序诗(1—95)
昔日是雅典,这个著名的城邦,
首先把谷物散布给受苦的人类,
并重新安排人的生活,颁布法令;
是她首先给生命以甜蜜的安慰,
当她生下了一个如此贤智的人,
这个人从他那宣说真理的口中
曾经倾吐出了一切的智慧;
他虽然已经死去,但由于他那些
在古代已极著名的神圣的发现,
他的荣名今天仍然备受崇敬。
因为,当他看见生存所需的东西
几乎都已经一一为人所具备;
当他看到了就人所能做到的而言,
人的生活已经获得了安全的保障;
看到有些人已经拥有财富地位荣誉,
并且因儿子们的好名声而备受尊崇,
但是他们每个人在自己的家里
却仍然有着一颗焦虑的心,
它不断地苦恼着他的生命,
对于这种苦恼,理性 [1] 也无可奈何;
那颗心还被迫发出愤怒的怨言——
当他看见了这些情形的时候,
他就认识到造成毒害的是容器本身,
而所有从外面被收进容器中的东西,
即使是如此美好,一进到它里面
就会被它所毒害;他看到部分地
这是因为容器是如此地破漏,
以致它无论怎样也不能被装满 [2] ;
部分地是因为它用恶臭的气味
染污了任何进入它里面的东西。
因此他就用那宣说真理的语言
清洁了人们的心胸,划定范围
给欲望和恐惧;替我们揭露出
我们大家所企图得到的至善,
指出领我们达到那里的道路,
那一条笔直而狭小的捷径;
指出在人们的所有的事务里面,
有什么坏事出现,各种各式地
到处蹓跶:无论是由于偶然 [3] 或强制,
因为自然曾经作了这样的安排;
指出一个人应该从哪一个门口
冲出去和各种各式的坏事作战。
他证明人类大抵都是完全徒然地
让忧虑的凄惨的浪涛在心中翻滚。
因为正如孩子们发抖着而害怕一切
在不可见的黑暗中的东西一样,
就是我们在光天化日之下
有时也害怕着那么多的东西,
它们其实半点也不比孩子们颤栗着
以为会在黑暗中发生的东西更可怕。
能驱散这个恐怖、这心灵的黑暗的,
不是初升太阳炫目的光芒,
也不是早晨闪亮的箭头,
而是自然的面貌及其定律。
因此,我更愿意继续用诗章
来编出我这已经开始了的论证。
既然我已教导你世界的广大地区 [4]
是不免于死的,而天的躯体
也是在某个时候诞生出来的,
并且已经对你解释过几乎所有
在其中发生和必定发生的诸事物,
现在,请听听其他尚待解说的东西;
因为我既已大胆登上了
〔文艺女神〕的轮车,现在
〔我将对你说明〕暴风是如何发生 [5] ,
它们是如何静息,以及任何曾经
疯狂嚣张的东西如何改变而静下来,
当它的狂暴已经减退而止息了的时候;
以及那些人类常常带着惊惶的心情
看见发生于天地之间的其他一切现象;
这些现象引起人对神灵的恐惧,
使人们的心灵自觉卑下,
并把人们按下去跪在地上,
因为对于原因的无知迫使人们
把一切事物归之于神灵的操纵,
并承认他们的至高无上的统治。
因为有些人虽然已经很好地认识到
神灵是过着一种无忧无虑的生活,
但只要这其间他们奇怪着一切事物
是如何发生和存在,特别是关于
在上面天空中所见的那些现象,
他们就又被抛回古老的宗教里面,
而再次接受那些严酷的主宰,
把他们认为是全能,——可怜的人,
竟不认识什么能存在,什么不能够,
以及每样东西的能力是如何被限定,
以及它那深植在时间里面的界碑。
从而他们就更被盲目的推理
带上了迷途。所以,除非你
从心灵中把这一切驱逐出去,
并抛掉你所有那些不配用于神灵、
与他的安宁背道而驰的思想,
那么,高天的神灵的神圣的威力,
既然受到你的思想所侮辱,
就将常常为害于你,——并非因为 [6]
神灵的至尊本质能够被你所污辱,
以致他们震怒万分而寻求严厉的报复;
而是因为你自己将会折磨自己,
设想那生活在和平宁静中的神灵
是在使震怒的浪涛不停地汹涌着;
你将不能够带着一种宁静的胸怀
踏进神庙;你也将不能够心平气和地
接受那些从神灵身上发出
而被带到人们的心灵中的肖像,
它们是他们的神圣的形式的使者;
在这之后 [7] ,将会有怎样一种生活,
这一点你自己能猜得到。但是,
为了叫最正确的推理能把这种生活
从我们远远赶开,有许多东西
还尚待用美好的诗章来加以装饰,
虽然我所说过的已经有那么多;
还必须用推理认识天的规律和面貌;
还有那些狂风暴雨和光亮的闪电
也必须被谱入我们的诗篇,歌唱出
它们做什么,由什么原因而发生,
以免你把天划分成许多区域 [8]
来占吉凶祸福,愚蠢而狂乱地
询问那飞翔的火焰是从哪里来的,
它是转向天的哪一半而去的,
或者它如何穿进了紧闭的地方,
如何在那里任意妄为之后又迅速地
从那里离开,——所有这些现象,
人们都无从知道它们的原因,
他们就以为有神灵操纵其间。
请你,卡来奥披 [9] ,精明的女神,
你人类的安慰和神灵的欢乐,
当我向着目标的白线奔跑的时候,
请你在我面前给我指出道路,
使得我能够在你的引导之下
在热烈的彩声之中取得荣冠。
显著的气象学的现象等等(96—607)
第一,蔚蓝的天空受雷声振动,
是因为在高空疾驰的天上的云块
互相冲撞起来,当不同方向的风
彼此互相搏斗的时候。因为雷声
从来不会从天空中清朗的区域发出;
但是什么地方云块积集得更密更多,
从哪里就更常发出大声的隆隆巨响。
此外,云不能是由密集的物体所构成,
