脾气
傻瓜的歌
我想把一只鸟关进笼子。
哦我真是个傻瓜!
因为那只鸟是真理。
欢快地唱吧,真理:我想把
真理关进笼子。
而当那只鸟在我的笼子里,
哦我真是个傻瓜!
为何,它弄坏我漂亮的笼子。
欢快地唱吧,真理:我想把
真理关进笼子!
后来那只鸟飞出了笼子,
哦我真是个傻瓜!
为何,我没了鸟也没了笼子。
欢快地唱吧,真理:我想把
真理关进笼子!
哟嗬—!真理在笼子里。
不朽
是啊,有一样东西比百花更英勇;
比玉石更富足;比天空更宽广;
不朽而顽固不变;它的威力
胜过理性、爱情和明智!
而你,亲爱的,就是那神圣之物!
惊人而令人害怕;放眼一看
一位受伤的朱诺(1)怒对天国的王!而
你的名字,可爱又唯一,叫无知。
* * *
(1) 朱诺,罗马神话里的天后,是朱庇特的姐姐亦是其妻子,主司婚姻和女性的安康。—本书脚注皆为译者注
诗 1909—1917
阴影
柔软如泥土中的床
躺着一块石头—
这般柔软,光滑,凉爽
春天将我包围
用她的双臂和手。
浓郁如一块石头上
新鲜泥土的气息
石头躺在那里
用毛孔呼吸着湿气—
春天将我包围
用她花朵盛开的头发
为我的眼睛带来深色。
饮酒
我的威士忌
是一种强悍的生活方式:
野樱桃
不断地压榨
桃园。
我是一名身无分文的
朗姆酒徒。
我要在哪儿获得
树木在泥土中找到的
那种坚固?
我的材料
是摩天大楼的
金毛装饰下
两条好腿的感觉
加一个宽阔的骨盆。
一首情歌
我要对你说什么
我们见面时?
然而—
我躺在这里,想象你。
爱的污渍
在这世界上。
黄,黄,黄,
它侵入树叶,
用番红花
涂抹角状的树杈,它们
沉重地
斜倚在均匀的紫色天空。
没有光—
只一块蜂蜜般浓稠的污渍
滴淌,从树叶到树叶
从枝干到枝干
破坏着整个世界
的色彩。
我独自一人。
爱的重量
使我浮了起来
直到
我的头碰到了天空。
看我!
我的毛发滴着蜜—
椋鸟将它
携在它们黑色的翅膀上。
看,我的
双臂和手终于
闲置了。
我怎敢说
我是否还会如我现在
这样地爱你?
婚姻
如此不同,这男人
和这女人:
一条小溪流淌
在田野。
火之灵
我老了。
你们在炉火边取暖吗?
在这些火苗中央,
我坐着,牙齿打战!
我到哪儿寻求安慰?
夜
房屋—
闪闪的月光映衬下的
阴暗面轮廓!
空气—弥漫
看不见的雪!
街道尽头—
菊花
在一扇亮着的窗子里:
白的粉的花球
一起簇拥着!
渐渐变得清晰
越来……越近!
就要触手可及!!(假如我继续)
窗子里
摆满了花—
比我想象的还要多……
它们消失了!
卖花女孩
已经关了灯。
月光
街灯照着我的脸。
“我才不在乎!”
生病的非洲人
w. 耶茨,有色人种
正躺在床上读
《圣经》—
从一场附睾炎
感染中恢复
而格蕾丝
怀着孕,带着
那个十二天大的
婴儿:
格蕾丝坐在那里,笑着
虚弱得不能站立
中国夜莺
早在黎明之前,你的光
在窗户里发亮,山姆·吴;
你在忙你的生意。
给想要的人!
田园诗
年轻的时候
我很清楚的是
我要让自己有所成就。
如今上了年纪
我走在后街
欣赏那些非常贫穷的
人家的房子:
屋顶与两边不协调,
院子里乱七八糟
堆满旧铁丝网,灰烬,
家具出了毛病;
栅栏和屋外厕所
用桶板和部分
箱子搭成,全都是,
假如我有幸看到
被涂了一种蓝绿色,
经过适当的风化,
是所有颜色里
我最喜欢的。
没一个人
会相信这点
对国家意义重大。
韵律图画
杨树上有一只鸟!
是太阳!
树叶是金黄的小鱼
在河里游!
那只鸟掠过它们,
翅膀上载着白昼。日神!
是他在白杨树间
制造着巨大的光芒!
是他的歌声
让风中碰撞的
树叶的喧嚣逊色。
冬天的日落
其时我抬起头
越过蓝色的
二月荒野凝望向
蓝色的山岸,
上面有成串的
星星和彩色装饰—
而在上方:
一块浑浊的
云朵之石
就在那山坡上
左右两边
我所能看到的;
而那上方,
一道红,然后
冰蓝的天!
这时刻进入一个
男人的心是件可怕的
事情;那块石头
压在他们摆在那里的
闪烁的小星星上。
歉意
今天我为什么写诗?
我们那些
无足轻重者
惨淡的面孔的美
触动了我:
深肤色的女人
白日工作者—
年老而历经岁月—
黄昏时分回家
穿着别人丢弃的衣服
面容
像佛罗伦萨的老橡树。
而且
你们脸上
定格的表情也触动我—
优势公民—
但不是
以同样的方式。
田园诗
小麻雀们
在人行道天真地
跳来跳去
尖声
争吵着
为那些它们
感兴趣的事物
而更聪明的我们
在两边
自我封闭着
没一个人知道
我们认为好
还是坏。
其间,
一个四处走动
翻拣垃圾的老人
走在排水沟
头也不抬
他的步伐
比星期天
走上讲道坛的
圣公会牧师
更庄严。
这些事物
令我吃惊,无以言喻。
人马座
你给我的是一种
异样的勇气,古老的星:
在日出中独自发亮
不为它增光添彩!
情歌
把房子打扫干净
窗子上
挂上新窗帘
穿一件新裙子
随我来!
榆树正撒着
它的甜味
小面包
从一片白色天空!
谁将在未来
听说我们的消息?
就让他说
有一股香气
来自黑色的树枝。
树
扭曲的,黑色的树,
在你黑魆魆的小山丘上,
荒谬地往上迈了一步,朝向
无限的夜的顶点:
连你们这几颗灰色的星星
也向上拉进一段模糊的
刺耳的旋律。
当你弯着腰,拼命
顶住一阵北风刺骨的
肆虐—在你下方
白杨树长长的黄色音符
多么容易地以一种递降的音阶
向上涌动,每个音符都安于自己的
姿态—被奇怪地收编。
所有声音甘愿被融合
衬着起伏的倍低音弦乐
的黑暗,只有你
热切中激昂地将自己
扭向一边。
致一位孤独的门徒
要看到,亲爱的,
月亮
是倾斜着
在塔尖之上
而非它的颜色
是贝壳粉。
要察觉
此时是清早
而非天空
光滑
如一块绿松石。
要领会
阴暗的
塔尖汇合线
如何
在顶点相交—
意识到
它小小的装饰
如何试图去阻止—
看看它如何失败!
