笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 唐璜

第十三章

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

我现在要严肃起来,因为到时候了,

因为如今"笑"已被认为太认真;

美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,

批评家都认为它于人非常有害.

并且,悲调是崇高文体之源泉,

虽然如果太长,它也令人发困;

因此,我的歌要庄严地高唱了,

就像古庙只剩下立柱那样地萧条.

有一个阿德玲.阿曼德维夫人

(这是古诺尔曼的姓氏,老世家

还有保留着它的:凡是游览哥特

这片最后园地的人会碰见它.)

她高贵.富有.并且美丽,即使在

美人窝的英国也称得上一枝花......

噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士

不认为它最适于身心的培植?

我不想反驳,这并非我的风格;

随他们的胃口吧,那必然是最高超.

眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,

只要有人需要,颜色倒不重要......

连和颜悦色的都可以用来一试,

为女人姿色去争吵岂不很无聊?

异性总应该是美丽的,男人在三十前

看任何女人都应该美若天仙.

一旦跨进那肃穆而无味的年龄,

或是那日趋安静而令人局促

和不安的角落,眼看着我们的月亮

不再圆了,这时,我们就有资格对事物

批评或表扬.因为漠然之感已经

代替了热情,使我们踏上智慧之途.

又因为,无论面孔或身材都在暗示:

我们已应该给年轻人让出位子.

我知道有的人很想推迟这个时期,

他们像一切居要职的人那样

不肯让位置,但这只无非是梦想,

因为他们已经越过生命的子午线.

自然,有人尽可用红葡萄酒

来滋润他们这下坡路的干旱.

也令债务,上下两院,州议会

诸多好事,给他们带来一点宽慰.

另外,不是还有宗教.改革.和平.

战争.赋税.和称为"国家"的东西

还有人人在风暴中抢着导一航?

还有在地产及金融上的投机生意?

还有那使彼此沸腾的相互怨恨,

因为,相互的爱情仅是一场梦呓?

人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,

可"恨"这种乐趣却能长久保留.

一次,那位粗鲁的名贤约翰生

坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"

这几乎是近一千年以来,或以后

我们能听到的最坦诚的自白.

或许,那个老家伙是说着好玩,

对于我,我只愿意面对着戏台,

对茅屋,对宫室都不加之褒贬,

好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.

不管爱或恨我都力求不过分.

但是,以前可不这样:以前我有时

就难免讥笑,因为不笑就不行,

并且往往那对我的诗也合适.

我倒很想挽救世道,对于人们的

堕落不是惩罚,而是予以制止,

但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中

却指出:那一切努力均是冬烘.

啊,那确是太真实而可悲的故事!

这尤其可悲:它竟然使我们发笑;

唐吉诃德是正确的,他唯独的目的

是防恶去奸,而他所得到的酬报

是众寡不敌,美德倒让他发了疯!

他一生的遭遇是那么穷困潦倒;

但更让人灰心的是,这篇杰作

对一切思索的人们所上的一课.

一十

惯于打抱不平为人申冤雪仇,

或是救出弱女子,杀死了坏蛋,

或是替土人打倒外族的压迫,

或是单槍匹马与大批强人战斗......

呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,

只能被游戏文章搜出来嘲弄?

仅成了滑稽,不管那美名多么难得?

难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?

一十一

塞万提斯将西班牙的骑士风

笑没了.一笑而将本国的元气

摧毁无遗.自从那之后,西班牙

就很少有英雄了.固然,小说有魅力,

不想世界竟被它的光彩所夺,

而忘了本.由此可见,那本传奇

害莫大焉.不管它怎样名扬天下,

那是拿祖国的沉一沦 作为了代价.

一十二

我又犯了老毛病一胡一 扯了一通,

而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;

她是唐璜所碰到的最致命的

一位佳丽,尽管她并没有坏心,

只不过命运和热情铺开了网,

将他们网住(我们总是拿命运

作为意志的借口),试问:谁能够躲开?

人生本来就是个谜,我可不会猜.

一十三

我只是把这故事依照传闻写下来,

不敢妄下结论:"岂余所能想象!"

好了,现在我要讲述这一对人儿:

迷人的阿德玲在那繁华场上

像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,

使男人议论纷纭,女人一声不吭.

以后一桩事,谁都认为是奇迹,

只有那一回,还不曾见有第二起.

一十四

她是贞洁的,让诽谤无计可施;

又嫁了一个她很爱的丈夫,

他在国务的会议上挺有名望,

有十足的英国气派,冷静且严肃;

尽管有时也有火气,却骄傲于

他的太太和他自己.但是,谁也找不出

他们的不是来,那关系真够稳定:

因为,女的安于美德,男的安于骄傲.