像石头和木材;也不能是那样微薄,
像雾和飘荡的烟;因为要是那样,
云块就必定会或者像石头那样
受着自己重量所拖拉而跌落;
或者像烟那样不能保持自己的躯体,
并在自己体内包藏冰冷的雪和雹雨。
在世界的张开着的大片天空上,
云块也会产生出来一种声音,
正像那张盖在大剧场上的遮篷
有时会发出一种辟扑辟扑的响声,
当它张挂在柱子和横梁之间,
受到了〔风的大力〕打击的时候。
有时当被狂风撕碎着的时候,
云丛就号叫着发出一种声音,
很像纸张被撕扯时所发出的那样;
这种声音在雷声中你也能听见。
或者一种这样的声音,它很像
卷旋的风急促鞭打悬挂着的衣服
或把纸张卷起在空中乱飞时的声音。
因为也有这样的情形:
云块不能彼此迎面相撞,
而是从相反的方向飞来,
各向相反的方向慢慢过去,
彼此摩擦着对方的身体,
从那里就有一种干燥的声音
到来骚扰我们的耳朵,
这样的声音拉得很长很长,
直至云块已过了那狭窄的地方 [10] 。
再者,由于下述原因,整个天地
常常会好像受巨雷打击而振动,
而辽广的天上的坚固的墙壁,
也好像在一瞬间爆炸而散开:
因为一阵已经形成了的暴风,
突然钻进了巨大的云层,
而当它一被禁闭在里面之后,
它就用它的不停的旋转迫使云层
越来越变成一个中间空虚的东西,
四周由厚厚的外壳包围着;
之后,当风的暴力和猛击已经
把那层外壳削弱了的时候,
云层就被撕开,并且砰然发出
一种可怕的声音;这绝不足为奇,
因为一个充满着空气的小皮囊
当它突然爆裂的时候也常常
同样地发出一种小小 [11] 的声音。
当风穿过云块吹过去的时候,
云块就发出声音,这是有道理的。
我们常常看见天上飞过了许多的
边缘很粗糙或者有着枝桠的云块;
而我们都知道,当一阵西北风
猝然吹过茂密的树林的时候,
树叶就沙沙地响,枝干就格格作声。
同样地,有时一阵烈风的暴力,
穿过云层而把它撕裂;
一阵烈风在天空中能做出什么,
可以从地上的事实清楚地看出来。
在这里,风是比较温和的,但是它
也能把大树卷起,把它们连根拔出来。
此外,云层中间也有波浪,
而当波浪汹涌的时候,
它们就发出一种吼声;
正如在水深的河流和大海
所听到的那种浪涛声一样。
还有,每当雷电的火热的能力,
从一云层落进另一云层的时候,
如果后一个云层是充满水分的,
它就会带着很大的声音立刻把火灭掉,
正如刚从熔炉里出来的白热的铁,
当我们迅速地把它抛进凉水的时候,
就会咝咝地响。反之如果把火接住的
是更乾的云,它就会立刻燃烧起来
并且发出一种巨大的声音,
正如一阵火焰被卷旋的风所吹送,
就沿着那长满桂树的山岭蔓延着,
用它猛烈的袭击烧毁着那些树木;
没有什么东西比迪尔菲 [12] 的亚波罗的桂树
带着更可怕的声音在有声的火焰中烧掉。
还有,常常地大量的冰的破碎和落雹,
也会在高空的巨云中间发出一种声音;
因为当风把它们紧紧地迫在一起的时候,
每一个巨大的含雨的云块,
既已在那里完全冻结并和雹石混合起来,
就破裂而发出响声……
············
同样地,闪电发生了,当云块互相撞击
并且由于冲击而送出许多火种子的时候:
情形正如当一块石打击一块石或一块铁 [13] :
因为那时候也会有光闪出来,
而火也把明亮的火星向四处喷射。
但是我们用耳朵听到雷声,
乃是在眼睛看见闪光之后 [14] 。
因为事物总是较迟缓地到达耳朵,
比不上它们到达眼睛那样快,
这一点你可以从这个例子认识到:
当你看见有人用双刃的斧头
在远处把一株大树砍倒的时候,
你的眼睛先看见的是斧头的挥动,
然后才听见斧头砍树的声音。
同样地我们先看见闪电的光,
然后我们才听见雷声,虽然
声和光是从同一原因同时产生的——
是的,它们都产生自那同一个冲突。
以下面所说的这另一种方式,
云块用跳动的光浸透了大地,
而风暴则闪射着颤动的光箭:
当风侵入了云层而在其中旋转,
并且把云层像我上面所说那样
弄成一个有厚厚外壳而中空的东西,
这时候它就因自己的速度而变得很热:
正如你看见运动使一切的东西
都变得很热并且燃烧起来,——
一个铅球被抛而飞动很远的时候 [15]
甚至就会溶化。因此当这火热的风
把黑云击破之后,它就把火的种子
抛掷出来,这些火种子看来好像是
由什么暴力突然从云块中迫出来的;
这些种子就造成那跳动的火光;
接着而来的是那一种声音,
这声音较迟缓地到达我们的耳朵
不比视觉对象到达我们眼睛那样快。
这现象你知道是发生在云很浓密
并且一层一层地堆叠得很高的时候;
你切不要被这个事实所欺骗:
我们从下面只看见云层的宽度有多大
而不看见它们一层一层地叠得多高。
因为下一回当风把山岭一样的云
横过天空中带送过去的时候,
或者当沿着高大的山岳半腰
你看见它们一层叠一层堆集在一块、
上层压着下层,静静地停定着、
而四面八方风都被埋葬了的时候 [16] :
这时如果你观察一下,你就会认识
它们巨大的体量,就看见它们的洞穴,
这些洞穴好像是由悬崖所构成似的;
当风暴已经形成,而狂风已经
进入并充满了这些洞穴的时候,
被囚禁了的风就愤怒地大声咆吼,
像在笼洞里的野兽一样地号叫着;
时而从这边,时而从那边,
它们送出了它们的大声的号叫;
