笔下文学
会员中心 我的书架

Chapter 53

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. if i were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the great tao, what i should be most afraid of would be a boastful display.

2. the great tao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways.

3. their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. they shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. this is contrary to the tao surely!

使我介然有知,行于大道,唯施是畏。

大道甚夷,而人好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文采,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為盜夸。非道也哉!

【译文】

假如我确有所知,我就要奉行大道,并小心戒备地避免行入邪道。大道很是平易,而有人却总是喜好小道。一方面是朝政败坏,农田荒芜,仓廪空虚,一方面却是鲜衣美饰,利剑随身,饱食而厌,搜刮过多的财货去浪费。这实在是强盗式的统治者,这是不合于道的啊!

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部