看六方尖塔
的汇合线
如何向上逃逸—
渐远,分离!
—守护
和包含花朵的
花萼!
观察
被吃掉的月亮
如何一动不动地
躺在保护线内。
是真的:
在早晨的
浅色中
褐砂岩和板岩
闪耀橙色和深蓝色。
但请留意
这座蹲踞的大厦
那压抑的重量!
观看月亮
那茉莉般的
轻盈。
诗 1918—1921
一位女士的肖像(1)
你的大腿是苹果树
花朵连着天空。
哪个天空?华托
悬挂一只鞋子
的天空。你的双膝
是一场小南风—或
一阵雪。唉,弗拉戈纳尔
是什么样的男人?
—这似乎就回答了
一切。啊,是的—膝盖
以下,因为曲调
就那样低了下来,这是
白色盛夏中的一日,
你脚踝的高草
在滨岸摇曳—
哪个岸?
沙子粘在我的嘴唇上—
哪个岸?
唉,花瓣吧。我
怎么知道?
哪个岸?哪个岸呀?
一棵苹果树的花瓣,我说了。
玛丽安·摩尔
几十袋严守情报的
破布会不会
从它们偏僻的地窖里密谋
逃脱律法?
让它们,塞得满满的,在某个
夜里十点出现在她门口
说着:玛丽安,救救我们!
把我们放进你的书里。
然后她把那家伙叫进来
给他(2)蛋糕
说几句暖心的话
他就得回黑暗的大街上去了。
致白居易的阴魂
工作繁重。我看见
光秃的树枝上满载着雪。
我想起你的暮年,
试以此安慰我自己。
一个女孩路过,戴红色便帽,
大衣在轻快的脚踝上
因为奔跑和落脚被雪弄脏—
此时我该想到什么
除了死亡,这明亮的舞者?
* * *
(1) 这里指的应该是法国画家弗拉戈纳尔(jean honore fragonard,1732—1806)的代表作《秋千》。尽管弗拉戈纳尔和华托(jean antoine watteau,1684—1721)在风格和动机上大有不同,但在20世纪早期通行的艺术写作中,这两位法国画家经常被联系在一起。
(2) 原文为him,拟人化表达。诗人在后文的诗中也多次运用此手法,不再一一注明。
酸葡萄
唤醒一位老妇人
老年
是一群
吱吱叫的小鸟
飞掠过
雪之釉上
光秃的树木。
成功与失败中
它们被一股黑风
连续吹打—
但是,什么?
粗糙的杂草茎上
鸟群已经歇息,
雪上
覆盖了一层
碎种子壳
而风
被一阵阵尖利的
笛声缓和。
冬天的树
所有盛装和卸装的
复杂细节
都已经完成!
一枚清澈的月亮
在长树杈之间
徐徐移动。
于是,在准备好它们的蓓蕾
以迎对确定的冬天之后
这些聪明的树
站在寒冷中睡去了。
阴天
从东边来的雨下了三天—
一场没完没了无关宏旨的
谈话,谈话—吧嗒,吧嗒,吧嗒。
风儿手牵着手
将一条条雨线吹歪。
温和。距离切断。与世隔绝。
几个过路的人,缩着身子,
从一地赶往另一地。
白罂粟的风!无处可逃!—
一场没完没了的絮叨,絮叨,
絮叨……以前也发生过。
过去,过去,再过去。
给这位刽子手计时
可怜的老艾伯纳,可怜的老白发黑鬼!
我记得曾经你那么强壮,
在霍利斯特医生的谷仓里把自己
的脖子吊在绳子上以证明你能打败
马戏团那个冒牌货—那不会要你的命。
现在你手捧着脸,胳膊肘撑在
膝盖上,沉默而不堪一击。
穷人
校医,靠提醒他们
孩子们头发里的
虱子来不断
刁难他们,起初
引起他们对他的憎恨。
但熟知这点之后
他们渐渐习惯他,也因此,
最后,
将他当成他们的朋友和导师。
彻底的摧毁
冰冻的一天。
我们埋葬了猫,
拿了她的盒子
在后院
用火柴点着。
那些逃离泥土
和火的跳蚤
被冻死了。
四月的记忆
你们说爱是这,爱是那:
栉风沐雨的杨树的
穗子,柳树的卷须,
叮当—滴答,叮当—滴答—
飘散开的树枝。哈!
爱甚至没造访过这个国家。
墓志铭
一棵枝干中空的老柳树
缓缓摇动他高处的寥寥几根明亮的
卷须,并唱道:
爱是一株年轻的绿柳
在光秃的树林边熠熠生辉。
到达者
然而有一位总算是到了,
发现自己正松开她裙子的
挂钩
在一间陌生的卧室—
感觉到秋天
将它的丝绸与亚麻叶子落在
她脚踝周围。
那俗艳的纹路毕现的身体露了出来
扭曲着
像一阵冬风……!