它们为我寻一条出路而四周转来转去,
并从云块中把火的种子卷出来,
把它们大量地堆集成一块,
在中空的熔炉里把火焰转动着,
直至从那被冲破了的云笼,
它们以叉形的闪光放射出来。
再者,下述的原因也引起
那流动的火的金色的光辉
从天上疾速地射到地上来:
云本身必定包藏大量的火种子。
因为,当它们完全没有水分的时候,
它们大体上总是带着火焰的颜色
并且发着光辉。因为它们必定
从阳光那里取得了大量的火种子,
所以很有理由它们是红红的,
并把它们的光亮的火散射出来。
因此当风已经把这些云驱赶强推,
迫使它们紧挤在一个地方的时候,
它们就把被榨出来的火种子倒出来,
这就使得有这些火焰的颜色在闪射。
同样地,当天空的云变疏薄的时候,
也会有闪电出现,因为当风轻轻地
把移动的云块解开和拆散的时候,
那些造成闪电的种子就自然会落下来;
在这种时候,空中有闪电的光,
但却没有那可怕的凶恶的声音和咆哮。
其次,雷电具有什么样的本性,
可以从下面这些情形清楚地看出来:
从它的打击,从它焦灼的热
烙在被击中的东西上面的烙印,
和那些发出浓厚的硫磺味的焦痕。
因为这一切都是火的记号,
而并不是风或雨的记号。
再者,雷电也常常使屋顶起火
并且用疾驰的火焰在屋里面为所欲为。
你要知道,自然把这一种火
造得比其他的火都精细,
用的是极微小极疾速的物体,
这种火任何东西都不能加以抗拒:
这有力的雷电穿过屋子的墙壁,
正像声音和叫唤穿过它们那样,
它穿过铜,穿过石头,
并且能使金和铜转瞬就溶化;
同样地,它能使酒立刻消失干净
而酒瓶却完好无损,无疑这是因为
它的热一到达就立刻使整个土制的酒瓶
变成松而多孔,而在进到酒里面的时候
它就迅速地把酒的始基分解抛散,
而这一个过程火热的太阳光线
甚至在一个长时间里也不能完成, [17]
尽管太阳的热辉是怎样地强大:
因为比较起来,雷电这种力
是敏捷得多,是更不可抗拒。
现在,雷电是如何产生出来的,
何以它们造得有这样猛烈的力量,
以致它们能够把堡垒劈碎,
把整个的房屋颠覆,
把柱木和屋梁扭开,
把英雄们的纪念碑拔起,
使它们粉碎而变成废墟,
从人们把生命永远取走,
把牛羊畜生到处抛到地上,——
雷电借什么力量干这种种事情,
以及其他一切,我将来告诉你,
也不再用空口许约来耽搁时间。
雷电必须被认为是产生自那些
堆集在高空的浓厚的云层。
因为从晴朗的天空,
从密度较小的薄云那里,
从来就没有雷电发出来。
显然的事实证明无疑地是这样。
因为在这种时候,密集的云
在整个高空中堆聚得那么多,以致
当暴风雨开始铸造它的雷电的时候,
我们会以为所有的黑暗
都已四面八方从地狱跑出来,
而充满了巨大的天空的圆顶;
当满天阴云的惨淡的夜晚
这样地集结了它的力量的时候,
那些黑暗的恐怖的脸孔
就出现在空中俯视着我们。
此外,在海上也常常看见
有一种黑魆魆的圆块积云,
像一条沥青的瀑布从天而降,
它的黑影遮得很远很远,
它带着巨响坠到海面上,
身边还拖拉着那充满着
雷电和狂风的乌黑的暴风雨,
它本身更是大量地充满着火和风,
以致甚至在陆地上的人们
也全身发抖而去找寻躲藏。
因此,我说应该认为:风暴 [18] 是
在我们头上向上堆得很高很高的,因为
云绝不会用这样巨大的黑暗遮没大地
除非它们是一层一层地高高叠上去,
以致能够把阳光遮断。到来的云块
也不能用这样大量的雨水吞没大地,
以致河流泛滥,田野浸没在水里,
如果天空不是有叠得很高的云层。
在这种时候,一切都充满着火和风,
因此有那长久的闪电和响亮的雷鸣。
因为,刚才我已经向你指出:
中空的云层包容着无数的热种子,
而它们从阳光及其热气那里,
必定另外又取得许多的种子。
因此,当风凑巧把这些云驱集在一块,
又从它们挤出了许多的火种子,
自己又和那团火混合起来的时候,
那时候,那已经变成为旋风的它,
就进入云堆狭窄的腹部里面绕转着,
在火热的熔炉里面铸造着锐利的雷电。
因为那风由于双重的原因而着火:
由于自己的速度,和由于跟火接触。
之后,当风的能力已经完全热透了,
而火的暴烈的冲力已经侵入其中的时候,
那成熟了的雷电就突然冲破云层,
那已被激动起来的热就跳出来,
用它叉形的光芒照耀周围各处。
接着立刻就有这样沉重的轰响,
以致天穹好像完全被震碎,
好像要从上面掉下来把大地压盖。
这时候,一种可怕的颤动攫住了
整个大地,而高空中则响着隆隆雷声。
因为在这个时候几乎整个的风暴
都受震撼而动摇,激起了大声的咆哮,
在震动之后就跟来了那样喧闹的大雨,
整个黑魆魆的天空都好像变成了雨水,
当它倾盆而下的时候,看来就好像
它想命令陆地回到太古的大泛滥。
当火热的雷电撕破云层,
而雷声从它飞出来的时候,
由于云层的破裂和旋风,
就有那么样的大雨落下来。
有时候,已被激起的风的力从外面
打进了一个本身已经热烘烘地
具备着一个成熟了的雷电的云堆;
当那风粉碎了那云堆的时候,
那火焰的旋风立刻就落下来,
按祖国语言我们称它为雷电。
这样的雷电发生在云堆任一边,
只要风力是向着哪一方扫过去。
有时也有这样的情形:
最初被抛送出去的时候
风的力虽然完全缺乏火,
