笔下文学
会员中心 我的书架

Chapter 26

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.

2. therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. how should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? if he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.

重为轻根,静为躁君。

是以圣人终日行不离辎重,虽有荣观,燕处超然。

奈何万乘之主而以身轻天下?

轻则失根,躁则失君。

【译文】

重是轻的根本,静是动的主宰。因此,圣人处理任何事务都不脱离他的承载、供养者;虽有荣华显贵的地位权能,却能坦荡从容,超然处之。为什么大国的君主要强逞己能而轻举天下?轻举天下就会失去自身存在的根本,狂躁施政就会失去主控的权能。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部