笔下文学
会员中心 我的书架

二 召南

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

这一部分,共有十二首诗,是搜集自汉水下游至长江一带的民间歌谣,多半是西周晚年和东周初年的事迹。

(一)鹊巢

这是祝嫁女之诗。

维:发语词。鹊:鸟名,善为巢,其巢甚为完固。 鸠:鸤鸠,即布谷,不会筑巢,或有居鹊之成巢者。 两:同“辆”,车辆也。御:迎接。 维鹊 有巢,维鸠 居之。之子于归,百两御之 。

今译

鹊儿筑成了巢,斑鸠却来居住。这个女子出嫁,有百辆的车去迎接她。

方:有,据有,占有。 将:护卫。 维鹊有巢,维鸠方 之。之子于归,百两将 之。

今译

鹊儿筑成了巢,斑鸠却来占据。这个女子出嫁,有百辆的车护卫着她。

盈:充满,占满。 维鹊有巢,维鸠盈 之。之子于归,百两成之。

今译

鹊儿筑成了巢,斑鸠却占满了。这个女子出嫁,有百辆的车为她完成婚礼。

(二)采蘩

这是妇人自咏采蘩奉公以供祭祀之诗。

于以:采用杨树达先生《古书疑义举例续补》之说,凡“于以”两字连用者,“以”假为“台”(台音怡),台者,何也,则“于以”者,即“于何也”。蘩:白蒿。 沼:池。沚:渚。 公侯之事:祭祀之事。古之大事,在祀与戎。 于以采蘩 ?于沼于沚 。于以用之?公侯之事 。

今译

往哪里去采蘩?往沼沚之旁。采蘩干什么用?作祭祀之用。

涧:山谷中的小水道。 宫:宗庙。 于以采蘩?于涧 之中。于以用之?公侯之宫 。

今译

往哪里去采蘩?往山涧之中。采蘩干什么用?用于公侯之宫。

被:音皮,首饰。僮:音同。僮僮,形容首饰之盛多。 夙夜:夙,早也。夙夜,早夜也,日未出之时也,并非朝朝暮暮之“夙夜”也。在公:为公家采蘩也。本诗连言“公侯之事”“公侯之宫”“夙夜在公”,可知此采蘩之妇人,非公侯之妇人。 祁祁:形容首饰之盛多。 被之僮僮 ,夙夜在公 。被之祁祁 ,薄言还归。

今译

妇女们早夜而起,首饰僮僮地去为公侯采蘩。及至采事完毕,相与而归,还是祁祁如云。

(三)草虫

这是妇人怀念其行役在外的丈夫之诗。

喓喓:音腰,昆虫的叫声。草虫:蝗虫类。 趯趯:音替,跳跃的样子。阜螽:未生翅膀的幼蝗。 忡忡:音冲,忧愁的样子。 亦:假若。止:语助词。 觏:音构,遇见。 降:把心放下,即放心。 喓喓草虫 ,趯趯阜螽 。未见君子,忧心忡忡 。亦既见止 ,亦既觏 止,我心则降 。

今注

朱熹言此诗为丈夫行役在外,其妻在家,感时物之变,而想念其丈夫。

今译

草虫在喓喓地叫着,阜螽在趯趯地跳着。没有看到在外行役的丈夫,我满心的忧愁不安,除非见了他,我的心才能放下。

蕨:野菜。 惙惙:音辍,忧愁不解的样子。 说:同“悦”,喜欢。 陟彼南山,言采其蕨 。未见君子,忧心惙惙 。亦既见止,亦既觏止,我心则说 。

今译

登上南山,以采野菜。没有看到在外行役的丈夫,我满心的忧愁不安,除非见了他,我的心才会喜悦。

薇:野菜。 夷:平下,放心。 陟彼南山,言采其薇 。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷 。

