笔下文学
会员中心 我的书架

描述

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [没有了](快捷键→)

[←1] “五月”和她的好友“薰”二人的名字在原作中不是以汉字而是以片假名“さつき”和“かおる”出现的,川端康成其他作品中的少女形象也经常用到这两个名字。在本书中没有译成罗马字或者其他汉字的原因有二。一是,日语中有“風薫る五月”的说法,意为“清爽的初夏风”;二是,日语中的片假名比汉字和罗马字更具有温柔的气息,译成中文时选择了相对温柔的汉字。——译者注(如非特别说明,本书注释均为译者注)

[←2] “××座”是传统剧场的名称。下文同。

[←3] 草履在日本并不单指草鞋,而是搭配和服的必要配件,外形与日式木屐差不多,但制作材料与木屐完全不一样。木屐是用木材制作的,而草履是用人造皮革制作的。

[←4] 蔷薇、月季和玫瑰都属蔷薇科,在日语中它们是一个词,但在中文中有区分。本书在一般语境下都译成了“蔷薇”,在说明性质或出现花名时,依照中文习惯译成了相应的不同名称。

[←5] 古时日本逢年过节常见的一种流浪艺人的曲艺表演活动。

[←6] 日本宣布投降后,美国政府于一九四五年至一九五二年在东京建立了盟军最高司令官总司令部,对日本实行间接统治,史称“占领期间”。

[←7] 日本民间传统把孩子的异常行为称为“疸虫”,通过祈祷等方式“驱虫”,据说使用爬沙虫的幼虫(孙太郎虫)的汉方药治疗有效。

[←8] 日本谚语,有“心不在焉”之意。

[←9] (ヒョウタンおとし)与上句(ちょっと外に)谐音,也有“孤独一身(落单的葫芦)”之意。

[←10] 指边学习边工作的学徒制度。

[←11] 私人开业医师。——编者注

[←12] 日本的除夕是每年的十二月三十一日,新年相当于中国的元旦,且称新年第一天为初一,第二天为初二,以此类推。——编者注

[←13] 以前的弹子机出来一定数量的弹子之后,店方就会中止机器运作。现在的弹子房几乎没有这种限制了。

[←14] 连接室内外的中间地带,既可以在这里生火做饭,也可以整理农作物和工具。——编者注

[←15] 节分起源于中国的追傩习俗,于节令变换之日举行。一年第一个仪式是立春前的迎春。公元五世纪左右传入日本,保留至今。如今在每年的二月三日,日本各地都会举行传统驱鬼仪式,常见的有撒福豆等。

[←16] 福生欢迎你!——编者注

[←17] 非停车场。是指高级酒店门口有屋檐的停车的地方,侍者可在那里迎接客人。

[←18] “潘潘”是指日本战败后在街头招揽美国大兵的做私娼的女性。现在这个称呼是歧视用语。

[←19] “富佐子”的读音是fusako。位于东京西部的立川有一个名叫“福生”的地方,读音是fusa。

[←20] 绝不。——编者注

[←21] 妻子。——编者注

[←22] 女孩。——编者注

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