还是迷迷糊糊,好像是漠不关心似的。我们知道,上天的决定,是没有人能够胜过的,但是伟大的上天啊,请问你到底是讨厌哪一个人呢?为什么降祸不息呢?

为冈为陵:这个“为冈”之“为”字,是个错字,应当是“谓”字,即应为“谓冈为陵”。本章之“谓山盖卑,谓冈为陵”,与下章之“谓天盖高,谓地盖厚”,在文法构造上是平行的,相似的。说山是低的,说山冈是土陵,这种话当然是讹言。 宁:乃也。惩:止,戒。 谓山盖卑?为冈为陵 。民之讹言,宁莫之惩 ?召彼故老,讯之占梦,具曰予圣,谁知乌之雌雄?

今译

说山是低的,说山冈是土陵,这显然是胡说八道的讹言,但是为什么不加以制止呢?有什么事情,召那些故人老臣,再询问占梦之人,他们都自以为是圣人,但是哪一个人能知道乌鸦的雌雄呢?连乌鸦的雌雄都不知道,可见大家都是非不辨了。

局:弯曲也。 蹐:音急,小步而行也。 维号斯言:一说话便是唉声叹气,除了长吁短叹以外,没有话说。 有伦有脊:伦,理也,理性也,人是有理性有脊骨的动物,应当挺身而立,据理而言,但是惧于暴政的迫害,有脊骨不敢直起身子,有理性不敢讲说正义,一说话便只有长吁短叹而已。 哀今之人,胡为虺蜴:可怜啊,现今之人为什么都变成像小蛇一样的爬行动物了呢? 谓天盖高?不敢不局 ;谓地盖厚?不敢不蹐 。维号斯言 ,有伦有脊 。哀今之人,胡为虺蜴?

今译

天可以说是很高的了,但是人们不敢不弯下身子;地可以说是很厚的了,但是人们不敢不小步而行。人本是有理性有脊骨的动物,应该是可以挺身而立,据理而言了,但是一般的人,一开口便只有长吁短叹。可怜啊,堂堂的人,为什么都变成像小蛇一类的爬行动物了呢?

(本章言在暴政压迫之下,人们都不敢挺身而立,不敢迈步而行,不敢据理而言,差不多都变成了像小蛇一类的爬行动物了。)

阪:音板,峣崅崎岖之田。 菀:音遇,茂盛的样子。特:特生之苗也。 扤:音兀,摧残也。 我克:克服我。 彼求我则:彼求我哉。 瞻彼阪田 ,有菀其特 。天之扤 我,如不我克 。彼求我则 ,如不我得。执我仇仇,亦不我力。

今译

看那峣崅的阪田,还长着茂盛的禾苗。为什么上天如此用力地摧残我,好像唯恐其把我消灭不了似的。他需要我的时候,好像唯恐得不到似的。及至得到了我,我又把仇敌捉到了,他却不认为是我的功劳。

心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒烕之。

今译

我内心的忧愁,好像是结成一块石头似的。此时的国政,为什么这样的暴虐呢?这种暴虐的作风,好像是燎原的大火一样,没有人能够立即把它扑灭的。到了最后,赫赫的宗周,便亡于褒姒之手了。

终:既也,既然这样又那样,言不止一事也。永怀:深深的忧伤。 既载:装载。 输:颠覆。 将:请也。伯:长者也。 终其永怀 ,又窘阴雨。其车既载 ,乃弃尔辅[3]。载输尔载 ,将伯助予 !

今译

既已满怀的忧伤,又困于连绵的阴雨。你的车子,既已装满了东西,而你竟把夹轴的辅木弃掉,于是乎你的车子便颠覆了。这个时候,你没有办法,只好大声喊叫:“伯伯们,请来帮帮我的忙吧!”那不是已经晚了吗?

