笔下文学
会员中心 我的书架

四 鄘

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

国名,今河南省新乡县附近之地。

(一)柏舟

这是描述节妇誓死不再嫁之决心之诗。

柏舟:柏木所造之舟,喻其坚固。 中河:河中。 髧:音旦,头发下垂的样子。髦:音毛,头发下垂至眉,儿童时代的打扮,父母看着很喜欢。髧彼两髦:指其丈夫童年时代的模样。 仪:心中人,配偶。 之:到也。矢:立誓,决心不变。靡:没有。它:异心,三心二意。 只:语助词。母也天只:其母因其女夫之死,迫其再嫁,女立誓不嫁,呼天诉苦。 谅:谅解,体谅。 汎彼柏舟 ,在彼中河 。髧彼两髦 ,实维我仪 。之死矢靡它 !母也天只 !不谅 人只!

今译

那坚固的柏舟,在河中漂浮。那两髦垂眉的人,就是我唯一的配偶。如今他死了,我立誓至死不有二心。母亲呀,天呀!你何苦逼我如此,你太不体谅我的内心呀!

特:动物之雄壮男性者,即其丈夫。 慝:邪念。 汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特 。之死矢靡慝 !母也天只!不谅人只!

今译

那坚固的柏舟,在河岸漂浮。那两髦垂眉的人,就是我唯一的丈夫。如今他死了,我立誓至死不有邪念。母亲啊,天呀!你何苦逼我如此,你太不体谅我的内心呀!

(二)墙有茨

这是卫国宣公惠公时,宫中淫乱,伦常败坏,卫人刺之,作此诗。

茨:蒺藜。 埽:同“扫”。不可埽,即不可能扫尽。 冓:同“垢”,污秽也,耻辱也。中冓:宫中污秽可耻之事。 不可道也:说不得,即家丑不可外扬。借墙茨不可能扫尽,喻宫中淫事之多。 墙有茨 ,不可埽也 。中冓 之言,不可道也 。所可道也?言之丑也。

今译

墙上的蒺藜,是扫除不净的呀。宫中的淫秽,是叙说不得的呀。若是叙说出去,真是太丢丑了。

襄:同“攘”,除也。 不可详也:不可尽说,说也说不尽,不胜枚举。 墙有茨,不可襄也 。中冓之言,不可详也 。所可详也?言之长也。

今译

墙上的蒺藜,是攘除不尽的呀。宫中的淫秽,是讲说不完的呀。若是详细讲说,真是话太长了。

束:捆。不可束也,喻其继续发展。 读:谈说。 墙有茨,不可束也 。中冓之言,不可读 也。所可读也?言之辱也。

今译

墙上的蒺藜,是捆扎不住的呀。宫中的淫秽,是谈论不得的呀。若是谈论起来,真是太耻辱了。

(三)君子偕老

这是卫人讽刺宣姜之淫乱,认为其品行与其服饰地位不相称,作此诗。

君子偕老:君子,丈夫。偕老,为妻者,应与其夫相伴到老,同生死到老,不应当变节乱行。 委委佗佗:言其走路姿势的从容舒缓,雍容文雅也。 如山如河:言其仪态气象,如山之稳重,如河之宏阔。 象服是宜:宜于穿着象服。象服者,衣服上面画着文彩,古之王后及诸侯夫人之服也。 子之不淑:子,指宣姜。不淑,品行不善,性情淫乱。 云如之何:言其行为淫丑,不配穿这种贵服,不称其服。 君子偕老 ,副笄六珈[1]。委委佗佗 ,如山如河 ,象服是宜 。子之不淑 ,云如之何 !

今译

妇人与国君伴生共老,地位高越,服装首饰,特异于众,走起路来,雍容华贵,如山之重,如河之广,自然是宜于穿着象服了。但是像你这样的性行淫恶,怎能和这种高贵的服饰相配呢?!

玼:鲜艳的样子。 翟:衣服上面画有羽毛的花纹,王后穿的衣服。 鬒:细密而乌黑的头发。 不屑:不愿,不肯。髢:假发。 瑱:塞耳之玉。 象揥:用以搔头的簪子,用象骨制成。 扬且之皙也:扬,眉发之间的部分很宽广,言其长得方方正正,很体面。且,音居,语助词。皙,音析,白也。 胡然而天也:天与瑱同音,百姓们只听说她戴的瑱,不知道什么是“瑱”,以为是“天”。这句话的意思是说,你既然戴了“天”,何不像天那样高尚? 胡然而帝也:与上句同样解释,她头上戴着象揥,“揥”与“帝”同音,百姓们不知什么是“揥”,只听说她戴的是“揥”,以为是上帝的“帝”,就说你既然戴着“帝”,何不像上帝那样的神圣而尊严呢?老百姓们没有知识,说话不懂字眼,而讽刺宣姜,虽然用字错误,但错得很幽默,而且意味深长。 玼 兮玼兮,其之翟 也。鬒 发如云,不屑髢也 。玉之瑱 也,象之揥也 ,扬且之皙也 。胡然而天也 !胡然而帝也 !