一十五

事情是这样的:因为外一交一 的事务,

唐璜和他为履行各自的责任,

常常有机会密切的接触.虽然,他

为人谨严.不轻易为外表所惑,

可唐璜的少年才华与沉稳耐性,

把他骄傲的心也稍微变一温一 和,

这就形成了尊重的基础;后来,

他们变成了礼貌上所称的朋友.

一十六

就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵

成为十分慎重的人,他从不随易

判断人好坏,倘若一旦有了主见,

不管对错,也不管是朋友或是仇敌,

这尊贵的主见就骄傲得顽固,

谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;

爱也好,恨也好,都不需别人的指教,

因为爵爷早已高兴这么决定了.

一十七

因此,他的友谊,以至于他的厌恶,

总是有道理,这道理又更加证实

他的先见之明;在喜怒好恶方面

他绝不回收成命,就好比波斯

和玛代人的法律.他的感情里

也没有隔日热的那种怪毛病:

它让人忽冷忽热,难料悲与喜,

这至今的是人心灵上的疟疾.

一十八

"成功怎么能取决于人呢!但如果你

好自为之,你会有超乎你所该得的收获."

你的收获绝不会少,我可以保证:

只要你机警,能够随时见风使舵;

压力太大的时候,就稍微让步,

至于良心,重要的是它能伸缩,

因为它和拳击师或骏马一般,

多受一些委屈全没有关系.

一十九

亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,

和许多大大小小的人物一样:

连地位最低的人都能找到下属

(至少他们自认为如此)打打官腔.

由于"自尊"这种东西重得使人疲累,

谁都难以把它放在心头独享,

必须慷慨地拿出来与人分担,

这就是:叫自己骑马,别人挑担.

二十

在门第.官衔和家财上,他与唐璜

旗鼓相当,他说不出怎样特殊;

而年岁呢,他在时间上倒是占了先,

至于国籍,他觉得也互相不悬殊:

因为英国人智勇双全,并且还有

自一由 的论坛,使各邦都自愧不如.

亨利勋爵就是一个伟大的论客,

议会里没有人比他更叫座.

二十一

是的,这都是他的优点,接着他以为......

这是他的自负,却也并无恶意,......

他当过大臣,对宫廷的玄奥

真是了如指掌,很少有人能匹及;

这一套学问尤其在多事之秋

使他大放光彩,他常爱将这秘密

炫耀于人,因为他确是兼容并包,

永远是爱国之士,有时候是官僚.

二十二

他喜欢这个文雅的西班牙人的

不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,

因为,不要看他年轻,却会委婉地

表示同意,或是不卑不亢地反驳.

他懂得这世界,不愿见人由小过

而滋生大恶(这常是由于土壤

肥沃所致),因为毒草在始发时

如果不铲除,以后就更难制止.

二十三

他和他谈到了马德里.君士坦丁堡

和其它一些遥远的地方,并感叹着

那些民族不是对人俯首从命,

就是自行其道,看来有些奇怪;

他们也谈到马,亨利的骑术很好,

和大多数英国人一样,他以此为乐;

而唐璜呢也真无愧是西班牙人,

驯起马来就像暴君驾驭俄国人.

二十四

就这样,他们渐渐熟悉,经常在

贵族的筵席或外一交一 的宴会上碰面,

唐璜和朝野两一党一 都非常有一交一 情,

就如同共济会的老会友一样左右逢源.

亨利对他的才干毫无疑问,

他的举止也表示家教的良好:

所有人都愿意请他到家里作客,

这是因为他出身既好,且教养又难得.

二十五

在某某广场......我们不想提起街名

而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,

容易于把作家的好话当作歹话,

并在他从没料到的地方去揣摸

他定是对过去.现在.或将要变成

一段丑闻的风一流 韵事有所影射;

所以,我要事先宣布,以杜诽谤,

亨利勋爵的府邸座落在某某广场.

二十六

我还应该指出一个虔诚的理由

为何要让那广场或街道匿名,

因为我还没有经过一个社一交一 的季节,

而没有见某某门第极高贵的家庭

因为心灵的小小背叛而闹地震,

流言可太爱拣这类话柄来助兴:

我担心万一不小心跌入它的陷阱,

除非我知道最贞洁的广场才可以.

二十七

的确,我也许应该选用皮卡的里......

那连一点小罪过都没有的地点,

可我也自有用意.别管是否明智,

要把那纯洁圣一地按下不说.