员:增加。辐:音福,在车轮中间的细柱。 仆:夹轴之木,即辅木也。 无弃尔辅,员于尔辐 。屡顾尔仆 ,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。

今译

不要弃掉你的辅木,并且还要增加你的轮柱,不断地看顾你的 夹。这样子,你的车子就不至于颠覆了,而终于可以越过绝险的旅程。这种道理,你都不注意。

鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐。

今译

鱼在池沼之中,亦不能安乐。它虽然潜伏于水中,但是仍然被人看得清清楚楚。想到国政的暴虐,我忧心惨惨,怕的是终不免于池鱼之殃啊。

彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,昏姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。

今译

那些小人,既有美酒,又有佳肴,和他的邻居们吃吃喝喝,非常热闹;而他们的婚姻关系,又很多很多。想起我的孤独,心中便有深深的忧虑。

佌佌:音此,小小的样子。 蔌蔌:音速,卑鄙的样子。 天夭:天祸也。椓:音卓,为害也。 哿:欢乐也。 佌佌 彼有屋,蔌蔌 方有谷。民今之无禄,天夭是椓 。哿 矣富人,哀此惸独!

今译

那些佌佌的小人,都有房屋住,那些蔌蔌的鄙夫们,都有食物吃。只是百姓们太不幸了,既没有东西吃,又有天灾的迫害。这个年头,富人们是欢乐了,可怜的是这些穷而无告的孤独的人们啊!

(九)十月之交

这是刺皇父乱政以致灾变之诗。

十月:周之十月,即夏历之八月。交:日月交会也,即夏历每月初一之时。 辛卯:初一为辛卯日。 日有食之:日食。 亦孔之丑:古以日食为是因为有失道,故称之为大丑事。 月而微:月食也。 日而微:日食也。据历法推算,周幽王六年乙丑岁建酉之月,辛卯朔辰时日食。 十月之交 ,朔月辛卯 。日有食之 ,亦孔之丑 。彼月而微 ,此日而微 。今此下民,亦孔之哀。

今译

十月之交,是朔月辛卯,有日食之变,这是一项非常之恶信。上次刚刚月食,这一次又是日食,现在的庶民,可真是够悲哀的了。

告凶:告天下以凶亡之征。 不用其行:行,常度也,不用其行者,即失其常度也。 四国无政:四方的国家,没有良好的政治。不用其良:不用贤良之人也。 臧:善也。 日月告凶 ,不用其行 。四国无政,不用其良。 彼月而食,则维其常。此日而食,于何不臧 ?

今译

日月告天下以凶亡之征,所以失其常度。四方的国家,不用贤良的人,所以政治不好。上次的月食,还可以说是平常的事,这次的日食,显然是非常的灾异,为什么不改过向善呢?

烨烨:音夜,电光闪闪的样子。震:雷也。 不宁:不安宁,天摇地撼故不宁。不令:令,善也,恶风暴雨故不善。 冢:山顶也。崒:音脆,猝也,忽然也。 憯:音惨,曾也。惩:戒惧也。 烨烨震 电,不宁不令 。百川沸腾,山冢崒崩 。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡憯莫惩 。

今译

电光闪闪,雷声霹雳,天摇地撼,恶风暴雨。百川像滚水一样地翻腾起来,山冢忽然而崩陷。原来的高岸,变而为深谷,原来的深谷,变而为丘陵。这真是一场大大的灾变。可哀啊,现在的人不曾有丝毫戒惧之心。

(此章言地震也。)

皇父:与家伯、仲允,都是人名。卿士:百官之长。 番:与棸、蹶、楀、皆姓也。司徒:卿名,掌邦教之官。 维宰:卿也,掌邦治之官。 膳夫:上士,掌王之饮食膳馐。 棸:音邹。内史:中大夫,掌爵禄废置生杀予夺之法。 趣马:中士,掌王之马政。 师氏:中大夫,掌司朝得失之事。 艳妻:指褒姒而言。煽:诱惑的力量。方处:正在得势之时,正处于巅峰状态。 皇父卿士 ,番维司徒 ,家伯维宰 ,仲允膳夫 。棸子内史 ,蹶维趣马 ,楀维师氏 ,艳妻煽方处 。

今译

一群恶徒,把持朝政,如皇父为卿士,番为司徒,家伯为冢宰,仲允为膳夫,棸子为内史,蹶为趣马,楀为师氏。而艳妻褒姒和他们同恶相济,其诱惑势力正处于狂炽之时,无人能摇撼之者。

