笔下文学
会员中心 我的书架

Chapter 76

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (so it is with) all things. trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.

2. thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life.

3. hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.)

4. therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.

人之生也柔弱,其死也坚强;

草木之生也柔脆,其死也枯槁。

故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。

是以兵强则灭,木强则折。

强大处下,柔弱处上。

【译文】

人活着的时候身体柔弱灵动,死了以后身体就变得顽固强硬;草木生长的时候枝干柔嫩,死了以后就变得枯槁。所以,顽固强硬是速死之道,柔弱灵动是生长之道。因此,国家肌体中军兵过强就会走向灭亡,植株体系中树枝过硬就会遭致摧折。顽固强硬处于劣势,柔弱灵动处于优势。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部