所以,我就不提衔名等等,除非我

的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,

例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,

它在......可我的伦敦地图已经找不到.

二十八

那么,就在某某广场,在亨利的

府邸里,唐璜成了贵宾至宝,

如同许多贵族子弟那样受欢迎.

他们有的反能以"才气"向人示傲,

有的是以"财富",这自然到处通行,

或竟只有"时髦",这确实是有了

最好的介绍信,并且穿得考究,

经常就代表那其余的他都有.

二十九

所罗门曾经说过:(或有人替他说过,

反正那是语重心长,老成稳重)

"谋士济济一堂,则可以得而安矣."

的确,我们每天都能得到明证,

在上下两院,在法庭上,在舌战之机,

那集体的智慧是多么栩栩生动!

今天英国所以这样幸福.富裕,

这是我们唯一能猜出的缘由.

三十

可既然对于男人,安全在于

有众多谋士;同样,对于女性来说,

男友越多,越不易让美德沉睡;

就算它有所动摇,但对象太多,

选择起来也就更难;这恰好比

在礁石间行船反而不容易沉没.

虽然有些人的自尊心很受损失,

要想安全,最好有一群花花公子.

三十一

可阿德玲对于这样一种屏障

感觉没有必要,因为那样就显示不出

美德或是良好教育的货真价实.

她尊贵的心灵才是她的支柱,

凭它她能给人类以正确的评判.

至于调情,她还不至于那一步:

没有它,她也可以受到人们的包围,

更何况它又像家常便饭那么没味.

三十二

所以,她对所有人都守礼而不卖弄,

对有些人则赋予特别的关切:

这近乎一种奉承,却又奉承得

如此地得体,不会让少一妇 或小姐

事后留下一点可以非议的地方;

它是一种一温一 和的同情,使那些

忧郁的正经人或一向被以为

正经人的可悲的荣誉带来些安慰.

三十三

那荣誉无论怎么说,大多时候,

均是一种凄凉且乏味的累赘;

请看一看那有口皆碑的君子吧,

可怜他们竟给赞誉作了傀儡......

被赞誉害成了行一尸一!再请看一看

那最被称赞的好人:落日的余辉

成了桂冠上的光环,而从那光环

你看到了什么?......仅有镀金的陰云.

三十四

当然,在阿德玲的待人接物中

亦有一种雍容而且冷静的矜持,

它从不会越过防线而表露出

天性所想表现的东西;这好比

一位满清官吏从不夸赞什么好,

至少,他的作派不会对人表示

他所见的事物让他兴高采烈;

或许我们从中国学到了这些......

三十五

或许是从荷拉斯,按照他的主张:

"不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";

对于这种艺术,可是人各一词,

却还未有十拿九稳的道路.

但是,还是慎重为妙;无论如何,

淡漠总不致使人苦恼或失足.

在上流社会里,不能自制的热情

只是表示道德不清醒.

三十六

但阿德玲并不是冷漠的,因为

(用一句老调说吧!)在覆雪之下

一座火山更容易把它的熔岩

保持得住.......还需要我说吗?

得了!我最恨把一个拟人的比喻

说到尽头:因此,让那"火山"去吧!

我和别人不知把不幸的灿烂

翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!

三十七

我一转念又想起了另一个比喻:

你觉得喻作一瓶香槟如何?

一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,

好像那仙品没有剩下几滴琼浆;

可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!

却有一盅之多的酒液在荡漾.

那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在

最饱满的时候也给不出这种味道.

三十八

由于那是整瓶酒提出的一精一华,

所以,即使最冷的面容,那底下,

也很可能藏有一精一而又一精一的仙品,

这已屡见不鲜......可我只是指她;

从她我引申出一个德训:

(缪斯总爱一遍又一遍地讲它)

你们那些冷若冰雪的人更难得,

只要你能把那层该死的冰层凿碎.

三十九

然而她们虽然很好,终究不过是

通向心灵的印度的西北航线,

然而,北极至今还不能被人所知,

虽然有不少好船都去探过险

(只有培利的努力稍微有些眉目),

然而,绅士们很容易遇上浅滩;

如果北极到处是冰,无法通行,

那你就白走一程,或是竟连船覆没.

四十

年轻的新手在异性的海洋里

或许最好安排一个平稳的航程;

那些老手的呢,也该想到

是靠港的时候了,不要等时光用

灰旗向他呼唤;人事有如水流,

最可怕的是把你卷入"过去"一词中,

到那时,生命剩了残丝,只能飘浮

在继承人的期待和痛苦之中.