今译

登上南山,以采野菜。没有看到在外行役的丈夫,我满心的悲伤,除非见了他,我的心才能平夷。

(四)采

这是采 以供祭祀之诗。

滨:水边。 藻:音早,水草,叶如蓬蒿,丛生,故曰聚藻。 行潦:沟渠中流动的水。 于以采 [1]?南涧之滨 。于以采藻 ?于彼行潦 。

今译

往哪里去采 ?往那南涧之滨。往哪里去采藻?往那行潦之处。

盛:音成,以器盛物。 维:发语词。筐:方形竹器。筥:圆形竹器。 湘:“鬺”之假借字,烹也。 锜:三脚的锅。 于以盛 之?维筐及筥 。于以湘 之?维锜 及釜。

今译

用什么东西来盛它?用筐和筥。用什么东西来煮它?用锜和釜。

奠:设置也。 宗室:宗庙。牖下:牖,窗也。牖下即窗前。 尸:主也,祭时设生人为尸,以代受其享,后世始用画像而废尸。 有齐:齐音斋,敬也。季女:少女也。 于以奠 之?宗室牖下 。谁其尸 之?有齐季女 。

今译

把煮熟的 藻摆设在什么地方呢?摆设在宗室窗户下。是谁代受其享呢?是诚心敬意的季女。

(五)甘棠

这是南国之民爱召公之德,因而及于其所曾停息之树。

蔽芾:茂盛而树荫大的样子,芾,音肺,茂盛也。甘棠:棠梨树,白色者为棠,红色者为杜。 翦:翦去枝叶。伐:砍伐树干。 召伯:周武王平定天下,以陕之左封周公旦,以陕之右封召公奭,世世食邑于召,故曰召伯。此处所言之召伯,乃召穆公虎,治国有德政,曾听讼于甘棠之下,为人民理曲直,平抑,人民感其德,思其政,故对其遗迹故物,珍爱保存,不忍毁坏。茇:音拔,草舍,当时听讼之草舍。 蔽芾甘棠 ,勿翦勿伐 ,召伯所茇 。

今译

茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残砍伐它,因为那是召伯当年停息的地方。

蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。

今译

茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残败坏它,因为那是召伯当年憩息的地方。

拜:拔去,“拜”即“扒”之假借字,拔也。 说:通“税”,休息。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜 ,召伯所说 。

今译

茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残拔掉它,因为那是召伯当年休息的地方。

(六)行露

这是女子反对强迫婚姻之诗。

厌浥:潮湿的样子。浥,读邑。行:道路,音杭。 厌浥行露 ,岂不夙夜?谓行多露。

今译

路上的露水,很是潮湿。人们为什么不在早夜的时候走路呢?就是害怕路上的露水太多之故。

角:鸟的嘴,是角质,故雀有角。 穿:破坏。雀有这些强硬的嘴角,所以能破坏人的房屋。 女:音汝。家:有强暴势力的人家,有恶势力的人家。 速:致也。 室家:婚配,作为太太。不足:办不到。 谁谓雀无角 !何以穿 我屋?谁谓女无家 ?何以速 我狱?虽速我狱,室家不足 !

今译

谁说雀没有强硬的嘴角!如果它没有强硬的嘴角,怎么能穿破我家的房屋?谁说你没有强暴的势力,如果你没有强暴的势力,怎么能把我捉到牢狱里?即使把我弄到牢狱里,想叫我做你的太太,也是绝对办不到的。

墉:墙。 谁谓鼠无牙!何以穿我墉 ?谁谓女无家!何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

今译

谁说鼠没有强硬的牙齿,如果它没有强硬的牙齿,怎么能穿破我家的墙墉?谁说你没有强暴的势力,如果你没有强暴的势力,怎么能叫我吃官司?即使叫我吃官司,我也绝对不会跟从你!

(这一首诗,是描写一个女子拒绝一个有恶势力的男人强迫婚姻的坚决意志。以鸟之角、鼠之牙,比喻强迫者之恶势力。以恶人之“家”字,比喻鸟之角、鼠之牙,鸟恃角而穿人之屋,鼠恃牙而穿人之墙,就好像恶人恃“家”而逼人之婚,因此,细细玩味“家”字的意思,必然是代表“恶势力”三个字,而不是如《毛诗》朱注所解释的“婚礼”那样简单。很显然,这个女子根本就憎恶这个恶势力的男人,所以即使把她置之于狱,害之于讼,她还是誓死反对,其意并不在乎婚物之有无或物之足不足。如果依照《毛诗》朱注的说法,女子之所以拒婚,是因为婚物不足,那么,我们要问,如果婚物足了,这个女子是不是就愿意嫁给他呢?就诗的含义而看,即使有再完备的婚物,这个女子还是要坚决拒绝他的,因为他根本不是她所中意的人。看诗的真意,这个女子之所以坚决拒婚,完全是因为不中意于这个男人,因此,问题是中意不中意,不是婚物足不足,所以将“家”字解释为婚物,并不符合于诗的本意。)