蓝菖蒲
我停下车
放孩子们下来
街道在此结束
在阳光下
沼泽地边缘
芦苇开始
有矮小的房屋
面对着芦苇
和远处
蓝色的雾
有葡萄藤架
架上
有葡萄串
小得像草莓
有水渠
流淌着泉水
让排水沟得以延续
上面有柳树
芦苇开始
像滨岸边的水
尖锐的叶瓣挥舞着
深绿和轻盈。
但蓝菖蒲正在
芦苇中开花
孩子们扯下它们
在高过头顶的
芦苇中叽叽喳喳
他们用赤裸的手臂
用握着花的拳头
分开芦苇现身
直到空气中
传来从黏湿的茎秆上
散发的
菖蒲的气味。
春天时寡妇的悲歌
悲伤是我自己的庭院
在这里,新草
同往常一样灼烧,
但不像
今年,那冷火
渐渐将我包围。
三十五年
我和丈夫一起生活。
今天这棵李树全白了
开了大量的花。
累累的花朵
压上樱桃树枝
把一些灌木染成了
黄色或些许红色
而在我心头的悲伤
比它们更强烈
虽说那一度是我的快乐
但今天我注意到它们
并拒绝遗忘。
我儿子今天告诉我
说在远处
密林边缘的
草地里,看见
有树木开着白花
我感到我想
去那儿
陷进那些花里
沉入它们附近的沼泽。
寂寞的大街
学校放假了。天气太热
让人迈不开步。她们
穿轻便的连衣裙悠闲地走在街上
消磨时间。
她们已经长高了。右手
握着粉红色火焰。
从头到脚一身白,
懒散地斜看向一边—
穿黄色,飘浮的面料,
黑腰带长筒袜—
用一根粉红色糖棒
触碰她们贪婪的嘴巴—
像每人手中握着一支康乃馨—
她们走上这寂寞的大街。
巨大的数字
在雨
和灯光之间
我看见金色的
数字5
在一辆红色
救火车上
行进着
紧张
无人注意
向着锣声啌哐
警笛嚣叫之处
而车轮滚滚
穿过黑暗的城市。
春天及所有
农夫
沉思中的农夫
冒着雨在他空芜的
田野间踱步,手
插在口袋里,
头脑中
已经播种的收获。
一阵寒风让水
在褐色的杂草间泛起涟漪。
世界朝四面
八方冷漠地滚滚而去:
黑色果园
被三月的云团遮暗—
留作思想的空间。
沿路经过雨水冲刷的
货车道旁
丛立的灌木林
农夫的艺术家形象
赫然逼近—创作的
—敌手
道路通行权
行车中我不想
这世上任何事情
除了我依法
享受的
道路通行权—
我看见
一个老头面带微笑
从一所房子旁
向北望去—
一个穿蓝衣服的女人
一边大笑着
探着身子仰头看
那老人扭过去的
半张脸
一个七八岁的男孩
望着那老人
肚子中间
的一根表链—
这无名景象的
至高无上的重要性
促使我快速经过他们
一言不发—
何必在意我去了什么地方
因为我驾着我汽车的
四个轮子在潮湿的
道路上兜风,直到
我看见一个女孩,一条腿
搭在阳台的栏杆上
死神理发师
死神
做理发师
理发师
跟我交谈
以睡眠
削减生命
来修剪
我的头发—
也就是
一个片刻
他说,我们
每晚都死—
还说到
最新的
生长头发
的方法
秃头的死神—
我跟他
讲起了石英
灯
并讲起
有第三副
牙齿的老人
受门口
一个老者
的暗示
他说—
今天阳光灿烂!
为这事
死神一星期
给他
剃两次毛
致一位患黄疸病的老妇人
哦舌头
舔着
她下唇上的
疮
哦摇摇欲坠的肚子
哦热情的棉花
和缠结的头发
粘在一起
折叠的手帕上
极乐的
口水
我不能死
—患黄疸病的
老妇人呻吟着
转动着她
橙黄色的眼珠子
我不能死
我不能死
寂静
一天,在天堂
一个吉卜赛人
笑了
看见树叶们
无精打采
那么多—
那么风骚
而寂静
红色手推车
那么多
仰赖
一辆红色
手推车
亮闪闪带着
雨水
在几只白鸡
边上
白杨树大道
树叶在树上
拥抱
那是一个无言
世界
没有个性
我不
谋求道路
我安于
吉卜赛嘴唇
贴上我的嘴唇
那是树叶
之吻
不是有毒的
常春藤
或荨麻,是
橡树叶之吻—
吻过一片叶子
的人
不用再往下看了—
我穿过
树叶顶篷
往上爬
同时我又
下来
因为我不做什么
不寻常的事情—
我驾着我的车
我想到
比利牛斯山的
史前洞穴—
三兄弟洞穴(1)
野花
黑眼苏珊
浓郁的橙色
围绕紫色的芯
那些
白雏菊
却不足够
成堆的白
像贫穷
度日的农民
但你们
富含
原始的野性
阿拉伯
印第安
深肤色女人
* * *
(1) 三兄弟洞穴,位于法国的旧石器时代晚期洞穴艺术遗址,因由拜冈伯爵的三个儿子所发现而得名。
诗 1922—1928
自一本书
我宁可往下
看一丛马齿苋
的脸
也不看我爱的处女
那双水平的
黑眼睛
欻拉 (1)—
欻拉—
欻拉欻拉欻拉—
夜间
星星,那些小小发光体—
既然我知道它们属于异界,
无涉于人世,不像我生活中
任何东西—我借它们的光芒行走
便放心而宽慰。或者当月亮
淡淡地照着,在它们中间
缓缓向上移动,夜
便有了一盏虚构的灯—
奇异地弯成一个薄薄的半圆
年轻的悬铃木
我必须告诉你
这棵年轻的悬铃木
它圆润结实的树干
在潮湿的
人行道和排水沟之间
(那里,水
正涓涓流淌)整个
上升
到空中,一气
蹿上去
半棵树那么高
然后
分裂而衰减
将年轻的枝丫
朝四方
发散—
挂着茧—
变得稀薄
直至杳无形迹
但两根
怪异多节的
细枝
角一般在顶上
向前弯曲
* * *
(1) 欻拉,chuā lā,拟声词。
诗 1929—1935
死
他死了
那只狗将再也不用
卧在他的土豆上
以免它们
冻伤
他死了
那个老混蛋—
他是个混蛋因为
他身上
已没有任何合理的
东西
他死了
他病死了
成为
被遗弃的古董
再也
没有了呼吸
他狗屁也不是了
他死了
干瘪得皮包骨
把他的头放在
一张椅子上而脚
在另一张上
他就得横在那里
像个杂技演员—
爱被打败了。他
赢了。那就是为什么
他令人难以忍受—
因为
他在这里需要
一次刮脸和做爱
一种痛苦和挫败的
内心的嚎叫—
他出离了那个人
他让
那个人走了—
那个说谎家
死了
他的眼睛
上翻着,没有
光—一种嘲弄
爱
无法触及—
只消埋了它
隐藏它的脸以示
羞耻。
诗
随着猫
爬过
果酱柜
的顶部
先小心地
迈出右
前脚
接着后脚
往下
踏进
空花盆
里头
开花的刺槐(第一版)
树叶
腕粗的
树的
青翠和老
硬的断
枝
之间
蕨之凉
摇摆
松散的串—
再来吧
五月
洁白的
花簇
隐藏着
洒溢
它们的甜
几乎
不被人注意
转眼
就飘落
而下
太阳浴者
一名流浪汉
靠着东墙
在一处门阶上融解
1933年11月1日:
一个年轻人
脏兮兮,穿一件
旧军装
一边蠕动一边抓痒
而旁边
一所黄房子的窗户里
一个肥胖的女黑人
迎着晴朗的天气
探出身打哈欠
楠塔基特岛
花透过窗户
淡紫,和黄色
被白色窗帘改变—
清洁的气息—
向晚时的阳光—
玻璃托盘上
一只玻璃水罐,杯子
倒扣着,旁边
是一把钥匙—和
洁净的白色床铺
便条
我吃掉了
放在
冰箱里的
梅子
那可能
是你
留着
当早餐的
原谅我
它们真好吃
那么甜
又那么凉
早期殉道者及其他诗
一则
这首,有一张脸
像一只被捣烂的血橙
突然
就获得了眼睛
抬头尖叫着
打仗了!打仗了!