四十一

可是天意不可违;而老天的乐趣

有时却很蛮横......但这可以暂且不管;

这个世界值得人肯定,大体说来:

万物皆仁(即使为了自寻慰安).

对于那波斯人的邪们歪道的

"善恶并存"学说,不过使人徒然

增加了疑一团一 ,同其他教理一样,

不是使信心迷惑,就是硬把它装上.

四十二

英国的冬季在七月过去,八月

重又开始,......现在正是它刚刚结束.

好个马车夫的乐园!车轮飞转,

大路上不分东南西北,跑满了马车;

驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都

只顾自己,或自己的儿子;那就是说,

忧心儿子在大学里所欠的债

比他求得的知识还多一大块.

四十三

而伦敦的冬季到七月为止,有时候

或许稍晚些.我不会在这方面

再犯错误,不论有什么别的过失

堆在我的双肩之上;现在我敢断定,

我的缪斯是气象学上的晴雨表,

因为议会就是我们的水银棒,

不管激进派怎样攻击它的法律,

它的会期即是我们独有的皇历.

四十四

当水银柱降到零度时......啊,请看

那数不清的马车.轿车.跟班和行李!

车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,

谁要能租到马匹是多么惬意!

税卡大道扬满尘土,而罗敦路

则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:

当车夫把马套在车前,

店主正在拿着大叠帐单而长叹.

四十五

连同他们带帐单......盛景的一对搭当......

都得后会有期,等候付钱的一天.

唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有

何希望?"希望"就成了他的财产,

要不然就是一张慷慨的长期支票,

这是当礼物给的,但还等不到你兑现,

就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣

到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.

四十六

然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在

夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.

飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,

马换得真快,如同结婚后的心.

殷勤的店主亲自把新马给套上,

车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.

最后,在水洗过的车轮滑行之前,

驿站的马也请求留下一点纪念.

四十七

这些给过后,那位管家,也就是居于

老爷以下的老爷,登上了后座;

还有爵爷夫人的使女,既狡猾

又爱妆扮,但是正经得连诗歌

都难以描述,......"阔人旅行就这样!"

(请原谅,我有时把国外的糟粕

顺口说出:若不是有幸到过国外,

谁会引经据典,一切都看不顺眼?)

四十八

伦敦的冬天及乡村的夏季

都快要完了.这也许很让人惋惜.

在大自然披上了美丽的盛装,

人们却埋首在挥汗的城市中

聆听着既无趣.又不智的辩论,

直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,

那时,爱国人士才把故园想起......

但是九月前绝不打猎,除了野鸡.

四十九

我的激昂的长篇演讲说完了.

风消云散:那两倍二千人的世界

已经消失在他们所谓的"孤独"里,

还有三十仆人可检阅,

还有宾客,及天天被压得叫苦的

餐桌,数目也同样多,或者更多些.

谁说古老的英国对待客人不够热情?

那仅是由数量缩为质量罢了.

五十

这时,亨利爵士及夫人阿德玲

也和他们的侪辈一样也下乡来了,

他们回到一座很幽雅的大宅,

一座哥特式样的.上千年的城堡.

他们的家系最遥远,被时光老人

践过的英雄美人真不知道有多少;

还有和这家系一样古老的橡树,

每一棵均是一位祖先的坟墓.

五十一

对于他们的度假,每份报纸都载有

一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,

只可惜好名气并不比广告更久长,

或者和广告一样隔日就换被下来,

因为墨迹还没干,那名声就已经,

不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:

"本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵

现偕夫人共赴乡间别墅小憩.

五十二

"据记者获悉:我们好客的主人

值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客

共聚于别墅中;据可靠方面传闻:

d公爵即打算和夫人在那里度过

游猎的季节,另外还有不少显贵

和社一交一 界的名流都将作为座上客.

其中有一位尤其显贵的贵宾,

据传是俄国秘密谈判的使臣."

五十三

所以,我们可以看到(因为谁能

怀疑《晨报》?它的报导好比经文)

凡虔信它的人都能为它发誓,......

我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人

因为东道主的声望,也注定了

要和那些勇于饕餮的一起扬名.

说来奇怪:上次战争时,在报纸上

登载宴饮者远是多于报导伤亡,

五十四

譬如"本星期四有盛宴,出席者

勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,

吃一餐的扬名不亚于打胜仗,

然而就在这消息下面,在同一栏内,

是法尔茅斯讯:"驻防于本地的

众所周知的骁勇善战的军队,

在近期一役中伤亡不小,

据悉缺额已经补齐,......详见公报."

