笔下文学
会员中心 我的书架

Chapter 58

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. the government that seems the most unwise,

oft goodness to the people best supplies;

that which is meddling, touching everything,

will work but ill, and disappointment bring. misery!--happiness is to be found by its side! happiness!--misery lurks beneath it! who knows what either will come to in the end?

2. shall we then dispense with correction? the (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. the delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time.

3. therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). he is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle.

其政闷闷,其民淳淳;

其政察察,其民缺缺。

祸兮,福之所倚;

福兮,祸之所伏。

孰知其极?其无正也。

正复为奇,善复为妖。

人之迷,其日固久。

是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

【译文】

为政随和散漫,人民反而喜乐淳和;为政勤紧利索,人民反而怨愤飘零。灾祸呵,福祥的亲密伴侣;福祥呵,灾祸的藏身之地。谁知道它们迁延嬗变的准则呢?那是没有一个定准的。合格正常会变得出格反常,良善祥和会变得妖异险恶。人们对这迁延不居的动荡感到无所适从,由来已久。因此,圣人方正而不孤立,突棱而不伤人,率直而不放肆,光明而不耀眼。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部