但是在旅途上它却着了火,——
当它经过了很长的路之后;——
在路上它不断失去那些较大的物体,
它们不能像别的物体一样穿过空气;
一面又从空气本身收割搜集了
较小的物体,带着它们一同走,
这些物体和它混杂起来的时候,
就在飞驰中产生出了火:
情形很像时常看见的一个铅球
在空中飞驰着的时候就变热起来,
因为它一面丢掉许多僵冷的物体
一面从空气里面替自己吸取着
火的微粒。也有这样的情形:
撞击的力量本身引起了火,
当那射出时全没有火的冷的风的力
突然打击了某一个东西的时候,——
无疑地这是因为:当它用可怕的打击
击中了某物之后,许多的火种子
就能从风本身和那受到打击的东西
同时流出来并汇集在一起:
正像当我们用铁击石的时候,
就有火星飞射;也不会因为铁是冷的,
击打时它所发出的亮而热的火种,
就冲射汇集得不那么快。所以,
同样地如果一件东西恰好是适当的,
并且又是与火焰能相容的 [19] ,
那它就必定能被雷电引得起火。
但是,风的力不能随便地认为
完完全全是冷的,——这种从高空
以这样巨大的力量放出来的风;
如果它不是在路上已经着火,
那么,至少当它到达的时候
必定已因混着火种子而热烘烘。
现在,雷电的速度之所以这样巨大,
它的打击之所以这样沉重,
它落下时的冲驰之所以如此疾速,
都是因为那已经激起的雷电的力量
本身总是先在云堆里积聚并壮大,
然后准备向外冲出所需的那股大劲儿;
之后,当云块已经再也不能包含住
它们那增大了的猛烈的冲力的时候,
它们那股力量就被迫跑出去,
因此带着那样可惊的冲力疾驰着,
像强大的弩炮所射出的炮弹一样。
还要记得,构成这种力量的,
都是细小而光滑的原素
所以没有什么能轻易抵抗它。
因为它能飞过物的孔隙,
能穿过它们的狭窄的道路,
因此既然没有许多东西阻碍它,
它就永远不在路上迟延耽搁,
而是以一种疾速的气势飞射。
其次,既然所有重量
按其本性来说总是向下坠,
所以当又加上了撞击的时候,
速度就加倍,气势就更凶猛,
以致雷电就能更疯狂更暴烈地
把所有挡阻着它的东西都震碎,
而继续前进去赶它自己的路。
还有,因为它经过了长长的路途,
带着一种继续不停的运动,
所以它必定不断获得新增的速度,
它愈前进速度就愈增大,
雷电的威力越来越增加,
而使它的打击更加有劲;
因为它迫使雷电所有的种子
好像挤成直线向一个地方走,
当它们飞动着的时候,把它们
一个个全都抛进那相同 [20] 的路线。
再者,也许它在运动过程中
从空气里面吸取了某些物体,
它们用撞击燃烧起它的速度。
它穿进物体,但是却没有损害它们,
它穿过许多东西,但它们却完好如初,
这是因为那流动的火飞过了它们的细孔。
有许多东西它能贯穿 [21] 过去,
因为雷电的那些原初物体正好
落在这些东西的原初物体上面,——
恰恰是在这些原初物体
彼此互相联结在一起的地方。
再者它很容易就把铜熔化,
并且在一瞬间就使金沸腾起来,
因为它是造得这样地精细,
由极小的部分极光滑的原素所构成,
所以它们很容易侵进物里面,
一经进入就迅速地拆散一切结子,
把其中所有的联络的锁链都松开。
天的大厦在秋天最常到处受震动,
是的,那缀满着闪闪的群星的大厦,
和整个的大地各处;也最常在春天,
当繁花盛开的季节正展开自己的时候:
因为在寒冷时火很缺乏,
在炎热的季节风很稀少,
而云也没有那么浓厚的体量。
但当季节处于这两者之间的时候,
各种造成雷电的原因都汇合起来:
因为一年的逆流 [22] 混合了冷和热
(而云正需要这两者来铸造雷电)。
以致事物之间存在着一种不和,
而空气则用大量汹涌的浪涛咆哮着,
因许多的火和风而猛烈地骚动着,—— [23]
因为,热的开端是冷的尾部,
而这就是春天;因此不同的东西
就必定互相斗争,而当混在一起的时候
就疯狂地骚动起来。而当已经轮到
最后的热混合着最初的寒冷出场的时候——
当这个我们称为秋天的季节出现的时候,
猛烈的冷和热同样也会互相斗争。
因为这原故这些季节就被称为逆流。
毋怪乎在这种时候雷电最常出现,
声势汹汹的风暴在天空中被激动起来,
因为这种时候两方会疯狂地进行着
势均力敌的战争:一边是火焰,
一边是风,和跟风混合着的水。
这才是真正的方法来认识
那由火所构成的雷电的本性;
借这才足以看出是借什么力量
雷电造成它的每种行径的结果;——
而不是借徒然地打开提伦的卷籍 [24]
去寻求晦隐的神灵的意旨的记号,
想由之认识飞驰的火焰来自何方,
或者它是向着天的哪一边消失,
它如何夺路进入紧闭的地方,
如何在里面为所欲为之后,
又从那里疾速离开;或者探寻
天空落下的雷电能有什么为害 [25] 。
如果尤彼得 [26] 和其他的神灵能够
用可怕的回响来震动光辉的天宇,
把火焰抛向他们各人高兴的地方,
那么为什么他们不用雷电来击中
那些无顾忌的罪大恶极的人,
使得他们从那被穿透的胸膛
喷出了红亮亮的雷电的火焰,
作为对人们的一个严峻的教训?——
为什么倒是那良心中没有罪过的人,
却无辜地被那些烈焰所包围,
被卷进天上来的火旋涡里面?
还有,为什么神灵总以荒地为目标,
无结果地消耗自己的精力?也许
他们是借此来锻炼臂力,加强筋肌?
