笔下文学
会员中心 我的书架

第18节

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

no one said anything for a while.

好一会儿,大家都不说话。

"i must admit" nathan said, "i saw what was happening with stores like ours in other parts of the country, but i hoped it wouldn't affect us. i guess it's a lot better to initiate change while you can than it is to try to react and adjust to it. maybe we should move our own cheese."

"我必须承认,"内森又说:"当我看到其他地方的商业经营运作方式正在改变时,我完全有时间有能力改变自己去应对这种变化,然而我们当时只是一厢情愿地认为这种变化不会影响到我们。所以我认为,率先变化比对变化做出反应和调整要强得多。也许,我们应该做的就是移走我们自己的奶酪。"

"what do you mean?" frank asked.

"你的意思是……"弗兰克问。

nathan answered, "i can't help but wonder where we would be today if we had sold the real estate under all our old stores and built one great modern store to compete with the best of them."

内森回答说:"我不禁在想,如果当初我们卖掉我们商店的产品,建立一个大型的现代化商场去与那些超级市场竞争,结果又会是怎徉?"

laura said, "maybe that's what haw meant when he wrote on the wall: 'savor the adventure and move with the cheese."'

劳拉说:"也许这就是唧唧写上墙上的意思'尝试冒险,与奶酪一起变动'。"

frank said, "i think some things shouldn't change. for example, i want to hold on to my basic values. but i realize now that i would be better off if i had moved with the 'cheese' a lot sooner in my life."

弗兰克说"我现在认识到,如果我很早就随着我的'奶酪'移动,我会好得多。但我觉得有些东西是应该保持不变的,例如,我们的基本价值观。"

"well, michael, it was a nice little story," richard, the class skeptic, said, "but how did you actually put it into use in your company?"

"噢,迈克尔,这真是一个有意义的小故事。"理查德说,他是班上的怀疑论者,"但是,我们究竟应该怎样把它实际运用到我们的生活中去呢?"

the group didn't know it yet, but richard was experiencing some changes himself. recently separated from his wife, he was now trying to balance his career with raising his teenagers.

大家都不知道,但理查德自己的生活正在经历某些变化。最近,他和妻子离婚了,因此他既要做好工作又要照顾好十几岁的孩子。

michael replied, "you know, i thought my job was just to manage the daily problems as they came up when what i should have been doing was looking ahead and paying attention to where we were going.

迈克尔回答说:"你知道吗?以前我的工作就是处理每天正在发生的问题。现在我发现实际上我应该做的是,朝前看,把注意力放在我们公司发展的大方向上,而不是不断地应付眼前的小事。"

"and boy did i manage those problems - twenty-four hours a day. i wasn't a lot of fun to be around. i was in a rat race and i couldn't get out."

"我整个人都投入到处理这些枝节问题中去了——一天二十四个小时,感受不到任何乐趣。我陷入老鼠赛跑的圈子,无法跑出来。"

laura said, "so you were managing when you needed to be leading."

"所以,你总是为琐事纠缠无暇喘息,而其实你更应该抽身出来,主动支配时间。"劳拉说。

"exactly," michael said. "then when i heard the story of "who moved my cheese? ", i realized my job was to paint a picture of 'new cheese' that we would all want to pursue, so we could enjoy changing and succeeding, whether it was at work or in life.

"确实如此。"迈克尔说:"后来,当我听到'谁动了我的奶酪'的故事后,我认识到我的工作应该是描绘一幅'新奶酪'的图景——公司全体员工都希望追寻的'新奶酪',然后将这新奶酪清晰、真实地呈现在所有员工的面前。这样,我们才会享受到变化和成功的喜悦,不论是在工作中还是在生活中。"

nathan asked, "what did you do at work?"

内森问道:"你在工作中是怎样去做的?"

"well, when i asked people in our company who they were in the story, i saw we had every one of the four characters in our organization. i began to see that the sniffs, scurrys, hems, and haws each needed to be treated differently.

"喔,我问我们公司里的人,他们是故事中的谁,发现我们公司中这四种角色都有。我看到了嗅嗅、匆匆、哼哼和唧唧,每一种角色都需要区别对待。"

"our sniffs could sniff our changes in the marketplace, so they helped us update our corporate vision. they were encouraged to identify how the changes could result in new products and services our customers would want. the sniffs loved it and told us they enjoyed working in a place that recognized change and adapted in time.

"我们的嗅嗅能够敏锐地嗅出市场的变化,以便我们以有够及时调整公司的战略。公司鼓励他们去识别哪些变化会影响到顾客对新产品和服务的需求。嗅嗅们喜欢这项工作,他们告诉我,他们喜欢在这样的环境中工作,在这里他们能够识别变化并及时做出调整。"

"our scurrys liked to get things done, so they were encouraged to take actions, based on the new corporate vision. they just needed to be monitored so they didn't scurry off in the wrong direction. they were then rewarded for actions that brought us new cheese. they liked working in a company that valued action and results."

"我们的匆匆喜欢做事,在公司的新战略中,他们被鼓励去采取行动。他们只需要稍加引导,以免跑错了方向。公司获得了新奶酪,这应归功于他们的行动。他们喜欢在这样的公司里工作,在这里能够体现行动的结果和价值。"

"what about the hems and haws?" angela asked.

"那么,哼哼们和唧唧们又怎样呢?"安杰拉问题。

"unfortunately, the hems were the anchors that slowed us down," michael answered. "they were either too comfortable or too afraid to change. some of our hems changed only when they saw the sensible vision we painted that showed them how changing would work to their advantage.

"不幸的是,哼哼们就像是船锚想使我们停下来,"迈克尔说:"他们或者是太在意享受眼前的安逸,或者是过分害怕改变。不过我向他们展示了具体的景象,并说明变化将会带来的好处时,有些哼哼最终改变了。"

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