(七)羔羊

这是描写士大夫养尊处优之生活情态之诗。

羔羊:小羊,皮可制裘。 公:办公的地方,即朝廷。退食自公,即退朝而回家吃饭。 委蛇:舒缓自得的样子,从容自得的样子。蛇,音移。 羔羊 之皮,素丝五 [2]。退食自公 ,委蛇委蛇 。

今译

大夫上朝的时候,穿着羔羊之皮,上面饰着素丝的五 。退朝在家的时候,态度从容而自得。

革:亦皮也。 羔羊之革 ,素丝五 [3]。委蛇委蛇,自公退食。

今译

大夫上朝的时候,穿着羔羊之革,上面饰着素丝的五 。态度从容自得的样子,退朝在家。

羔羊之缝,素丝五总[4]。委蛇委蛇,退食自公。

今译

大夫上朝的时候,穿着羔羊之缝,上面饰着素丝的五总。态度从容自得的样子,退朝在家。

(八)殷其雷

这是描述妇人思其从役于外之丈夫之诗。

殷:雷声很重的样子。 阳:山南。 违:离开家。 遑:安闲。 振振:壮健而忠厚的。君子:在外行役的丈夫。 殷 其雷,在南山之阳 。何斯违 斯,莫敢或遑 ?振振君子 ,归哉归哉!

今译

殷殷的雷声,在南山之阳。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的闲暇呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!

殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!

今译

殷殷的雷声,在南山之侧。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的休息呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!

殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

今译

殷殷的雷声,在南山之下。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的安居呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!

(九)摽有梅

这是描写一位女子感于青春易逝而急于求嫁之心理。

摽:落也。梅:梅子,果名。 求:求婚。庶:众多。 迨:及也,趁着。 摽有梅 ,其实七兮。求我庶士 ,迨 其吉兮。

今译

梅子已经熟而落了,树上还有七成的果子,有意向我求婚的各位男士,趁着吉日良辰啊!

摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。

今译

梅子已经熟而落了,树上只有三成果子了,有意向我求婚的各位男士,趁着今天就好了。

塈:取。 谓:告诉,说句话。 摽有梅,顷筐塈 之。求我庶士,迨其谓 之。

今译

梅子已经完全落地而拾到筐里了,有意向我求婚的各位男士,只要说句话就可以了。

(十)小星

这是征夫伤叹之诗。

嘒:音慧,微明的样子。 肃肃:急速的样子。宵征:夜间行役。 命:命运。 嘒 彼小星,三五在东。肃肃宵征 ,夙夜在公,寔命 不同。

今译

微明的小星,三三五五地出现在东方。急速地夜间行军,早晚都忙于公务,实在是命运不同于别人。

参:音身。昴:音卯。皆星名。 衾:被子。裯:被单。 犹:若。 嘒彼小星,维参与昴 。肃肃宵征,抱衾与裯 ,寔命不犹 。

今译

微明的小星,参星昴星挂在天上。急速地夜间行军,抱负卧具而不得睡眠,实在是命运不如别人。

(十一)江有汜

这是男子被遗弃后对女子的感慨之诗。

汜:水之支流又归还本流。 归:出嫁。 以:相共,相好。 江有汜 ,之子归 ,不我以 。不我以,其后也悔!

今译

江水犹有回流的地方,你现在出嫁了,再不与我相好了。不与我相好,将来一定会后悔的!

渚:水中之小洲也。 与:相往来。 处:依全诗的结构、语意,假借为“癙”,忧伤。 江有渚 ,之子归,不我与 。不我与,其后也处 !

今译

江中犹有洲渚,你现在出嫁了,再不与我来往了。不与我来往,你将来一定会忧伤的!

沱:江水汇聚的地方。 过:过从。 其啸也歌:由苦痛而悲歌。 江有沱 ,之子归,不我过 。不我过,其啸也歌 !

今译

江水犹有汇聚的地方,你现在出嫁了,再不与我过从了。不与我过从,你将来一定会悲伤的!