为什么他们让诸神之父的箭头
在地面上锉钝?为什么他自己容忍了
这种事,而不是节省它来用于射敌人?
为什么他那样常常以高地为目标?
为什么最常看见雷电的痕迹在山顶? [27]
还有,为了什么目的他向大海射击?
大海的波浪和海水,那浮动的大原野,
它们曾经犯了什么亵渎神灵的大罪?
此外,如果他是要我们当心雷打,
那么,为什么他不愿意让我们
能够看见它是怎样打过来的?
反之,如果他是想用火干掉我们,
在我们毫不提防的时候,那么,
为什么他却在远处轰轰地响,
使我们能够去躲避他的雷电?
为什么他事先结集了那些黑暗
以及远处那些隆隆的咆哮的声音?
你又如何能相信在同一个时候
他能够向许多方向发出打击?
难道你敢反辩,说从来就未有过
许多雷电的打击同一时候发生?
可是,这样的情形太常发生了,
并且必定仍然会发生:因为正如
在许多地区同时落着大雨和小雨,
同样地,许多雷电会同时在闪射。
再者,当天空万里无云的时候,
何以尤彼得从来未曾向大地抛出雷电,
倾出雷声?或者是他要等到
云块已经在天盖下积集了的时候,
才亲身下降到那云端,以便能够
从那里就近决定箭头射击的目标?
最后,为什么他用毁灭性的雷电
粉碎了那些神灵的圣庙,
和他自己那些光辉的宝座?
为什么他破坏那些精美的神像,
并且从他自己的那些肖像上面
用暴力的伤害夺去它们的光彩?
此外,从这些事实 [28] 就能容易地认识:
希腊人按其性质称之为海啸 [29] 的东西,
是如何从天上掉落到海里。
因为,有时候,发生了这样的情形:
仿佛有一条被推着的巨柱,
从上面天空降落到大海里面,
在柱子四周可怕地汹涌着
由狂吹的暴风所引起的浪涛;
任何船只一被卷进这场骚动,
就被震荡颠簸陷入极端的危险。
它发生在这样的时候:风的猛力
有时不能冲破那它企图冲破的云块,
而是迫着云块往下坠,
直至显出好像有一根柱子
从天上逐渐被按捺到海面上,——
仿佛一只往下按的手臂用拳头
把一种什么东西朝下边按落,
越按越长 [30] ,直至深入波浪里面。
当风的力已把云壳突破之后,
它就从云块里面冲下海面,
在海上引起了一种可怕的沸腾。
因为那卷旋着的风下降着,
并且把躯体柔软的云一同带下;
当它把满载的云推到海上的时候,
旋风自己就突然整个投入水里去,
带着可怕的咆哮激动起整个大海,
迫得它波浪沸腾起来。有的时候,
风的漩涡也会把自己卷进云里面,
从空气中搜集了许多云的种子,
因此就赝造了一个好像是从天上
被推下来的水柱。而当这个东西
已经跌落到地上而爆破的时候,
就吐出旋风和风暴 [31] 的无穷的伟力。
但是因为一般地这是少有的事,
并且在陆地上山岭必定遮阻 [32] 了它,
所以我们更常看见它发生
在宽阔的大海上,辽广的天空底下。
云的凝成是由于在上面天空里
有无数疾驰的粒子突然相遇,——
它们较粗糙,虽然只轻微接合,
也能彼此拉扯着 [33] 互相联结起来,
这些微粒子先形成一些小云块,
接着这些小云块相互抓住集成一群,
并且由于它们的结合而越来越大,
它们被风带动不停地飞,直至形成
猛烈的风暴。也有这样的情形:
山岳的峰顶越是接近着高空,
它们那些高高的岩壁就越是
不停地冒出那些浓黑的乌云 [34] ,
因为当云雾最初形成的时候,
在眼睛能看见薄薄的它们之前,
风就把它们带送而驱迫到上面,
到那些山岳的最高的山峰那里,
然后,终于达到了这样的阶段:
当他们已结集了较大的一群的时候,
由于它们的凝聚,它们已能被看见。
在这个时候看起来它们就好像
是从山岳的峰顶直升进高空。
因为当我们爬上高山的时候,
事实和感觉清楚地证明
那些空旷的高地是多风的。
此外,悬挂在岸边的衣服,
它们吸进了那粘住的湿气,
证明自然从所有的大海
提取了无数的微粒。因此
更可以看出有许多粒子
也能从大海海水的波涛
成群地升上去增大云块。
因为这两种水湿是血亲。
此外,从所有的河流,
正如从陆地本身那里,
我们看见有水雾升起,
像气息一样从它们被迫出,
升上去用它们的黑暗遮住天空,
并且缓缓聚集而造成天上的云。
因为上面星空中的热
又压下来压在它们上面,
并且由于把它们凝缩,
而在蔚蓝的天盖底下,
编织成了一层烟瘴。
也有这种情形:从世界 [35] 外面
一些物体进入我们的天空,
它们形成云块和飞翔的风暴。
因为我已指出它们的数目无限,
而深渊是无边无际;并且已经指出
那些物体是以如何的速度飞驰着,
它们如何能在一瞬间通过无数的空间。
因此,并没有什么特别可惊异,
如果风暴和黑暗在极短时间内
常常用悬在上面的巨大积云
遮没了海洋和大地。因为
通过天空四周所有那些小孔,
通过巨大世界的呼吸孔道,
对于那些原素,到处有出口和入口。
雨水如何在高空的云里面凝成,
然后如何成为大雨淋落到地面,
现在我将要来告诉你。
首先我要证明这一点:
从所有的东西里面,
本来已经有许多的水种子
随着云本身一起升上去,
它们两者按比例同时增长,
云和在云里的水这两者;——
正如我们的身体和我们的血液,
我们的汗和体内的任何液体
是按相同的比例同时增长的。
此外,云时常吸进了许多的
从宽阔的大海升上的湿气,
当它们像悬挂着的羊毛一样