紧抓着她
厚厚的破外套
一块帽子
破烂的鞋
打仗了!打仗了!
跌跌撞撞因为害怕
那些年轻的男人
用他们的枪托
推搡她
散乱的—
一则笔记
在这一页的底部
开花的刺槐(第二版)
在翠绿
坚硬
古老
鲜明
断裂的
树丫
之间
洁白
甜美
的五月
再次
来临
吧
致贫穷的老妇人
在街头响亮地咀嚼
一只梅子,装梅子的
纸袋拿在手上
对她来说梅子真好吃
对她来说梅子真
好吃。对她来说梅子
真好吃。
从她沉浸于
她手中那吸了一半
的梅子的神情
就能看出
舒服
一种来自熟梅子的慰藉
似乎弥漫在空气中
对她来说梅子真好吃。
大海的悲伤
这是大海的悲伤—
波浪像词语,都破碎—
一种起伏情绪的千篇一律。
我倾身观看那脆弱
波峰的细节,那易碎
不完美的泡沫,黄色野草
一片相似于另一片—
没有希望—假如不是一座
珊瑚岛在慢慢形成
等待鸟儿们投落种子
使得它适合居住
无产者肖像
年轻硕大没戴帽子的女人
系着围裙
头发朝后梳得光光的
站在街边
一只穿长筒袜的脚踮在
人行道上
一只鞋拿在手中。专注地
朝里面看
她把纸鞋垫抽出来
找到那根
一直弄疼她的钉子
冬至
河水满了
时间成熟了
让杀人的思想歇息
树上没有叶子
一轮柔和的太阳模糊了
霜冻的大地
安静成为主宰
没有鸟,没有风
一年中最短的一天
令人欢喜
帕森纳克的强奸犯
很和善。当她恢复理智时,
他说,没事的,孩子,
我照顾你。
她整个人一团糟。接着他说,
你永远不会忘记我的。
然后载她回家。
除非得了病的人,才会
那样做一件事。她说。
肯定如此。
任何没病的人都不可能
那么疯狂残忍。他想把它
传给别的人—
为他自己辩解。而假如
我因此染上了性病
我不会接受治疗。
我拒绝。你将发现我先已死在了
床上。为什么?她
是这样说的,
我希望我能朝他开枪。你想
怎样认识一个杀人犯?
我可以成全。
到这个周末我就知道了。
我不会尖叫。我咬他
好几次
但他对我来说太强壮。
我到现在也没法理解。我不那么
容易晕倒。
当我清醒过来意识到
发生的事情,我所能做的
就是咒骂
用我能想到的各种恶毒的
词语。我很高兴
我被带回了家。
我猜那是我的主意—害怕
染病。我宁愿被怀孕
一百万次。
但那种污秽感无法
治愈。还有憎恨,恨所有男人
—并厌恶。
天主教的钟声
我不是天主教徒
但是我会聆听
他们新教堂的
黄砖塔上的钟声
向下鸣响于树叶
鸣响于树叶上的白霜
与花朵的死亡
鸣响于往南
飞去的白头翁,天空
因它们变暗,鸣响于
克兰茨夫妇新生的
婴儿—因为他
胖胖的脸蛋儿没法
睁大他的眼睛,鸣响于
在他帽兜下面
嫉妒孩子的鹦鹉
鸣响于星期天早晨
以及随时间流逝而增加的
老年。让它鸣响
只有鸣响!在一位
年轻牧师的油画上方
在教堂墙壁的广告
上星期对圣安东尼的
九日祷告上,鸣响
为跛脚的黑衣年轻人
他脸颊憔悴戴一顶
德比礼帽,正赶往
十一点钟的弥撒(葡萄
静挂在藤上,沿着
附近的肯考迪娅
音乐厅像一个老人
头颅中破碎的
牙齿)让钟声
为那些眼睛鸣响
为手鸣响为我朋友
的孩子们鸣响
她不再听见钟声
但面带微笑
低声说起
她女儿的决定
以及她丈夫的
朋友们的求婚和
背叛。哦,钟声
为鸣响而鸣响!
这鸣响之始与鸣响
之终!咚—咚—
咚—咚—咚—
天主教的钟声—!
你搞砸了你的人生
无论你走哪条路
转什么弯
怎样站队
如何撒谎
都是对你人生的糟蹋
从一个一无所长
拿脑袋盲目撞墙的
傻瓜,变得
聪明—专注,
精确地表演,朝一个
既定的结果—
无论你走哪条路
转什么弯
怎样站队
如何撒谎
你已经搞砸了你的人生
亚当,夏娃和一座城
致一只画眉
入夜前穿越果园的
歌声,从树林
深处回应
而来,以
较低的音调—
起初我习惯性地
想写诗赞美你
但发现那只是
在抒发
我自己的想法。不。
我能说些什么?
对欢乐的憧憬
突然
在一个被欺骗的世界前醒来。
沥青和铜的精细劳作
此刻他们一起
在无瑕的光中
分头休息
像一袋袋
筛过的石块有序地
两两堆放在
平屋顶周围
准备午饭后打开
撒上去
八英尺长的
铜条已被纵向
敲打过
沿中心成直角
摆放,准备
给墙压顶(1)加边
一个还在咀嚼的男人
拿起一根铜条
顺着它瞄了一眼
* * *
(1) 墙压顶,砌体墙的顶层,通常有倾斜的上表面以排水。
诗 1936—1939
经典场景
一座红砖椅
形状的
发电站
九十英尺高
在此位置上
坐着两个
金属烟囱的
形象—铝—
肩并肩—
统领着一片
脏乱的棚户区域
其中一个里
浅黄色的烟
滚滚而出而另一个
在一片灰色
天空下,今天
依然保持消极—
秋天
一排人
站在厚重的
树叶下
一座敞开的
坟墓旁
庆祝
新马路的
开挖和填土
那里
一个老人
跪着
收拾了一篮子
缠结的乱草
给他的山羊
术语
一张皱巴巴的
牛皮纸
约莫一个人
的长度和躯体
的表面
慢慢地随风
翻滚,在街上
一圈又一圈
这时一辆车
从上面开过去
将它压扁
在地面
不同于人的是
它又翻起来
再次随风
滚动,一圈
又一圈,就跟
它先前一样
穷人
就是这贫困的无秩序状态
令我喜欢,缩进新的
砖砌房当中的
黄色旧木头房子
或一个铸铁阳台
镶板上显现满是叶子的
橡树枝。与孩子们
的衣装相称
反映着每个阶段
和每种必要的习俗—
烟囱、屋顶、木栅栏或
金属栅栏,一个不设防备的
年代,几乎没封闭起
什么东西:穿毛衣
戴黑色软帽的老人
清扫人行道—
他自己的十英尺
一阵风,断断续续
转过他的角落
席卷整个城市
不完全记录
为填土砍挖堤岸。
把河里抽出的
沙子堆进
古老的沼泽
杀灭以前在那里
的任何东西—甚至
包括麝鼠。谁干的好事?