五十五

这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......

那曾是一座很古老的寺庙,

现在成为更古的巨厦,杂陈列着

哥特的风格和雕饰,很是罕有;

建筑师都认为能和它相匹敌的

所剩无几了;只可惜地处山中,

修道僧都原意有座山作靠背,

以保护他们的信心风吹不着.

五十六

它坐落于一个明媚的山谷里,

高坡上是片树林,有一棵老橡树

像卡拉塔克号召他的人马一样

举起硕大的手臂,把天雷都挡住.

从它的枝叶下,每当天明就能看见

快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿

由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,

去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

五十七

在府邸之前,是一个碧绿的湖,

湖水清澈,宽阔且深,是由一条

河水灌注的,因为它急流到这里

变得和缓,就漫衍成一片湖沼.

野禽均栖息在湖边的芦苇丛

和灌木里,在那水上孵化小鸟;

树木顺坡而下,直达到湖边,

将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

五十八

河水在出口处形成了急湍的瀑布,

那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,

发出清脆的回音;以后又好象

哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,

沿山谷荡漾流去.小河有时候

在树林中迂回隐没,有时候闪耀,

有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,

全看天空投下的光影之深浅.

五十九

在近处,还有一座哥特式教堂

留下的庄严遗迹:它的人想起

罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,

拱门但都已经

无迹可寻了......真是艺术上的损失!

只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;

连铁石心肠望着它也会

为时光或风雨的剥蚀而感叹.

六十

一个神龛里,靠近顶端原来有

十二个使徒的石像,庄严齐立,

但这些都被毁了,不是毁于僧侣

坍台之时,却是毁于查理败亡之役,

那时每一座建筑都成为堡垒,......

这在朝代更替史上并不足以为奇;

英勇的武士苦战一番,仅因为

有人坐不好天下,却又不原退位.

六十一

在更高的一座神龛内,却独独

留下圣处一女 ......天子的圣母,

不知由什么巧合没有受到破坏,

她幸福地怀抱着婴儿而环视;

或许由于迷信:她足下的地方

变成了人所不敢侵犯的圣一地.

但不论怎样,任何庙堂的遗址

只要稍有圣物,就会给人以灵感.

六十二

在墙壁的中央,开着一扇大窗,

已经没了那彩色万千的玻璃,

玄奥的光线一度透过它而流下,

仿佛随太陽闪来的天使的羽翼;

但而今,它空旷而荒凉,只听得

风吹过窗格的声音一会高一会低,

伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班

却已经和赞歌一起静静地安眠了.

六十三

然而,在月光如水时,当一阵阵夜风

来自天外,就能听到幽怨之吟

不似是人间所有的,却很悠扬,

郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,

在那儿回旋一阵就趋于沉静.

有人以为那反是遥远的回音,

是夜风带来的瀑布的声响,

遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

六十四

还有人以为,这也许是因凋残

而引起的天地之灵气,为这片

荒墟带来了委婉迷人的声响,

悄悄掠过楼塔及树林的尖顶

(不过尚且不及埃及的门农石像,

它一碰到晨曦就有乐音轻颤);

这究竟为什么,我也不清楚;

我听过它,或许是听得太多了.

六十五

院落中有一座哥特式的喷泉,

它很匀称,只是雕刻有些奇怪,

那石刻的人像是在假面舞会上,

那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.

清泉从大理石的嘴里喷射出来,

成为万点明星,向池中滴落下来,

又打起了无数水泡,仿佛人间

空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

六十六

府邸本身庞大且古色古香,

轻比别处它更具有寺院的风格:

修道院的回廊还是坚固依旧,

禅房与斋堂,我想,也差不多;

一间一精一巧的小礼拜堂也依然

没有被损坏,点缀着大宅的景色;

其余的都重建.改建或是拆毁,

更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

六十七

那异常广阔的大厅.居室及长廊,

再加之不合艺术法规的配合,

足以叫识家摇头;但作为整体,

无论每一部分看来如何独特,

总的印象却是壮观的,至少对于

那些心灵上长着眼睛的人而言;

我们看巨人就要看他的身材,

开初并不管他哪儿生得古怪.

六十八

那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲

换成穿着锦衣的受勋的伯爵,

都保存得好好的,从墙壁上往下望;

上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐

披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.

穿长裙的伯爵夫人也排了一排;

此外还有彼得.黎里爵士的一些美人

衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

六十九

还有穿着官服的凛然可敬的法官

也在壁上,他们那眉头并不很像

能使被告人相信大人的裁决

是凭着公理,而非袒护豪强;

以及没留下一篇宣讲的主教,

以及那首席检察官们的恶相,

让人(假如我们判断不错的话)

只是想到严刑,而非人身保障法.