被风吹送着飘过海面的时候。
同样地,从所有的河流里,
也有水分上升到云里面去。
当许多的水种子以许多方式
从各方面聚集添补到其中之后,
那拥挤过度的云就因两种原因
而竭力要〔把雨水〕放出来 [36] :
因为风力把它们推迫出来,
而那些过多的雨云本身,
因为结集成比平常更大的一群,
也从上面推迫着雨水落下来。
此外,当云被风吹得变稀疏,
或者因上面受到太阳的热
而被驱散的时候,它们就
放出了雨点,让雨点滴下来,
正如腊块 [37] 搁在热的火上面
就熔化而大量滴下一样。
更大的雨狂暴地落下来,
当云块同时受它们自己巨量的积集
和风的冲击两者的猛烈压迫的时候;
雨长时间地继续下个不停,
当许多的水种已被激动,
当滴水的云一层叠一层一堆叠一堆
从四面八方飘动而来,
而整个大地都冒着烟
发出她的水汽的时候。
在这种时候,如果太阳
从黑暗的风暴中间
用它的光线从对面照射
在雨云里面的水滴上,
乌云中间就出现彩虹的光辉。
所有其他在上空生成,在上空产生 [38] ,
所有那些在云块中间凝成的东西,——
所有这些东西,雪和风和雹和寒霜,
和冰的巨大的冻结力,
水的有力的硬化者,
那到处把急激 [39] 的河流勒住的马勒,
所有这一切是如何发生,
是借什么而被产生出来,
都很容易发现并在心中看清楚,
当你一经很好地认识了
原素具有什么力量的时候。
现在,请听我来说地震的规律,
首先要注意知道的是:大地下面
正像我们四周的地面一样,
是到处充满着有风的洞穴;
在她的胸膛里她还包藏着
许多的湖泊和许多的潭窟 [40] ,
是的,还有削壁和峥嵘的岩石;
还有许多河流隐藏在地背下面,
滚动着它们湍急的浪涛
和水里的石块。因为显然的事实 [41]
要求大地的构造各处都相同。
因此既然这些东西分布和接合
在大地下面,所以,当时间
把地下这些巨洞挖崩的时候,
受到了这样巨大的东西所震动,
地面就颤栗起来;是的,整个的山
会崩下来;由于这巨大的震动,
立刻就有一阵颤动从那里远远传开。
这也很有理由;因为街边的屋子
受到不很重的车子所震动的时候,
也会整个地颤动起来;同样地车子
也会跳动起来,当路上的一块石
挡住任何一个铁的车轮的时候 [42] 。
也有这样的情形:当巨量的泥土
被岁月摧残而从大地崩开来
滚进巨大的水潭里的时候,
大地本身就因为水的波动而摇摆,
正像一个容器有时候不能停定,
除非其中的液体停止了它的往来波动。
此外,在地下的那些洞穴里面
当一阵风已经结集起来之后,
它就从一个地方向前冲去,
用它的巨大的力量的锋头,
冲迫着那些高大的洞穴;
那时候大地就歪斜起来,
朝卤莽的风闯撞的方向。
于是所有建筑在地面的屋子
就危危乎朝同一方向倾斜起来,
屋子越高,就倾斜得越厉害;
屋梁抽出半截,像快要跌下来。
但是,人们却不敢去相信:
一个大毁灭的日子等候着
这个伟大的世界,尽管他们
看见这么大块的土地会歪斜!
其实如果不是风势又静下来,
就没有力量能够拦阻事物
制止它们迅速地陷于毁灭。
可是因为这些风是交替地
猛烈向前推进然后又退回来,
好像结集了力量时就进攻,
被反击时就撤退,因此之故
大地就更常像有崩溃的危险,
却并不真带来可怕的垮台。
因为她歪向一边,然后又摆回来;
在向前倾斜摇摇欲坠之后,
她又恢复了自己的平衡;
这就是何以整个屋子会动摇,
房顶比中间各层摇得更厉害,
中间各层又比下部更厉害,
摇得最轻的是最下面那层。
这种巨大的地震还有另一个原因:
风和一种空气的异常的力量,
不论它们是从外面积集起来的,
抑或在大地本身里面发生的,
当它们突然冲进地下的洞穴之后,
最初就在那些巨大的洞穴里面
暴怒地骚动着,在其中疯狂地旋转,
之后,那已激起来的力量被迫冲出去,
同时把大地深深地撕破造成一个大裂口;
这种情形发生于叙利亚的薜当
和比罗奔尼西亚的伊琴那个地方 [43] ,
这些城市曾被这种空气的爆出
和跟着发生的大地的痉挛所毁灭。
还有许多的有城垣的城市
由于大地上猛烈的震动而毁灭,
还有许多城市连同全部的居民
深深地陷落到大海里面被淹没。
而如果它们实在冲不出去的话,
那么,空气的怒冲和狂暴的风力
也会通过大地无数的孔隙散出去,
像一阵寒疟一样使大地全身打颤,——
正如当寒气深入我们身体的时候
就使我们不由自主地打颤,
迫使我们全身抖个不停。因此
人们由于双重的恐怖而惊慌,
在城市里面忙乱地闯来闯去:
他们既害怕头上那些房子,
又害怕脚底下那些洞穴,
唯恐大地会突然把它们打开,
而她自己也被撕裂而张大着
可怕的嘴巴;在极度混乱中
她会用她自己那些残垣断瓦
来把裂口填满。所以,让人们
随他们的便相信天地不会毁灭,
相信它们赋有一个永恒的生命:
可是有的时候现成的危险的力量
就会在某个地方用这种恐惧的刺棒
把他们刺一刺:——大地很可能突然
从他们脚底撤退,向深渊落下,
失去了基础的万物 [44] 也跟在后面,
直至但见整个世界陷于大毁灭。
关于地上若干异常的和奇怪的现象(608—1135)
首先,人们很奇怪为什么自然 [45]
没有使洋海的体积越来越大,
既然流进海里的水是这么多:
