致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期浪漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观情调.)
作者:[俄]普希金
快活的哲学家和诗人,
帕耳那索斯幸福的懒人,
美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的宠儿,
可爱的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,
欢乐的歌者,你为什么沉默了,
不再拨弄你那金弦的竖琴?
难道连你这年轻的幻想家
也终于跟福玻斯生分?
你那鬈曲的金发
再也不戴芬芳的玫瑰花冠,
你再也不在白杨的浓荫下
让一群妙龄女郎围在中间,
再也不举起祝酒的大杯
把爱情和酒神歌颂,
再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,
只满足于开头的成功;
从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗人.以写爱情诗闻名.)的歌声!......
唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂爱情.醇酒和逍遥自在的生活.)
把他的千种柔情赐给了你,
还有妖媚的女友在你左右,
丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字.)是你幸福时刻的欢乐,
爱情的歌手得到爱情就是报酬.
赶快调整你的竖琴.
用轻快的手指拨动琴弦,
就像春风吹拂百花,
用诗的多情缠绵.
用爱的悄声细语
去呼唤丽列达,让她进草庵.
高远的天空疏星闪烁,
独居的幽室一片昏暗,
你这可爱的幸运儿呀,
就借着这暗淡的星光
一边倾听着奇异的静谧,
一边把幸福的泪洒到美人的胸上;
但当你陶醉于热烈的爱情,
切不可把爱情的缪斯遗忘;
世上没有比爱情更幸福的了:
一边爱,一边把爱情歌唱.
每逢闲暇,亲朋好友
纷纷前来将你拜访,
嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,
泛着泡沫,迸溅流淌......
你可将席上饶舌的宾客
用游戏笔墨加以描绘,
写他们的欢笑和喧闹,
写冒着白沫的酒杯,
写锃亮的玻璃相撞.
客人们用碰杯和着拍子,
一起来重复你的诗句,
高一句低一句很不像样.
诗人!写什么由你选择,
但要大胆,要使琴声响亮,
你跟着茹科夫斯基去歌唱血战
和沙场上那可怕的死亡.
你在阵前曾跟死神相逢,
你命运不济,倒在疆场上,
你追求的是俄国人的光荣!
你被闪着寒光的镰刀砍中了
颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)
或者受朱文纳尔的鼓舞,
学会用讽刺的针砭,
时而举起犀利的匕首
去嘲笑和打击恶端,
说笑间指出可笑的例证,
如果可能,也将我们劝导.
但不要惊动特列季亚科夫斯基,
他的宁静常常受到騷扰.
唉,就是没有他,
蹩脚的诗人已经不少,
世界上有的是题材
值得你去尽情挥毫!
好吧!......我在这个世界上
是无名之辈.我的芦笛不敢
再把这个曲子继续吹下去.
对不起......但请听我的良言:
趁着你还受到缪斯的宠爱,
得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,
虽曾被看不见的箭所中伤,
并不肯马上进入坟墓,
就把世间的忧伤忘掉吧,
年轻的纳索(普布留.奥维德.纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹,
厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠,
阿波罗曾为你调理琴弦.