今译

你的穿戴,盛艳鲜丽,你的头发,乌黑如云,用不着假发的装饰。你耳际挂着瑱(天),你头上戴着揥(帝),你的眉宇开朗,肤色白嫩。但是你为什么不像上天那样高尚,为什么不像上帝那样尊严?你真是空有其表,不称其服啊。

瑳:洁白鲜艳的样子。 展:王后所穿的白色衣服。 绁袢:贴身衣。 清扬:眉清目秀,容光焕发。 展如:诚然。 媛:美女也。 瑳 兮瑳兮,其之展 也。蒙彼绉 [2],是绁袢 也。子之清扬 ,扬且之颜也。展如 之人兮!邦之媛 也!

今译

穿着洁白鲜艳的展服,衬着细纱制成的内衣,眉清目秀,容光焕发,这样的女人,真可以算得上是倾国倾城的漂亮女人了!但是你的内行秽乱,和你的外在之美,全不相称啊。

(四)桑中

这是一首青年男女相爱相会的恋歌。

唐:菟丝草。 沬:卫邑名,在今河南省淇县境内。 孟姜:姜姓的长女。 期:定期约会。 上宫:楼上。 淇:淇水。 爰采唐 矣?沬 之乡矣。云谁之思?美孟姜 矣。期 我乎桑中,要我乎上宫 ,送我乎淇 之上矣。

今译

我要去采唐了,去到沬邑的村庄。我所想的是哪一个?想的是姜家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。

弋:音翼,姓。 爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋 矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

今译

我要去采麦了,去到沬邑的北边。我所想的是哪一个?想的是弋家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。

葑:蔓菁。 庸:姓。 爰采葑 矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸 矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

今译

我要去采葑了,去到沬邑的东边。我所想的是哪一个?想的是庸家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。

(五)鹑之奔奔

这首诗是卫人讽刺公子顽及卫宣公之诗,公子顽乃惠公之兄而竟与惠公之生母宣姜淫乱。卫宣公为太子伋之父,而竟娶太子伋之妻宣姜为妻,一家上下,乱淫一气。本诗作者绝非卫府之人,不过假借其口气而已。

鹑:鸟名。 奔奔、彊彊:匹配不乱,飞则相随的样子。 鹑 之奔奔,鹊之彊彊。 人之无良,我以为兄。

今译

那些鹌鹑、喜鹊,虽是禽类,尚能匹配有常,不相秽乱。而人为万物之灵,竟然败坏伦常,上下淫乱。这个毫无品德的人,竟然作为我的兄长。

鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!

今译

那些喜鹊、鹌鹑,虽是禽类,尚能匹配有常,不相秽乱。而人为万物之灵,竟然败坏伦常,上下淫乱。这个毫无品德的人,竟然作为我的君王。

(六)定之方中

这首诗是赞美卫文公能中兴卫国。先是卫国为狄人所灭,东涉渡河,野处漕邑(今河南省滑县东有白马城者,即漕故地)。齐桓公攘夷狄而封之,文公徙居楚丘(今河南省滑县境东),始建城市,务农训材,通商惠工,敬教劝学,授方任能,元年革车三十乘,季年乃三百乘,民因以富,国因以强。

定:北方宿星之名,谓之营屋星,此星昏而正中,夏历十月十一月之时,此时可以营造宫室,故谓之营室星。 作于楚宫:宫,宗庙也,古人敬祖,故以宗庙为先。此句解释,应为于作楚宫。楚宫,楚丘之宗庙也。 揆之以日:树立臬木,作为测量日体运行以定东西南北之方向。 楚室:人所居之房屋。 树:栽种。榛栗:果名,可以供祭祀。 椅桐梓漆:皆木名,可制琴瑟乐器。 定 之方中,作于楚宫 。揆之以日 ,作于楚室 。树之榛栗 ,椅桐梓漆 ,爰伐琴瑟。

今译

当定星正中的时候,就兴建楚丘的宗庙。测量日体运行,以定东西南北的方位,而营建楚丘的居室。又栽植各种树木,以为充实笾豆与制造琴瑟之用。

虚:大的丘陵。 堂:地名。 景山:大山。京:高的丘陵地。 终然允臧:最后决定以楚丘为建都之地,是最适宜的与最理想的。 升彼虚 矣,以望楚矣。望楚与堂 ,景山与京 ,降观于桑。卜云其吉,终然允臧 。