所有那些从各处入海的河流,
加上天空的雨水和飞驰的风暴,
它们淋落在所有的海上和陆上,
还有海洋它们自己的那些水泉 [46] :
但所有这一切对于整个的海洋
只不过是像加上了一点滴的水。
所以海洋没有一天天增大,
这件事并不那么值得奇怪。
此外,太阳用它的热吸去很多水:
我们看见太阳猛烈的光线
晒干了我们的湿淋淋的衣服;
而我们所看见的海又是那么多,
那么地广阔;因此,尽管太阳
从海面任何一点所割取的水分
极为微小,但在这样广阔的海上
它从波浪所取去的总量仍然是极大。
再者,还有那掠过水面的风
也能带去极多的水分,因为
我们常看见一夜间
道路就被风吹干,
泥泞的泥土就硬结。
再者,我已经指出云也会
带去许多从大海吸取的水分,
并把它们淋落在大地上各处,
当风吹送着充满水汽的云堆,
使雨落在下面陆地上的时候。
最后,既然大地全身到处都有小孔,
而又与海洋相接,四周把海洋围住,
所以正如水从陆地渗入了海洋,
同样地它必也从海洋渗进陆地,
因为海水的盐分被滤开了,
水的质料则渗回去,全部
汇集到河流的起点重新流出来,
从那里它又成为新鲜的水流
再次流过陆地,沿河床而下,
这些河床以前已经被削成,
并且曾经送走过疾奔的水流。
现在,我将告诉你什么原因
使得有时候有那么多的火焰
疯狂地从伊特那峰喉里吐出来:
因为当那火焰的风暴爆发起来
而统治着西西里的原野的时候,
它带来的毁灭的力量可不平常:
它吸引邻近各族人民的脸孔
都仰起来朝它看,他们看见
整个天空冒着烟,充满着火光,
他们的胸中充满了恐怖和焦虑,
唯恐自然正在计划什么新事变。
在这些事情上面,你很应该
看得远,看得深,向四面八方
远远地窥望,以便你能记得
万物的总体 [47] 是如何无边无际,
以便认识我们的这一个天 [48]
是整个宇宙中多么细小的一部分,——
还比不上一个人在整个大地中
所占的部分那么小。如果你
好好地把这个事实搁在眼前,
清楚地看看它,明白地加以认识,
你就会停止对许多事物感到惊奇。
因为在我们之中有谁会感到奇怪,
如果一个人的身体得到热病,
这种热病使全身发着高热?
或者得了身体任何其他痛苦的疾病?
因为突然脚会变青而肿胀起来;
剧烈的抽痛常常会攫住牙齿,
或者侵入眼睛;那种所谓圣火 [49]
会突然发生,沿全身蔓延开去,
把它所占领的每一部分烧痛着,
在全身里面爬引。完全不足为奇,
既然有充足的无数事物的种子,
而我们这个天和地又带给了我们
以充分的毒素来产生无数的病害。
所以,同样地我们必须假定天和地
能由无限的宇宙供给以一切的东西,
是的,有着一切充足的储备,
借之大地能够突然被震动起来,
疾速的台风能在海上陆上狂吹,
伊特那峰能够溢出那么多的火,
天空能够变成一场火焰的大爆发。
因为这种情形有时也发生,于是乎
天空燃烧起来,雨云更浓密地出现,
当水的种子碰巧这样结集了的时候。
“不过,那种大燃烧的火的骚动
是太大太大了”;对于任何一个人,
他所见过的最大的河流也是巨大的,
如果他以前未见过更大的河流的话。
一株树和一个人也有这样的情形;
人们所见的每类事物中的最大者,
都会被他认为是非常巨大,
尽管所有的这一切,
连同天地和海洋都在内,
对于整个总量算不了什么。
现在我将告诉你火焰是如何被激起
而突然从伊特那峰巨大的火炉吐出来。
首先,整个山峰下面到处是空洞:
它由雪花岩柱形成的岩洞支撑着。
在这些空洞里面又有着空气和风,
因为空气变成了风,当它受到了
猛烈的骚动所激起的时候 [50] 。
当它已经变热,并且暴怒地转动着,
而使得它所接触的岩石和大地
也都变热起来,并且从它们敲出了
极其疾速的暴烈的火焰的时候,
它就升上去,向上一直射上去,
从山峰的喉口一直射向高空,
把它的火热的狂飙送得远远,
撒散着灰烬,卷着漆黑的浓烟,
同时把可惊的沉重的石头抛出去,
以致你绝不能怀疑那正是空气的
骚动的力量。此外,在很多方面
海在那座山底下涌着它的浪头,
又不断地把它的潜流吸退回来,
并且下面有许多洞窟从这个海
一直伸延到山峰的咽喉底部。
你必须承认,通过这里进去了
〔那些混在浪潮中间的风〕
而情况又迫使〔它们向上升〕 [51] ,
从外面的大海深深地侵进山底下,
然后吐出来;因此就举起了火焰,
就把石头从内部抛掷上去,
把沙土所形成的云抛向天空。
因为在山顶有他们所说的窝臼 [52] ,
那东西我们则称为咽喉或嘴巴。
此外,对于有些事物的发生,
单单提出一个原因是不够的,
我们必须举出许多的原因,
其中之一将会是正确的 [53] :例如,
如果你发现远处有一个人的尸体,
那就应该举出死亡的所有的原因,
以便他的死亡的原因不会被遗漏。
因为你不能证明他是死于刀器,
死于寒冻,死于毒物或死于疾病 [54] ,
但是我们知道发生在他身上的,
必是这类事情中之一种。在其他
很多场合,我们也必须这样说。
夏天时那流遍全埃及的尼罗河
就水涨泛滥而把平原淹没,
这是大地上所有河流中唯一的现象 [55] 。
每当仲夏最炎热的时候,
它常常灌溉了整个埃及,
这或者是因为在夏季的时候 [56] ,
那人们称为夏季定季风的北风
抵达了尼罗河口,在向上流吹去时