就是那家伙
穿蓝色衬衫
戴松绿色无边便帽。
把它整平
好让他在上面盖一所
房子在上面盖一所
房子在上面盖一所房子在
上面盖一所房子
在上面盖一所房子在上面盖……
听不进的人
无能的皇帝
在花园里写诗
麻木自己
而他的军队
杀人放火。但我们,
贫穷,缺乏爱
与人类不幸的真相
保持着某种
关联:说
迟开的花,未遭受
虫害,等来的
却是严寒。
诗 1939—1944
非常规事物
水仍在流动—
画眉鸟仍在歌唱
尽管
在天空边缘
远方的
尽头
混乱
……回响的加农炮!
它的沉默让一道又
一道山谷
恢复宁静
就像诗歌仍保存着
古老的心狂神迷
之语言。
一幅时代的肖像
两名水渍险人员
站在新修的
泄水道里
俯瞰着
河水—
一个正在小便
另一个
从他发红
不平整的脸上
显露出
远古
缺乏爱的悲剧
其间一个年老
斜视的女人
穿一件
黑裙子
将一把
晚开的菊花
紧握在
她肥硕的
乳房前
在拐角处
转过身
背对着他们
致一个见过一次的女人
没一个可爱的
除了你
一根掉在
海里的绿树枝
被推搡
折断
若干年后
所有的曲直
和力量又要
从本性中
恢复—我
和你已经结束。
新云
我第一次爱上你那个早晨
周围有一种差别细微的品质
一种轻淡和光,充满小而
圆的云朵,全在承载它们的
地面升起,一片纸天空上
词语的光,每个词各有意义
又都连带同一个意义。是一场
安静的演说,轻松却令人回味
具赞美性—有一种等待的
忧虑。对!是一页纸,被
它所不是的一切照亮,一种
比文本更具意义的意义
其各个边缘是天空的边缘
一首爱情诗
基本的恨
有时会有一朵花
纯洁的水晶
一朵白茶花
它假定
爱的具体
是对
所有表象的爱。
安慰
我头痛得要命!
这给人某种
来世是什么样的概念。
他们说我又重生了
什么的。
来,吃两片阿司匹林。
恭维 —为f. w.
你跟我说我爱自己
胜过爱任何别的事物。
但我该怎么解释呢
如果不是你给了这
意义,被从它本身剥夺
变得和你魔咒下的草
一样多。你从我本身
窃取我,让我以一千种
充满气味和景象的
形态出现,构成
你自己变换的季节。
选举日
太阳暖和,天空宁静
一个老人
坐在一所破房子
门口—
木板做的窗扇
灰泥
从石块间掉落
打着一只
斑点狗的头
矮牵牛花
紫色!
数月里不为人知
只为那
贫瘠的天空
一只紫喇叭
脆弱
如我们的
希望
从沙里
向我们致意
楔子
且当一首歌
让蛇在它的杂草下
等待
让写
成为言辞,迂缓或疾促,
犀利出击,安静等候,
不眠不休。
—借隐喻来调和
人与石头。
创造。(不要观念,
只在事物中)发明!
虎耳草,我的劈裂岩石之花。
舞
在勃鲁盖尔的名画《节庆》(1)里,
跳舞者转着圈,一圈圈绕来
绕去,风笛的尖响、喇叭的
嘟嘟、小提琴的吱吱呀呀
颠倒着他们的肚子(圆得—
像他们狂喝淡酒的厚边玻璃杯)
臀部和肚子脱离平衡而
翻转。在露天市场上踢来
摇去,扭摆他们的屁股,那些
小腿必健壮有力以承受这般
欢谑的尺度,阔步腾跃随他们在
勃鲁盖尔的画作《节庆》里跳舞。
世界被缩成一个点
酒和爱情
当头脑迟钝时
将智慧集中
于一个形式的世界
眼睛醒着
香水界定清晰
语调的变化
驾驭灵敏的耳朵
酒和爱情
解救忧愁感
驱逐它的绝望
给它一个家。
这首诗
一切都在这
声音里。一首歌。
不寻常的一首。应该
是一首歌—由个别
细节构成,黄蜂,
一株龙胆草—某些
即时之物,打开的
剪刀,一名女子的
眼睛—正醒来
离心,向心
伦巴!伦巴!
不,不是西方
世界的衰落
而是一种白痴
头脑中
对它衰落的愿望—
跳吧,宝贝儿,跳舞
冲突由此而起,
此后或哗啦一声
倒塌;
不要屈服,在一阵
大笑中结束—
恰,恰,恰恰,恰—!
要隐藏缺点—
这难以承受的
负担,要完美!
在欲死的愿望中融化。
跳吧,宝贝儿,跳
这支古巴伦巴!
这些纯粹主义者
可爱!所有本质的部分,
像一只没有壳的牡蛎
口感新鲜甜美,
可吞咽,咀嚼和吞咽。
或更恰当地说,没有
头骨的大脑。记得有次
在解剖学课上有个家伙将
一副大脑从三楼的窗户
掉在松树街一位风琴师头上。
暴风雨
一道绝美的彩虹!北方
低空里一道宽阔的弧
横跨在黑暗的湖上
被小小的波浪干扰着
水波之上,城南
太阳从迎风仰卧的
光秃秃的山坡上
冷冷照进来,风
无法唤醒任何东西
除了将几个
细长的烟囱里冒出的烟
猛烈地驱赶向南方
黄色的烟囱
蓝天上
一缕
肉白色的
烟。固定
黄砖烟囱的
几个银圈
间隔很宽
闪耀
在琥珀色的
光中—不是
阳光不是这苍白太阳
的光而是来自
他天生的兄弟
这衰微的
季节
秃树
这棵光秃秃的樱桃树
比屋顶还高
去年结了大量的
果子。然而
面对这副骨架
哪里谈得上果实呢?