七十

铁器时代的将军们(那是在铅一弹

还没有流行之前),有的披盔甲,

有的戴假发,威武得像马尔勃洛,

魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;

还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,

以及猎人,他的骏马画布上容不下;

偶然也有一二高尚的忧国之士,

毕生都没有得到他希望的名位.

七十一

如果你厌倦了这门第的荣耀,

总还少不了艺术用品来使耳目一新;

一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,

或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,

阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的

一片海景,或者一些殉道徒

受难之故事,那是斯帕纽雷托

以濡满血泪的笔构造的力作.

七十二

这儿,是一幅洛林的明媚的风光,

那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;

还有沉郁的加拉瓦乔更以

沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;

啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你

宴飨着更一精一美的食物(的确不错):

他那大肚酒杯让我很想喝一口

莱茵河的香的白葡萄酒.

七十三

读者啊,但愿您会阅读,并且懂得

只认字或阅读并不就构成

一个读者;那此外还必须加上

您和我都缺乏的一些美德才成.

第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);

第二,要持之以恒;

第三,不要从结尾开始;但假如

已经做错了,那就读到篇首为止吧.

七十四

但是,读者,看来,您最近确实很耐心,

然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,

竟把文章的格局这样大为铺张,

太陽神或许以为我只是在叫卖.

但是,自古就有荷马的"船只清单",

可见诗人对这一行当都很喜欢;

自然,一个近代人应该知所检点,

所以我就不再提那家具与杯盘.

七十五

成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起

来享受秋之甘蜜.

谷子割完了,领地中的野味很多,

猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服

拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,

袋子越装越满,多么神奇的技术!

啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!

但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

七十六

在英国的秋天(可惜没有花架),

沿着小道铺展开酒神的花冠......

你看不见红色的葡萄挂着彩,

像诗歌中所赞美的南方的沿岸;

但她却有能买到的最甜美的

或浓或淡,各式红白色葡萄酒.

如果英国自认贫瘠,她该知道:

最好的葡萄园是在她的地窖里.

七十七

如果,她不能像南国的秋天

那么宁静而一温一 和地趋向衰亡......

一温一 和得仿佛又要使大地回春,

而不似肃杀的冬天就将登场;

她却也有无穷的室内的乐趣:

炉火熊熊,一年之中最初的春一光 ,

而室外尚有一片成熟的景象,

尽管失之于绿,却得之于黄.

七十八

至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩

也是号角声多于猎犬,可却也

活泼生动,足以能使一位修道高僧

放下念珠,加入这欢乐的游猎.

甚至连宁录都将离开杜拉平原,

换上美尔顿短装,前来追射一些.

若嫌野猪不多,她却豢养了不少

讨厌的东西,可作射猎之目标.

七十九

府邸中贵宾如云,先说女性吧:

先是公爵夫人费兹甫尔克,

别扭伯爵夫人,包打听夫人,

糊涂夫人;风头小姐,饶舌

小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,

及犹太夫人,大银行家的老婆;

此外还有可亲的睡不醒太太,

她看起来像白羊,却比黑羊还孬;

八十

尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,

但有地位,是社会的一精一华及渣滓;

她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,

个个出类拔萃于芸芸众生之上;

或是像印成钞票的纸,别管那是

怎样印的吧,这张通行证就掩盖着

其人及其事迹;因为,在社一交一 场上

尽管敬畏神明,却也宽宏大量.

八十一

也就是说,宽大到某一的限度,

这限度在哪儿,却最难以标注.

体面......上流社会运转的轴心,

谁对谁都应稍留一些情面.

如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"

难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!

荷拉斯和帕尔其都如此以为:

既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?

八十二

我不能确切地说出他们的准则,

那是非标准,多少有些像抓彩;

我曾见过一个德行很好的女人

就因为被合谋排挤就坍了台;

又有一位太太德行平平胆子却大,

略施小计就将地位争了回来,

于是,她又成了高悬天界之天狼星,

带着无损的讪笑跳出了陷阱.

八十三

我看见的,唉......真难以尽述,......可还是

谈谈我们享受田园之乐的那些人.

被邀清的宾客约有三十三位

最高的级人物......一代风一流 中的婆罗门.

我前面提到的均不是头号人物,

只不过捡拾了几位凑凑趣.

夹在其中的,就如两三点斑点,

还有几个爱尔兰的离乡地主.