(这是一群恶势力。)

抑:语词。 时:农隙之时。 我作:叫我去服劳役。 即:就也。 彻:毁也。 卒:尽也。污:水淹也。莱:草莱荒芜也。 戕:害也。 礼:理也。 抑 此皇父,岂曰不时 !胡为我作 ,不即 我谋?彻 我墙屋,田卒污莱 。曰予不戕 ,礼 则然矣。

今译

唉!皇父啊!你岂肯自己说你自己役使人民不是时候呢?为什么你叫我服劳役,事前不和我商量一下呢?由于你胡乱征调,使我的房屋也毁坏了,使我的田地,淹的淹,荒的荒。你反而说:“我不是害你,按道理是应该这样的啊。”

向:地名,在今河南省济源县境内。 三有事:三卿也。 亶:诚然也。侯:语词。多藏:富有也。 慭:音印,肯也。遗:留下。老:老臣。 以居徂向:徂向以居。徂:往也。 皇父孔圣,作都于向 。择三有事 ,亶侯多藏 。不慭遗一老 ,俾守我王。择有车马,以居徂向 。

今译

皇父真聪明啊(讽刺话),你作都于远远的向地,选择的三个卿大夫,都是有财富的人家。你不肯留下一个老臣,守在王的身边。你选择那些有车有马的人,都往向地和你住在一起。

(此章是言皇父看到皇室日危,预作逃难之计,故作都于向。)

黾:音敏。黾勉:努力工作也。 嚣嚣:音敖,喧哗杂乱的意思。 孽:灾难。 噂:聚在一起也。沓:音踏,相合悦也。背:背了面。 职竞:专意以某事为业。竞:争先恐后地抢着去干。由人:由于人们去做那种事情。 黾勉从事 ,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣 。下民之孽 ,匪降自天。噂沓背 憎,职竞由人 。

今译

我们努力工作,不敢有一句怨言。没有一点儿罪过,平白无故地喧喧嚷嚷地说我们的坏话。下民的灾难,不是从天而降,乃是由那些小人们,聚则相勾结,背则相憎恨,争先恐后地专意去干那些陷害正人的事所造成。

痗:音妹,病也。 羡:愿也,得其所愿而欢喜也。有羡,即羡然,快乐的样子。 居忧:处于忧愁之境也。 彻:均等。 我不敢效我友自逸:我不敢仿效我的友人那样自居于安逸也。 悠悠我里[4],亦孔之痗 。四方有羡 ,我独居忧 。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻 ,我不敢效我友自逸 。

今译

无穷无尽的忧思,使我至于大病。人们都欢乐,只有我处于愁境;人们都安逸,只有我不敢休息。这是上天赋于人们的命运之不均,我不敢仿效我的朋友们那样自居于安逸之地。

(十)雨无正

这是伤叹群臣离散、救国无人之诗。

浩浩:广大的样子。昊:博大的。 骏:大也。 饥馑:谷不熟曰饥,菜不熟曰馑。 疾威:暴虐也。 舍:置也。 伏:隐蔽。 沦胥以铺:胥沦以铺。胥,皆也。沦,陷入也。铺,同“痡”,病痛也。即皆陷于病痛也。 浩浩昊 天,不骏 其德。降丧饥馑 ,斩伐四国。旻天疾威 ,弗虑弗图。舍 彼有罪,既伏其辜 。若此无罪,沦胥以铺 。

今译

高高的上天,不大发其慈悲。降下了丧乱与饥馑以摧残四方的人民。高高的苍天啊,你只知道发作威风,全不考虑下民的苦难。那些有罪的人,你不仅舍而不问,并且隐蔽其罪;而一般无罪的人,你却将他们都陷于病痛之中了。