今译

登上高陵,以望楚丘。看到楚丘与堂邑,大山与峻岭,下来之后,又到桑林占卜,卦辞大吉,于是最后决定以楚丘为建都的理想地区。

(此章叙送卫文公登高观察楚丘以为决定建都之地。)

灵雨:好雨。零:降,落。 倌:驾车的小臣。 星言夙驾:星尚未落之早晨。言:语词。 说:卸车休息,舍息。 匪直也人:直,徒也,仅仅。人,同“仁”。全句的意思,即他不仅仁慈仁爱。 秉心寒渊:秉心,存心,持心。寒,诚实。渊,深沉有远虑。 灵雨既零 ,命彼倌 人。星言夙驾 ,说 于桑田。匪直也人 ,秉心寒渊 , 牝[3]三千。

今译

好雨既降,就命令御者,星夜驾车,去到桑田,以励民务农。他不仅心存仁慈,而且秉性诚实,深沉有远虑。在他的劝导督率之下,国富民殷,七尺以上的母马,就繁殖到三千匹之多。

(七)蝃

这首诗是卫人刺宣公以暴力强夺其子伋之妻,宣姜以弱女子不敢反抗,致成此丑事。宣公年老丑陋,宣姜年轻貌美,根本不相称,宣姜实不欲嫁之,但无力反抗耳。卫人借宣姜的口气刺宣公,宣姜无过,而宣公之淫乱益显。

莫之敢指:古代传说认为虹不能指,指之则人必有祸。 女子有行,远父母兄弟:这是说女子离开了父母兄弟,一点保障没有,只好任人摆布了。此即言宣姜之无可奈何。 蝃 [4]在东,莫之敢指 。女子有行,远父母兄弟。

今译

蝃 在东,没有人敢指它。女子出嫁,远远地离开了父母兄弟,是一点保障没有了。

崇朝:终朝也。 朝 于西[5],崇朝 其雨,女子有行,远兄弟父母。

今译

早晨虹见于西方,则必然终朝大雨。女子出嫁,远远地离开了兄弟父母,是一点保障没有了。

乃如之人也:这句话的口气,就充分吐露出对宣公之憎恶。既是太子的父亲,又是老态龙钟的昏朽,竟然打儿媳妇的主意(怀昏姻也),一则是人伦反常,二则是癞蛤蟆想吃天鹅肉,不应该,也不自量,故用此种口气以深刺之。 大无信也:太没有信用了,说话太不算话了,事前明明说是嫁给太子伋,怎么宣公临时忽然就霸占自己了呢?不是太没有信用吗? 不知命也:不知道做人的道理,父娶其子之妻,就是最不知做人的道理,就是禽兽。 乃如之人也 !怀昏姻也!大无信也 !不知命也 !

今译

竟然有这样的人,对自己的儿媳妇强行婚配,真是说话太没有信用了,真是太不知做人的道理了。

(八)相鼠

这首诗是讽刺那些无礼的人。

相:看也。 仪:礼仪。 相 鼠有皮,人而无仪 。人而无仪,不死何为!

今译

看那老鼠尚有皮,作为一个人,怎可以没有礼仪?人而没有礼仪,不死还干什么呢!

止:容止,礼节。 俟:等待。 相鼠有齿,人而无止 。人而无止,不死何俟 !

今译

看那老鼠尚有牙齿,作为一个人,怎可以没有礼节?人而没有礼节,不死还等待什么呢!

体:形体。 遄:速速。 相鼠有体 ,人而无礼。人而无礼,胡不遄 死!

今译

看那老鼠尚有形体,作为一个人,怎可以没有礼貌?人而没有礼貌,何不赶快去死!

(九)干旄

这是描写卫大夫访贤招士之诗。

孑孑:音结,特出的样子。干旄:以牛尾注旗杆之首,而树之车后也。 浚:卫邑名。 素丝:白色的丝线或丝绳。纰:组织,联系。 良马四之:四马,两服两骖也。 彼姝者子:比喻贤者。 畀:予也,益也,助也。 孑孑干旄 ,在浚 之郊。素丝纰之 ,良马四之 。彼姝者子 ,何以畀 之。

今译

大夫乘着特别高贵的车子,到浚郊去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳联结着,四匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何畀益以答其礼意之勤?

孑孑干 [6],在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之。

今译

大夫乘着特别高贵的车子,到浚都去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳系着,五匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何贡献以答其礼意之勤?

