笔下文学
会员中心 我的书架

一 八 一 七 年

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

致 大 法 官16

你的祖国在诅咒你!瘟疫一般的宗教,

像一条丑恶、长瘤、多头的蛀虫,

咬破我们母亲的胸怀;你是蛀虫头上最黑的茸毛!

也是埋葬了的死尸的改头换面的妖魂!17

你的祖国在诅咒你!正义被出卖,

真理遭践踏,自然的丰碑18 被推翻,

用欺骗的手腕积累的成堆金块,

吼声如雷地在毁灭之神的座前请愿。

那永远听从变幻指挥的天使,

行动缓慢,虽然一丝不苟;

还迟迟不执行变幻的最高意旨,

虽然全国在哀泣,却暂时放过你和你的伙友。

啊,让你的灵魂受到一个父亲的诅咒,

让一个女儿把希望寄托于你的坟墓;

两者一齐落在你的白头上——像铅球,

压得你跌进近在眼前的地狱!

我诅咒你,由于怀抱已久的希望成了泡影,

由于一个做父亲的备受侮辱的爱,

由于那种你永不能体会的温暖的感情,

由于悲哀,你冷酷的心无从感受的悲哀;

由于那闪着幸福之光的孩子的笑容,

像一个他乡之客的炉中的火花,

刚燃着就被熄灭了,在无情的暗夜中,

夜色掩盖了一个可爱的新生的萌芽;

由于那牙牙学语的童稚的呼唤,

这在一个做父亲的人的心里,

就像最有智慧的贤人的金玉良言,

触动人的心弦!——啊,你真是可鄙!

由于父母看着儿童成长时心头的欣喜,

他们有如花朵儿,含苞未吐;

看他们成长,使人悲喜交集,

他们引起最甜蜜的希望和最深的忧虑;

由于童年的岁月,将在佣仆的照拂下过去,

那种日子充满着冷酷的束缚和痛苦的重负,

啊,谁还有比你们更不幸的遭遇?

明明有自己的父亲,却比孤儿还悲苦!

由于他们无邪的嘴唇将被人教会虚假的言词,

像一朵快盛开的花儿给涂上鸩毒;

由于那黑暗的教义的影子,

将遮盖他们从摇篮到坟墓的路途——

十一

由于你所设的最渎神的恐怖地狱;

由于所有不幸、疯狂和你奸诈手腕的罪过——

这些就是你摇摇欲坠的权势的基础。

可是他们却非得无辜地受罪不可。

十二

由于你跟贪欲和仇恨的同谋——

你对黄金的垂涎——对眼泪的嗜好——

欺诈伎俩,你玩弄得得心应手——

奴颜婢膝的行为,你本来老于此道——

十三

由于你最残忍的冷嘲,还有你的笑容可掬,

由于种种险恶的罗网,你所蓄意布置;

还有,你流泪的本领竟胜过鳄鱼——19

由于你的假泪——这些碾碎人脑的磨石;

十四

由于种种的侮辱,阻难着一个父亲的关怀,

由于那种对父爱的阻挠:多狠毒的心肠。

由于那双最野蛮的手,它敢于破坏

自然的最尊严的关系;由于你——也由于失望;

十五

是的,“我的孩子们不再属于我”——

这种失望使一个做父亲的涕泣;

尽管他们血管里流着的血仍属于我,

但是,暴君呵,他们被污损的灵魂却属于你;

十六

呵,奴才!我何必恨你,虽然我对你诅咒;

如果你竟扑灭焚烧大地的地狱之火焰,

(你就是这个地狱里的魔鬼,)在你的坟头,

这个诅咒将变成祝福。再见,再见!

给威廉·雪莱20

海滩上的浪潮一阵阵卷来,

船儿又小又弱;

乌云盖住幽暗的大海,

风儿也在怒号。

跟随我去,可爱的孩子,

跟随我去,虽然风儿不止,

浪儿凶猛,我们不能停留,

否则法律的仆从会把你抢走。

他们抢走了你亲爱的姊姊和哥哥,21

使你们不能团聚一处;

他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡,

这些在我本是神圣的事物。

他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶,

要他们追随罪恶的信仰和目的;

他们会把你我的姓氏诅咒,

因为我们是无畏而自由。

来吧,最可爱的宝贝;

在你亲爱的母亲忧愁的怀里,

另一个正在那里安睡;22

你将会使她感到欣喜,

当你露出最美的、惊异的微笑,

看到那真属于我们的小宝宝;23

以后在那遥远的国土,

你就有一个最亲密的伴侣。

别担心暴君们的统治没个完,

也别害怕邪恶信仰的教士;

他们已站在怒吼的河流边缘,

正是他们自己用杀戮把河水染赤。

河水从千万个深渊里奔来,

在他们周围奔腾、汹涌、澎湃;

我已看到他们的剑、他们的冠冕,

浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。

好孩子,歇着吧,别再啼哭!

你害怕船儿的摇晃,

风浪的吼叫,还是冰冷的水珠?

最亲爱的,有我们坐在你身旁:

我,还有你的妈妈;我们心里明了,

使你如此害怕的海上风暴,

哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓,

也不及那些野蛮的奴才们残酷,

他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。

这个时刻,就会在你的记忆里

成为遗忘了的往日的一场梦幻;

我们快到宁静的、金色的意大利,

或者希腊,那自由之母居住的土地,

我们将住在它们碧蓝的海滨;

我将教会你小小的舌尖

用古老的英雄们自己的语言,

去召唤那些古老的英雄;

我将以希腊学问的火焰,

来陶冶你成长着的灵魂,

你将有权说,你是在爱国者之邦长成!

奥西曼狄亚斯24

我遇见一旅人,从某古国来此间;

他说:有两条极大的石腿,没有躯体,

站在沙漠中……一张破碎的石脸,

掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:

那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜,

说明雕刻者熟谙其人的喜怒;

如今这姿态还保存在无情的石块上,

虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。

石座之上还铭刻着这样的字句:

“我名奥西曼狄亚斯,王中之王;

看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!”

此外,荡然无物。巨像的残骸四围,

唯有单调而平坦的黄沙漠漠,

无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。

大  鹰25

雄伟的鹰!你翩翩飞翔,

在那迷雾笼罩的山间森林之上,

你疾驰在朝暾的光芒里,

像一朵祥云飘飞,

当夜幕降临,暴风雨快来到,

你傲然蔑视那乌云的警告!

撒 旦 脱 逃26 (断片)

一个金翅膀的天使,

面对着永恒的审判宝座:

他脸色铁青,恶魔们的血

溅满了他白净的手足。

于是圣父和圣子,

得悉斗争已经开始。

他们知道撒旦已挣脱锁链,

附从他的魔鬼何至万千,

又一次窜犯整个人间。

那天使还未把情况说完,

一阵悦耳的呼呼的风声,

如群鸟鼓翼,越来越近;

突然间,灯盏的光变得暗淡——

就是那七位天使长跟前的灯,

在天堂里一向燃得通明。

音  乐(断片一)

你是打开泪泉的银钥,

灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴;

你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴,

恐惧之母——忧虑——像一个瞌睡的孩子,

在花丛里熟睡了。

音  乐(断片二)

不,音乐,你不是“爱情的粮食”,

除非爱情吃的就是它可爱的自身,

终于成为音乐所咏叹的一切。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