(女子被遗弃,与男子被遗弃的口气不同。女子被弃叹命苦,男子被弃夸大口。)

(十二)野有死麕

这是描写青年男女相爱幽会的诗。

麕:鹿类,即獐。 茅:多年生草本植物。 怀春:春情发动。 吉士:美男子也。 野有死麕 ,白茅 包之。有女怀春 ,吉士 诱之。

今译

野地里有只死麕,白茅儿把它包住。美女儿正在怀春,好男子把她挑逗。

束:包,捆。 林有朴 [5],野有死鹿。白茅纯束 ,有女如玉。

今译

林中的小树,野地里的死鹿,用白茅把它捆住。女子像玉石一般,真是漂亮得很啊!

舒:慢。脱脱:慢的样子。 无:同“勿”,不要。感:触动。我:女子自谓。帨:佩戴之物。 尨:狗。 “舒而脱脱兮 ,无感我帨兮 ,无使尨 也吠。”

今注

这是男女黑夜幽会时,女子嘱咐男子的话。

今译

“慢慢地动作啊,不要触动我的首饰,怕的是有了声响,狗会叫起来。”

(黑夜之间,狗一叫,会破坏他们的秘密,所以她叮咛他动作要轻轻的、小心的,不要使狗叫。)

(十三)何彼 矣

这是赞美王姬之漂亮及婚姻之美满之诗。

唐棣:树名,花白色。华:花。 曷不:岂不是。肃雍:形容车,不是形容人,礼记所谓“鸾和之美,肃肃雍雍”,正是“肃雍”二字,这两个字是形容鸾和之美,鸾和者,皆车上之铃也,鸾在衡,和在轼,皆以金属为铃,车一走动,铃声响起,谐和而悦耳,所以“肃雍”是形容车。 王姬:周王的女儿。 何彼 矣[6]?唐棣之华 。曷不肃雍 ?王姬 之车。

今译

是什么花儿长得那样艳丽呢?原来是唐棣之花啊!是谁家的车铃声响得那样和谐呢?原来是王姬的车啊!

平王之孙,齐侯之子:有人说是平王的孙女,嫁给齐侯的儿子。有人根据《诗经》里的《硕人》《韩奕》《闷》诸篇的构造,常用双句,而所言乃指一人,如“齐侯之子,卫侯之妻”,所指乃庄姜一人;“汾王之甥,蹶父之子”,所指乃韩姞一人;“周公之孙,庄公之子”,所指乃僖公一人。由此证明此诗所谓“平王之孙,齐侯之子”,必系一人,即齐侯之女。此言亦颇有道理。唯本文采用前说。 何彼 矣?华如桃李。平王之孙,齐侯之子。

今译

是什么花儿长得那样艳丽啊?原来是桃李之花啊!正好像是平王的孙女,齐侯的儿子,郎才女貌一般美满似的。

钓:钓鱼的工具。维:是。 伊:语词。缗:由多端丝线搓合而成的丝绳。 其钓维何 ?维丝伊缗 。齐侯之子,平王之孙。

今译

是用什么东西做成钓鱼的绳子呢?原来是用最坚实的丝线搓成的!正好像是齐侯之儿子,平王之孙女,永远结合在一起,很坚实似的。

(十四)驺虞

这是赞美兽官田猎之诗。

茁:草成长旺盛的样子。葭:音家,芦草,藏兽之处。 发:射出。豝:音巴,母猪。 驺虞:掌鸟兽之官。驺音邹。 彼茁者葭 ,壹发五豝 。吁嗟乎驺虞 !

今译

那一片茂盛的芦草,正是野兽隐藏的所在,一箭射去,赶出了五头猪,好能干的驺虞啊!

彼茁者蓬,壹发五 。吁嗟乎驺虞!

今译

那一片茂盛的蓬草,正是野兽隐藏的所在,一箭射去,赶出了五头 ,好能干的驺虞啊!

[1] :音频,荇菜之类。

[2]素丝:白色的丝线。 :丝线做的装饰之物。

[3] :丝制的饰物。音域,四 为 。

[4]总:丝制的饰物,四 为总。

[5] :小树。

[6] :音农,即“茙”之假借字,茂密也。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