尽管可能活着
上面没有果子
还是把它砍下来
用这木柴
抵御刺骨的严寒。
干树叶间的麻雀
铁栅栏柱子旁的麻雀—
被干树叶半遮掩着
几乎看不见它们—
搅弄着树叶,打闹
刺耳地叽叽喳喳,搜寻
和啄食尖锐的砂砾
为利于消化和爱的
隐晦而不满足的胃口。
冬天的前奏
屋檐下的飞蛾
翅膀像
一种树皮,对称地
处于静止—
而爱情是一种好奇的
柔软带翼之物
当树叶掉落时
在屋檐下一动不动。
天空之下
至少让我不要忘记,
下了三天雨后,
两只椋鸟,喙高高举起
在这棵白橡树的树梢
或树梢附近,让谷仓
显得矮小,让雕刻般的树叶
琐碎的绿色完整,它们
子弹般的头后仰着,角状的
唇对着早晨的太阳喋喋
不已!赞美!而
幽灵般的莺,盘旋飞行中
几乎看不见它们,向南
从松树冲到云杉,从云杉
冲到松树。向南方!那里
新的交配令才智升温而寒冷
暂时不会袭来。
* * *
(1) 这里指荷兰画家彼得 · 勃鲁盖尔(pieter bruegel)的名作《农民的舞蹈》(the peasant dance)。
云
富兰克林广场
不是
山楂树的花
是刺:
树正在开花
花
与叶一起
遮庇着
喧吵的麻雀
它们
以它们亲密的
冷漠,
给在边缘锋利的
草坪上的松鼠
和鸽子—一个公园
的形象:
一座城市,一种堕落
的慷慨—
一名高大的女黑人走近
长椅
噘着她的老嘴索要
什么硬币?
拉布拉多海
这些浅滩多么干净
这些岩石多么坚固
世界之水
冲刷在它们周围
对于向深不可测的
大海的思想
暴露它苍白的
这身体,它是冰
洁净无损,当它升涨
便将这紧张的头脑,
这肢体,以一个
简单的姿势封闭
教育,一种失败
我的小世界
的小愚蠢
优胜于那个世界—
就像当
河上有两座桥
一座桥关闭
维修
另一座
也即将
被当局关闭
粉刷!但随后
是天堂
和理想国
也在勃勃的雄心
面前关闭。
我情愿
观看一只猫穿过
树篱,另一只
坐在旁边
而那只鸟
在头顶上方尖叫
低矮树枝
掩蔽下
的嚓啦一响。
举旗者
雨中,那只寂寞的
狗以一种特定
的方式,每
四拍,踢
出左前脚,
领先于
右脚的意图,迈着
它的步伐,
带着某种隐晦的
坚持—从
桥头
踏进新的领域
他的女儿
她的下颌摆动
左手指着
一副僵硬的武装
在她后面,我注意到:
她的青春,她
后缩的下巴
和金发:
她的腿,裸露着
阳光照在她身上
当她来到
台阶边缘
那个胖男人
步履蹒跚
没衣领
汗流浃背地
走向她
伎俩
看见两只椋鸟
正朝电线飞过来。
但最后,
就要降落时,它们
一同在空气中转弯
向后落下了!
因此使得我—脸
对着风的牙齿。
马
那匹马自己
往前走
不计较
他的负载
他有一双
女人似的眼睛
将它们
转来转去
耳朵往后
竖起,对周遭的
世界充满
知觉。然而
该他拉车的时候
他拉车
且拉得很好
从鼻孔
吹着雾气
像汽车的两个
排气管
喷出的烟雾。
艰难时世
石头台阶,
很难被撬开的
一整块,从
那里,房子
可以说,已被
撕开,留下一个
基座,一个
胖男孩在上面
穿一件旧大衣,
厚嘴唇之间
一根烟头
大衣推在背上
站着开玩笑,
停车位!比他
倒霉的伙伴们
高三个台阶。
水果盘
桌子不描述任何
东西:四条腿,以此
成为一张桌子。四句诗
以此成一首四行诗,
这诗举起这盘水果,
如果我们说它像
一张桌子—它要如何
描述这诗的内容?
机动驳船
机动驳船
桥头
空气铅
破碎的冰
静止。一只鸥鸟,
永恒的
鸥鸟,飞翔
如往常,眼睛警觉
喙指向
赋予生命的
水。时间
蹒跚不前,要不是
宽阔的河艇
低低
在水中缓
慢地
移动,侧身
在油污的
舱壁间,
搅起一条温和的
尾迹,带着
它沉重的负载
奋力地
挤过那狭窄
一幕
有玫瑰花,在雨中。
不要剪,我恳求道。
它们开不久的,她说。
可它们在那儿
那么漂亮。
啊,曾经我们都漂亮,
说着,
她剪下玫瑰,把它们交到
我手中。
训练有素的船工
阴影不动。是水动,奔流不息。
一大块沙子在一艘驶过的驳船上,
乘着湍急的水流,使之成为它的同伴。
训练有素的船工站在货物上仔细地
耙着,使顶部平整,边缘呈整齐的方形
以合乎船的轮廓—仪式一般:沙子。
在他周围,银色的水,鱼一般迅疾
在神灵之下赛跑。其他一切东西都在动。
焦躁不安的鸥鸟,不像友善的鸽子,
从汹涌的水中汲取暗示,在狂风中
热切地俯冲,盘旋。只有那船工仍在
他的驳船上耙沙子,像阴影,在沉睡。
荆棘上的雨滴
我,一个作家,一度着迷于
绘画,不去考虑
效果,画,
因为此原因,是静态的,
反而,物体的
静止—花,手套—
恰通过这一点使自己摆脱一种
仅仅在空间移动
的必要性,仿佛它们曾经—
不是孩子!而是思考着的男人
或充满电荷并释放着
的女人,疯狂中魂销神迷;
对于我,更像是用来呈现
某种更涵义深长的动机:
一系列变化的叶子
静静依附于,假定说,
昨晚暴风雨后的
猫荆棘,它的水滴
不规则地排列在拱曲的
茎上,作为一种伴奏。
苏珊妮
保罗哥哥!看!
—但是他冲到另一个
窗口。
月亮!
我听到尖叫声心想:
什么情况?
只是苏珊妮
在对着月亮说话!
用双拳砰砰砰
敲打窗户:
保罗!保罗!
—并对着月亮说话。
尖叫着
两只拳头砰砰砰
敲打窗玻璃!
保罗哥哥!月亮!