八十四

有一位吹牛皮,那法学界的干将,

只有在议院和法庭才大打出手,

确实,要是被邀请到其它的地方,

他的兴趣倒在于议论而不是战斗.

还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,

也要作为明星在文坛上闪耀六周;

还有庇罗勋爵,自一由 思想之权威,

及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.

八十五

还有野蛮公爵,他是一个......公爵,

啊,每一寸都是;还有一打儿贵族

个个像是查理曼大帝所赐的,

论智慧及相貌,绝不会被耳目

将他们误认为属于平民一流;

还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!

整个是歌魂和感情,那郁闷的心

不在修道院,而是希望结婚.

八十六

还有四位可敬的先生,他们之可敬

大多在头衔以内,而不在那之外;

有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,

最近因法国和命运飘到这儿来,

他的无害的天才主要在于娱人,

但俱乐部发现"笑"也非常有害,

因为他逗人的魔力实在极大,

连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

八十七

有一位狄克.多疑,是位玄学家,

喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;

还有三角先生,自称数学大师,

和亨利.银杯爵士,和赛一马 的高手.

有一位自吹自擂的教理严神父,

他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;

有一位姓普兰塔金内特的贵族,

真是无一不会,更善于与人打赌.

八十八

有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,

和火面将军,战场上功名显赫,

战术和击剑都精通,在北美战争中,

他杀的美国佬还不及他吃的多.

有一位恶作剧的法官铁面人,

非常会对付他的严肃的职责:

当一个犯人来听取他给判刑,

倒能有法官的玩笑作为宽慰.

八十九

上流社会好比棋盘,上面也有

什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,

它本来是一场戏,只不过那傀儡

是自己牵线,完全是自愿去充当.

我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶

有翅而无刺,尽在半空中飘舞

不着边际?......倘若你是只黄蜂,

恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

九十

我还忘了提那位不应该忘的

演说家,是近期议会上

闪耀的新星,他作了篇很正式.

很漂亮的演说,这是他在政坛之上

初露锋芒,报上至今尚在谈论

他一鸣惊人,给人以深刻的印象,

可以并入那每天出现的杰作:

"这是空前的最佳的首次演说."

九十一

他骄傲于"听他说!"及他的选票,

也骄傲于他口齿的第一次上阵,

还骄傲于他的博才多学(刚够征引),

西西罗立荣耀让他乐而忘本.

他既有好记性重复人的话,

又能妙语双关,或是讲一段趣闻,

有这么多才气及厚颜,

这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.

九十二

尚有两位才子,真是有口皆碑:

人们称之为苏格兰之强一弩一,爱尔兰之长弓,

他们都是律师及有教养的人.

强一弩一的谈吐更可现斧凿之功;

而长弓呢,他的丰富想象

犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,

可有时也许碰上土豆而失足,

强一弩一的妙语恰似摘自凯图.

九十三

强一弩一仿佛一只新调好键的竖琴,

可长弓却好像风琴那样地豪放,

它能与天风共鸣发出乐音,

不管那声音是低沉或是高昂.

至于强一弩一的谈吐,你一个字也难以改,

长弓的辞藻却并不总是很恰当:

总之,这两个才子均各有神通,

一个头脑精明,另一个心灵天赐.

九十四

在一个乡间别墅里,假如你说

这些人聚起来有点儿不伦不类,

请想一想吧,每一类都有一个标本,

远胜过与庸才谈心的索然无味.

呀,喜剧的时代已过去!康格利夫

及莫里哀的蠢材在今天的社会

都已消失在太光烫的外表之中,

世风和服装一样,处处都无不同.

九十五

荒唐的怪物都深文周纳起来,

可笑倒是可笑,可却索然无味;

连各色人等也均不见原色了,

愚蠢已经没有果实可以贡献,因为

虽然愚人很多,他们都均平庸,

不值得拉出来献宝;整个社会

全都冠冕堂皇,其中只有两大族:

一族讨人厌,另一族则感到讨厌.

九十六

然而我们从农夫变成拾谷穗的了,

只要一见到真理的谷粒就捡拾.

亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,

真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.

我还想再引用《圣经》的典故,但是

《圣经》不允许我这样做.在我少年时,

有位亚当太太的话深入我心:

"在教堂外谈论经文也就是渎神!"

九十七

在这卑微的时代,我们只能努力

就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.

我还忘了说一位口若悬河的

猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,

他在他的袖珍记事本里,每天早晨,

都打好稿以准备晚间一鸣惊人.

可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,

却不知有多少麻烦在等你!