干旌:旗杆之首,画着翟羽的旗子。 祝:同“属”,联系也。 孑孑干旌 ,在浚之城。素丝祝之 ,良马六之。彼姝者子,何以告之。

今译

大夫乘着特别高贵的车子,到浚城去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳系着,六匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何高论以答其礼意之勤?

(十)载驰

这是许穆夫人伤其卫国祖国被狄人所亡,自恨不能回国救助,而派一大夫往卫国慰问卫侯,即卫文公,故有此诗。

载:语助词。 唁:慰问。卫侯:文公也。 悠悠:长远的样子。 言:语助词。漕:地名。 大夫跋涉:许穆夫人派之赴卫慰问卫侯。大夫:许国的大夫。跋涉:草行曰跋,水行曰涉。 载 驰载驱,归唁卫侯 。驱马悠悠 ,言至于漕 。大夫跋涉 ,我心则忧。

今译

催马加鞭,急速赶路,派人回卫,慰问卫侯。路途遥远,走了多天,乃至于漕。大夫跋山涉水,实在辛苦,而我不能亲自回卫,内心更是难过。

既不我嘉:言许人不以我之返卫为善,即不赞成我之返卫。 不能旋反:所以不能即刻回卫。旋,顷刻之谓也。 视尔不臧:看你们不以我回卫为善,即你们反对我回卫。 我思不远:我的忧愁不能远离我,即我心忧伤不止。 既不我嘉 ,不能旋反 。视尔不臧 ,我思不远 ?

今译

既然大家不赞成我回卫国,因而我就不能即刻回国了,由于你们反对我回卫,我心忧不止。

济:渡河,由河南之许昌回卫国,必渡黄河。 既不我嘉,不能旋济 。视尔不臧,我思不 [7]?

今译

既然大家不赞成我回卫国,因而我就不能即刻过河了。由于你们反对我回卫,使我思卫之念越发不能关闭了。

陟:升,登上。阿丘:一边高一边低的丘陵。 蝱:贝母,药草,可以治疗心情郁结之病。 善怀:多愁,容易想家。 行:音杭,道理。 尤:责怨。 众稚且狂:众,同“终”,既也。稚,幼稚也。 陟彼阿丘 ,言采其蝱 。女子善怀 ,亦各有行 。许人尤 之,众稚且狂 。

今译

因为想家不能归,心情郁结,所以登上阿丘,去采贝母,以疗心病。女人诚然是多愁善感的,但是也有她自己的道理,许人不知我内心之苦而加以责怨,实在是既幼稚又狂妄啊。

芃:茂盛的样子。 控:控诉,请求援助。 因:依恃,凭仗亲近。极:可以作多种解释,如《书经》“皇建其有极”,即当作“标准”“准则”讲。屋脊之栋梁,亦曰“极”。因此,这个“极”字就是主宰、标准、模范、仲裁、正道、公理、正义的意思。近人屈万里先生之《诗经选注》,王静芝先生之《诗经通释》,解为主持正义,甚为妥当切合。比之朱夫子之解释为佳。 我行其野,芃芃 其麦。控 于大邦,谁因谁极 ?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

今译

我走到郊外,看见麦子茂盛,因而想及故国种种。我想把故国的危难,诉于大邦,请求他们予以支援,但是谁是我们的友邦,谁肯出面主持公道呢?各位大夫先生,请不要责备我,因为你们所想的,总没有我所想的透彻啊!

另一种解释

按照糜文开、裴普贤两位先生的解释,认为本诗第一章之“归唁卫侯”,是许穆夫人之归卫,而不是许国大夫之赴卫,因为如果是许国大夫去卫国,便不能用“归”字了。这一理由,亦颇充分。如果依照此种解释,则第一章之译文,应为:“催马加鞭,急速赶回娘家慰问卫侯,路途悠悠,目的地是要到漕土。不料行至半途,被许国大夫跋山涉水来拦阻,使我不能即刻渡河,我的心便忧伤起来了。”其他各章,仍如旧译,亦可顺理成章。

[1]副:用发编成的首饰,后夫人用以盖头。笄:音鸡,衡笄也,垂于副之两旁,当耳,其下 悬瑱。珈:簪子上面用玉制的饰物。

[2]蒙:披盖。绉 :细葛布。 :音吃。

[3] 牝:七尺以上的母马。 音来。牝音聘。

[4]蝃 :同“ ”,虹也。象征淫暴的恶势力与人道的反常。

[5]朝:早晨。 :升也。虹霓朝见于西,则为雨,暮见于东,则雨止。

[6] :九旗之一,旗上画着鸟隼。

[7] :同“闭”,想卫的念头不能关闭。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