那东西
每次它一响
我都以为
是找我的但
并不是也不找
任何人,它只是
响响而我们
一同忙不迭地
伺候它。他们和我
头脑犹疑不定
有时,这条河
变成一条头脑中的河
或头脑之河
或头脑之中及头脑之河
它的岸下雪
潮水降落一种黑暗
边缘位于
水和滨岸之间
而头脑对水流
犹疑不定
感觉到
一种它即将找到的
相似物—一个复杂的
意象:类似于
被一条乌黑思想的
丝带绑着的
白色眉毛
不止,是的远不止
疾速流动的水
的那种
迁移的特征,在潮水
可能要
变化
并再次涨起之前
菲洛米娜·安德罗尼科
男孩们忙着
在附近
破旧的场地上
踢球
她站在短街里
若有所思地
拍那只
红色的球
缓慢
熟练
有点儿笨拙地
将一条腿挥过去
(不像她以前
那样
尖叫着又
错过
而是慢慢地
有把握地)然后
停住,把球
扔出
用一个十分缓慢
非常慢
而轻松的动作
完成
了一个缓慢的
半转体—
当球飞起
轻轻滚在
那男孩的脚边—
等待着—
然而他错过它
转身
就跑,而她
缓慢地
恢复她先前的
姿势
然后将手指
迅速往上
推挤过她松散的
短发
把一只长筒袜
拉紧
等待着
倾斜
她的臀部
在温暖宁静的
空气里
任两只手臂
垂落
松弛地
垂
(等待)
在她身体两边
粉色教堂
一座没希望的花园里的蔷薇丛
这花是你们的
这些全开的
半醒的
是你们的
谁在登陆日用一张网
捞起头和胳膊
从这条血腥的
河
这污秽
角落的宁静这
纹理清晰的成就
是你们的
歌(假如我)
假如我
能清数这寂静
我就能入睡,睡。
但它
是一, 一。甚至没个头
可以咬。旋转。
假如我
能阻止那明晃晃
的旋转,玻璃的表面,
我的意志
就能挤进它的手指
打破
这光滑
的夜的单一 —
直到睡眠雨一般落在
我身上。
沙漠上的维纳斯
假如我不犯罪,她说,你们
就不会身穿长袍走下石头走廊。
没有堕落就没有暂缓的惩罚。
我整夜躺在你们的床上,你们
从我中醒来去做你们的事业。我的肉
贴着你们的骨头。圣洁有什么用
假如它不认可我的完美,我的乳房,
被你们分开的我的大腿,颤抖,和我的
嘴唇我的快乐之门?罪,你们称它,
但若非这热孕育了冷,就不会有
冷,否则你们如何能知晓?爱
面对我的失败给予我安慰!可怜的
僧侣,你们认为你们温和但我告诉你们
你们杀人,枪杀飞鸟一样确准无疑。
诗 1949—1953
托尔斯泰
那种艺术是邪恶(陈腐
的艺术,他可能说)
在他看来就像
棉桃上的象鼻虫
陈腐的艺术,像腐鱼
发臭(我可能说)
您老了,大师
把自己托付给天堂吧
歌
从三叶草头上
摘几朵小花
吮吸那甜甜的,蜜。
世界
将重组自己—排
除美利坚
和俄罗斯而飞机
将很快
靠原子能运行,藐视
地心引力。
从三叶草头上
摘几朵小花
吮吸那甜甜的,蜜。
每天
每天,我出门去开车
步行穿过花园
常希望亚里士多德
能继续思考
那首酒神赞美诗—
或者他的笔记得以幸存
粗劣的草破坏了细致的草坪
每当我环顾左右
滴答滴答—
再从右而左,那棵
一岁的桃树上的叶子顺着
细长的叶梗生长
没一朵玫瑰是确切的。每朵都是唯一
而这一朵,不像另一朵,
开得很平,几乎像没有茶杯的
茶托。但它是一朵玫瑰,玫瑰
粉。你能感到它慢慢在转变
在它多刺的茎杆上
稻草里的火鸡
我将把这事写在日记里:
在我六十五岁的生日
我在她撒尿时吻了她
(你的大腿是苹果树
它们的花朵连接着天空!)
在我六十五岁的生日
我揪扯了她的乳房。
她甚至没有躲开
而是笑了!
今天是你六十五岁的生日!
(我在她撒尿时吻了她。)
教训
绣球花
绯红着脸摇头晃脑
一副纸大脑
没有脑壳
一副大脑,连通
看不见的根
那里
在玫瑰和橡子旁边
思想
与孵卵的蠕虫
共有
是的,但空气
仍肆意
放纵和舞蹈
那般
执着地拥抱它
一朵花
冷漠
昭彰如一面旗帜
摇晃那污秽的脑袋
或者
干脆噼啪一声
从固着它的茎杆上折断
开始翻滚
岁月的时钟
每个人
都是自己的时钟
踢踏 踢踏
他可能
日出而起
星夜时
歇息
滴答 滴答
但假如
他盘点一番
去敲
命运的门
他可能发现
是他自己
上了锁
防备自己。
现在
敲打是
没用的,门
不会打开—
唯有
在爱的冲击下
才能解救他,
将他从那
障碍中释放,
打开
他的心,
让它再次跳动:
扑通 扑通
滴答 滴答
滴答 滴答!
通向爱的旅程
麻雀 —致我的父亲
这只来坐在
我窗口的麻雀
不止是自然的真实
更是一种诗意的真实。
他的声音,
活动,
他的习性—
他如何爱在
灰尘中
拍动他的翅膀—
都证明这一点;
当然,他这样做
是为了摆脱虱子
但这种轻松感
使得他
放声啼叫—
那是一种特质
更多与音乐相关
而非其他。
在早春,无论他发现
自己在哪儿,
小街小巷
或殿堂旁边,
他都毫不做作地
进行他的
风流韵事。
它始于卵中,
他的性欲使然:
什么更装腔作势
而无用
或者什么
我们更引以为豪?
那往往导致我们
毁灭。
小公鸡,乌鸦
用它们挑战性的声音
也不能胜过
他吱吱叫的
坚持!
一次
将近傍晚
在埃尔帕索,
我看见—并听见!—
上万只麻雀
从旷野
飞来栖息。
它们填满了一座
小公园的树木。人们(耳朵嗡嗡响!)
从它们的粪便逃离,
把场地
留给那些
栖息在喷泉里的
短吻鳄。他的形象
和尊贵的
独角兽一样
亲切,可惜
眼下没有更多的燕麦
给他吃
好让他生活得
更容易。
在这点上,
他的小小身躯,
敏锐的眼睛,
有用的喙
和一般的野性
保证了他的生存—
更不用说
他数不清的
孩子。
就连日本人
也了解他
并颇有同情地
描画他,
对他的细部特征
有着深刻的
洞察。
他做爱这事儿
甚至
一点也不微妙。
蹲在
雌鸟面前,
拖着他的翅膀,
跳华尔兹,
把头往后一仰
索性—
大嚷大叫!那喧吵
简直可怕。
他用喙刷扫
一条木板
好把它弄干净,
那是决定性的。
他做的每一样
都是如此。他古铜色
的眉毛
赋予他一种
永远是赢家
的气派—然而
有一次我看见,
他同类的雌鸟
决然地抓住
一根水管的
边缘,
扯着
他的顶羽
让他保持
安静,
克制,
悬挂在城市街道之上
最终
她跟他一拍两散。
那样
有什么用呢?
她自己
挂在那里,
困惑于她的成功。
我不由得笑了。
实际到最后,
是他的存在
这首诗
最终获得了
胜利;
一小捆羽毛
被压平在人行道上,
翅膀对称地伸展
仿佛在飞行中,
头不见了,
胸前的黑色盾形花纹
无法辨认,
一只麻雀的肖像,
一块干威化饼,
只能说
而对于此
它说得漂亮,
不带冒犯;
这便是我,
一只麻雀。
我尽我所能;
再见。
国王!