九十八

第一,他得把谈话曲曲折折

引到他巧妙的掌握里来;其次,

他不能放过任何一个机会,更不可以

让听众们对他稍减一分热情;

而得寸进尺......使满堂轰动,

假如可能的话.第三,不能畏缩!

万一有聪明人反驳,他得

抢那句压场白,才显得最有道理.

九十九

亨利勋爵同夫人是东道主,

我们前面提到的人们均是宾客.

他们的餐桌足以引诱鬼魂

为这丰盛的佳肴跨越冥河.

我不想仔细介绍炖肉或烤肉,

历史已证明那是人生至乐;

饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了

苹果后,有什么比饮食还更为重要?

一百

请看那"流着奶与蜜之地"是怎样

引诱饥饿的以色列人去迦南,

以后我们又加上爱财,总之

就是唯一的乐趣予人以慰安.

时光飞逝!我们的日子不再明媚,

情一妇和食客也将让我们厌倦;

但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,

就算老得对你无用时,而失去你?

一百零一

那天男士们都赶早起了床 去射击,

或是行猎:这原是人人爱的消遣,

自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,

到中年更爱它,为的是缩短时间,

因为ennui亦是英国的土特产,

我们虽无以名之,却用打呵欠

来替代语言,让法国人去翻译

那连睡眠也没法减缓的倦意.

一百零二

老年人在藏书室里随意阅览,

不是翻书,就是把画儿批评一通,

或是在花园里悲天悯人地散步,

或者对暖房的缺点加以非难,

或者骑一匹跳得不高的老马,

或是从晨报找一篇讲词来念,

或是只是眼巴巴地望着怀表,

六十岁了还盼着六点钟的到来.

一百零三

但无人不惬意.集合的时候

是由餐铃宣告的;而在这之前,

时间都是由自己支配:或是孤独,

或是谈心,全在你愿意怎样承担

日子的重负.没有人知道应

怎样处理它.你起床 ,悉听尊便,

梳妆多久,以及需要在何时何地

或是怎样进早餐,这都随您的意.

一百零四

女士们呢,每天清晨,有的浓抹,

有的稍微苍白.天晴时她们散步,

或是骑马;陰雨时则看看书,讲故事,

唱歌,或是练一练国外时兴的舞,

或是把帽子照最新的样式改装,

或是讨论不久会流行什么装扮,

或者用十二张纸写一封短信,

使对方又成为欠着她的.

一百零五

因为有人情侣不在,各自有朋友.

啊,世上有什么能比女人的信有威力!

连天堂都难比,因为它无休无尽.

我最喜欢异性来信的弦外之音,

它仿佛教义,从不把意思直说,

而似攸利西斯的口哨在招摇

多隆时那么狡黠;你若是作答,

可要当心你在信上说的什么话?

一百零六

还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,

体面人在家里掷骰子可不成;

严寒的天气不适于远出游猎,

有河水时去划船,有冰时则去溜冰.

还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!

不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;

残忍为乐的怪老头啊,希望有

鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.

一百零七

到了晚上宴会及美酒就会来临,

有文学味的闲谈,有双人合唱

发出不凡的声音(至今我的心

或是脑袋,还为那回忆中的声响

而震痛).四位厚颜小姐会快乐

赏赏光,但两位年轻的姑娘

更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,

她们还有柔颈及粉臂的妩媚.

一百零八

有时,一场舞会(不在打猎之日,

由于那时男士们都有些疲倦)

显示着旋舞中的窈窕的身姿;

还有那业已打好腹稿的闲话;

以及调情......不越礼数,只对该

或不该羡慕的魅力加以赞赏;

猎人们又在屋内谈着打狐狸,

然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.

一百零九

政客们各自找一个角落去辩论

天下大事,并给全球做了筹划;

智者专等他们权术中的漏洞,

好让他的一句俏皮话插入;

唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!

瞬间的好事可能使他们苦捱

几年之久,这才有机会让它出笼,

即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.

一百一十

然而,在我们这次欢会中,人人都是

雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,

好像大理石雕就的雅典石像.

现在已经没有威斯登式的乡绅,

然而我们的苏菲亚们美貌可能

胜过古时,却不那么咄咄逼十人;

我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,

只有呆板得如石头的正人君子.

一百一十一

他们的聚会散得早,也就是说

不超过午夜......那就是伦敦的中午;

然而,在乡下,女士们总是在月落以前,

比较早地驾返自己的香闺歇宿.

啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,

很快地就能把原有的娇色恢复!

香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,

能节省一些胭脂费......至少省几冬.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