周宗既灭:宗,宗社也。言周之宗社,已经灭亡。 靡所止戾:止,立足也。戾,安身也。言没有立足安身之余地。 正大夫:六卿百官之长也。 勚:音异,劳苦也。 三事:三公也。大夫:六卿及中下大夫也。 庶曰式臧:庶,庶几也,希望之辞。曰,语词也。式,语词也。臧,善也。言经受此次祸乱,希望或有改善之机。 覆出为恶:不仅不改善,反而更恶了。 周宗既灭 ,靡所止戾 。正大夫 离居,莫知我勚 。三事大夫 ,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧 ,覆出为恶 。

今译

周之宗社,已经灭亡,败奔流散,没有立足安身的地方。正大夫离其所居,不知道我的苦难。三事大夫,没有人肯处理公务。邦君诸侯,也没有人肯忠于职守。经受此次大乱,希望今后或有改善之可能,但是事实不然,不仅不改善,反而更恶了。

辟:法度也。 君子:指臣。 如何昊天,辟 言不信!如彼行迈,则靡所臻。凡百君子 ,各敬尔身。胡不相畏?不畏于天?

今译

高高的上天啊,人们为什么不听信法度之言呢?好像是走远路一样,没有一个确定的目标。诸位君子,要各敬你们的身心。为什么大家不存敬畏的心呢?难道连上天也不敬畏吗?

戎:兵也,兵祸也。 遂:安抚人民也。 曾:乃也。暬:音亵,侍近也。 憯憯:音惨,忧心也。瘁:病也。 讯:忠谏之言。 听言:顺耳之言。答:报之以爵禄。 谮言:批评之言,忠告之言,诽谤之言,逆耳之言。退:厌恶不用也。 戎 成不退,饥成不遂 。曾我暬御 ,憯憯日瘁 。凡百君子,莫肯用讯 。听言则答 ,谮言则退 。

今译

兵祸已成,而不能平息,饥荒已成,而不能安抚。我是个近侍小臣,尚且忧心国事,至于病瘁。多数君子都不肯接受忠直的话。对于顺耳之言,则喜而接纳,宠之以爵禄;对于忠直之言,则认为逆耳,厌恶而不用。

哿:快乐,幸运。 休:乐也。 哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿 矣能言,巧言如流,俾躬处休 。

今译

伤心啊,我这个不会说话的人,因为我的舌头不善言辞,所以我的身子至于病痛。幸运的是那些会说话的人,花言巧语,滔滔不绝,如流水一般,因而他们得有高官厚禄,身子安乐。

维:语词。曰:语词。 棘:困难重重也。殆:危险。 维曰 予仕,孔棘且殆 。云不可使,得罪于天子。亦云可使,怨及朋友。

今译

做官是真不容易啊,困难重重,而且危险。如果是没有才能,完不成使命,便得罪于人君;如果才能出众,能够完成使命,则为同事所忌,而结怨于朋友。

谓:告也。迁于王都:西京已亡,迁于东都之洛阳。 鼠:同“癙”,忧也。 无言不疾:没有一句话不见疾于人。疾者,嫉也,忌恶也。 谓尔迁于王都 ,曰:“予未有室家。”鼠 思泣血,无言不疾 。昔尔出居,谁从作尔室?

今译

我曾经劝你迁于王都,你说:“我在那里没有房宅住。”像这样大臣对国事漠不关心的情形,使我发愁至于泣血。我所说的话,没有一句不被人妒嫉而厌恶。我不知道你昔日奔逃流亡的时候,有何人跟着你为你盖房子?

(据此章所谓“迁于王都”之句,可知此诗是出于东迁后不久之人的作品。是追述幽王之无道,而刺之也。因其批评之意甚重,苦痛之情甚浓,当可推知为东迁以后不久之诗。因其如非当时败奔流离之士大夫,不能有此浓重之苦痛感应;如非东迁以后不久之动荡散乱,处于无政府状态,人们即不敢对君主有如此之批评。)

[1]旐:音兆,画有龟蛇之旗。 :音鱼,画有鸟纹之旗。

[2] :音武,厚也,厚禄也。仕:官也。

[3]辅:夹持车轴之物,一名 ,亦名伏兔。此诗取喻于辅者,以比贤臣也。古称辅臣为秉轴,即此理也。

[4]里:或作悝,或作 。忧思也。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