妮尔·格温,
字典里说,
女演员,
查理二世的情妇:
有那么多
虔诚的烂辞
围绕这条
简单的
陈述。
她早上醒来,
在国王慷慨的
水中
沐浴,
那水将她
全身包围,
魔法一般,
用砂砾,带走
所有她的罪孽。
被侍奉的
是国王的身体;
傍晚
她能干地踩踏在
国王的舞台;
她供养
国王的穷人
而且她死时
在一定
条件下
给他们留了点钱。
幸福的女人,
她的丈夫让她做
“国王的婊子”。
所有这些字典里
都可以找到
已经被
永久保存—
因为它美丽
而真实。
粉刺槐
我很固执,像那株粉刺槐,
一旦进驻
到花园,
就很不容易去除。
从地里将它扯掉,
只要一根发丝细的根须
残留
它又会冒出来。
这么想我自己
有点自命不凡
也有点
可笑。
一种质朴的花,
类似于一种粉色甜豌豆,
你拿它没辙,
但又钦佩它
直到它的习性
渐渐被熟知。
我们大多数人不就像
那样吗?如果公众
查探我们
私人事务的
细枝末节
就太过分了。
并非
我们有什么东西要隐藏
而是他们
受得了吗?当然
这个世界会满意地
发现
我们把自己变成了何等的傻瓜。
问题是,
他们会不会
慷慨地对待我们—
就像我们对其他人
那样?它,
像我说的,
是一种花
有在打击之下
异乎寻常的回弹力!
不予理会
它就会长成一棵树。
我希望可以这样想我自己
以及我
未来的情形。
诗人自己,
如何看待他自身,
面对他的世界?
像他倾向于说的那样
说没什么,
是不行的。诗
会在那当中被背叛。
不妨这样作答—
“一朵玫瑰是一朵玫瑰
就是一朵玫瑰”(1)然后就此打住。
一朵玫瑰就是一朵玫瑰
只要写得好
诗也与之相当。
诗人
轻视自己
就不能不轻视
自己的诗—
那是
荒谬的。
生活
不提供更大的奖赏。
因此,
就像这花,
我继续保留—
为里面可能有的东西。
我知道,
在诗人星系中,
我不是
一朵玫瑰
但在其余者当中,
谁,会否认
我的位置。
得了!
一种不同的想法
平淡
更孤注一掷
像某某中士
在贝洛森林
的途中
那样:
得了!
你想永远
活着吗?—
那
是诗歌的
本质。
但并非
总是
以相同的形式。
很大程度上
就在于
倾听
夜莺
或傻瓜的声音。
* * *
(1) 出自格特鲁德·斯泰因的长诗《神圣的艾米莉》(sacred emily),原句为“rose is a rose is a rose is a rose”。
诗 1955—1962
萨福
那男人简直与诸神比肩,
面对面坐着,倾听
你的甜美的话语和可爱的
笑声。
就是这激起我一阵
胸口的骚动。仅只看见你
我便声音发颤,舌头
残废。
立时,一阵微妙的火焰窜进
我的四肢;我双眼
发花,耳朵
打雷。
汗出如浆:一种颤栗
追捕我。我变得
比草更苍白,几近要
死亡。
艺术
在春天,看
一件
抽象艺术作品
怎么叫都行
一丛
番红花
莫迪里阿尼
新孵出的
一只松弛的乳房
道德
基本
就是废品,时—
至—今—日
套筒
不能固定在轴上
而是打滑
于是
一切都
不再牢固了
勃鲁盖尔的绘画
歌
美是一只来自大海的
贝壳,在那里
她统治得得心应手
直到爱情对她占了上风
扇形或
狮子的趾爪
按撤退的
波浪的曲调塑造
不死的音调
重复着
直到耳朵和眼睛
一同躺倒在一张床上
画眉鸟
幸运的人,还不算晚
画眉鸟
飞进了我的花园
雪前
他看着我,静悄悄
一动不动
斑驳的胸脯反映出
悲惨的冬日
思绪,我的爱我自己的
北极熊
他的皮毛就像雪
厚厚的雪
袭击和杀戮的
雄性的雪
不声不响当它落下来
将世界
消泯于沉睡
被打断的寂静又回来
和我们一起躺下
胳膊
围绕我们的脖子
有一小会儿凶相毕露
孩子们
时而我们
会发现一小片
黄色紫罗兰
不多
除了蓝
墓地树林里
大片的蓝
我们
便摘了几束
有一家
姓福尔泰特的
一个大家庭
有许多
孩子的坟墓
于是我们
拿着紫罗兰
在每块墓碑上
放了一枝
舞
下雪时,雪花
在与它们最密切相关的
长轴上旋转—
两两成对,翩翩起舞
心灵与自己共舞,
拉着你的手,
你的爱人跟随
总是有两个人。
你自己和另一个,
你的鞋尖决定着你的步伐,
假如你脱身逃跑
跳舞就结束
气喘吁吁中你将找
下一个伙伴
更好或更坏,他将陪在
你身边,随你停顿
旋转和滑动直到
他也在
下来的途中走掉仿佛
还有另一个方向
更欢娱,更放纵
旋转着面对面却总是
彼此安全
只在对方的臂弯
但唯有跳舞是确定的!
跳你自己的舞步。
谁能预料
结果会怎样?
在你自己本性的森林
无论什么树枝
介入,光秃的树枝
都有他们自己的现实
这一场暴风雪
将我们攫住,
与我们玩耍又抛下我们
跳舞,跳舞,就当那很可信。
泽西岛抒情
前景中
一棵树前
冬天
树木的景象
那里
新落的雪
边上
有六块
准备生火的木柴
练习(第二)
我邻居家烟囱的
金属烟筒
在新树叶间向我致意
这是一所小房子
与大一些的我家毗邻
三年来
我了解了她很多
一位年老的女士而我是老男人
我们彼此打招呼
隔着树篱
我妻子送花给她
我们从不曾互相拜访
一个洗澡女人的肖像
有那么一个人
在家里
是一种满足
一份快乐
当她洗澡时
她脱光
自己,一点也不
维纳斯
我笑她
一个印加人
在井边瑟瑟发抖
太阳
为某个令人惊叹的家伙
感到高兴
鸟,和花儿们
朝里面张望
一首商籁体寻找作者
裸体,像剥了皮的圆木
时而散发一种至甜的
气味,男人和女人
在树底下完全过量
与掉落的芬芳的
松针厚垫子相称
用蔓生的忍冬串起
一首商籁体或由此而成
或由此而成!过量的气味
松针的气味,剥了皮的
圆木的气味,没气味的气味
除了没气味的蔓生的
忍冬之外,裸体女人的气味
时而,是男人的。