就阻滞了它,迫使它的水往后退,
使它涨得过满,迫它停止奔流入海。
因为无疑地这些从天极冰冷的星座
被驱来的风,乃是逆尼罗河吹去的。
这条河从南方酷热的地方流来,
它远远地发源于日中地区 [57] 的心脏,
自那些为太阳晒黑皮肤的人们中间。
也很可能是大量堆积起来的泥沙
堵住河口而阻碍着河水的奔流,
当那被狂风所吹的海水
把泥沙推向内陆的时候;
这样,河口就不那么畅通,
下泄出海的水就不能流得那么快。
也可以是因为在这个季节里,
在河流的发源地雨水更为丰富,
由于那个时候那些北风的定季风,
把所有的云都驱集到那些地方。
当它们已被驱逐到那日中地区,
并且这样在那里结集起来之后,
它们就被迫群集在高山上面,
大量挤在一起,并被大力压榨着 [58] 。
再者,也许河水的增涨是远远地
开始于伊西奥比亚地方的高山之间,
当普照一切的太阳用它的光芒
把白雪溶化驱赶流入平地的时候。
现在,我将来为你说明
无鸟的地方和无鸟的湖塘 [59] ,
指出它们具有怎样的性质。
首先,关于“无鸟的”这个名称,
它乃由于这个事实:这些地方
对于一切鸟类都是有害的。因为
当鸟一飞到这些地方上面的时候,
它们就忘记怎样鼓翼,就收起翅膀,
它们的颈变得软弱无力而垂下来,
它们笔直地坠到地面,如果碰巧
那地方是地面的话;或坠入水里,
如果下面恰好躺着一个无鸟的湖塘。
在坷㳽附近就有这样一个地方,
那里山冒着烟,充满刺鼻的硫磺味,
另外还有许多蒸汽腾腾的热水泉。
在雅典城内也有一个这样的地方,
并且就在卫城顶,在生命的给予者
特来顿的巴拉斯 [60] 的神庙旁边,
那个地方噪叫的乌鸦从来不飞近,
甚至当神坛升起献品香烟的时候,——
它们永远避开那里,但原因不在于
巴拉斯对于它们那一次过分殷勤
尽忠职守进行侦察而激起的震怒 [61] ,
而却是受那个地方的本性所迫使。
在叙利亚据传说也可以看见一个
这样的地方,那里甚至四脚动物
只要一走进去,就会立刻倒毙,
由于受到那个地方的自然力所打击,
就好像被宰杀来献给地下的神灵。
所有这些奇事都按自然法则而发生,
它们是由什么原因所引起,它们
根源于什么东西,这乃是显而易见的,
所以让我们不要相信在那些地方
敞开着地狱的大门,也不要以为:
从那里,地下的神灵把人的灵魂
拉下到黑暗的亚基龙河的两岸——
像人们以为那些有着敏捷的脚的麋鹿
常常用鼻孔的气息把那些爬行的蛇类
从它们的洞穴引到阳光底下一样 [62] 。
这想法是如何违背真正的推理,
你立刻会看见;因为现在我将
对于事实的真相试来加以说明。
首先,我把我以前常说的再说一说:
大地里面存在着各种东西的原素 [63] :
许多可用为食物而且有益于生命
有许多却能产生疾病和加速死亡;
以前我们还已经指出:不同的东西
适合于不同的生物的生活目的,
而这是由于不同种的东西的性质和组织,
和它们的原初物体的形状彼此各不相同。
许多有害的东西钻进了耳朵;
许多东西甚至钻进了鼻孔,
它们是危险的,接触时感到它粗糙 [64] 。
必须避免接触的东西也不少,
有不少东西则是看也不能看,
还有些东西简直不能尝一尝。
其次,你还可以看见有许多东西
对人的感觉极有害,又极令人作呕。
首先,某种树木的树荫是这样危险,
以致谁如果躺在它下面的草地上,
它们就会使这个人头痛起来。
在希里康的高山上还有这么一株树,
它惯于用它的花朵的臭恶的气味,
把一个人当场活活弄死。可以相信:
这些东西都是这样从大地长出来,
因为大地在自身里面包含着许多事物的
许多种子,它们以许多方式混合着,
然后她又把它们分别地放送出来。
再者,当那刚刚弄熄的夜晚的灯
用强烈的臭味侵入鼻孔的时候,
就会使一个患那种有时满口泡沫
猝然倒地的病的人 [65] 立刻当场晕睡过去。
一个妇人一闻到浓郁的海狸香,
就在椅子入睡,她的艳丽的刺绣
也从她那些纤细的手指间滑下来,
如果她是在月经期间闻到那气味的话。
还有许多东西也能使身体无力的四肢
松弛下来,使灵魂在它的屋子里颠蹶。
再者,如果你吃得很饱的时候,
你在热水浴盆里滞得太久的话,
你就会在那热水中间的椅子上
突然晕倒过去。还有木炭的浓烟
很容易钻进脑壳,除非我们先喝水。
当一种高热已经征服了一个人,
把他全身四肢都占领了的时候,
酒的味道对他就会像铁锤的敲打。
你难道没有看见大地里面产硫磺,
而沥青则凝结而发出恶毒的气味?
还有,斯加普顿苏拉 [66] 从地下
发出了什么样的恶臭的气味,
当人们追寻金的和银的矿脉,
用鹤嘴斧在大地腹内肠胃里面
到处敲打找寻的时候?什么样的
致命的毒气又从金矿里面喷出来?
它们叫人们变成什么样子和肤色?
难道你没有看见过或听人说过,
那些被贫困的巨力所迫
而被禁闭在这种工作里面的人们,
他们是如何惯于在短时间内就死掉,
就丧失了他们的生命力?这一切
可怕的毒气都是从大地流出来,
并且从她吹送到空旷的地面,
到天空底下可见的地区各处。
所以这些无鸟之地 [67] 也必定向空中
放送出一种致死的气息给飞鸟,
它从大地中上升到空气里面,
毒化了天空的一部分地方,所以
当一只鸟鼓翼飞到那里的时候,
它就被阻碍,被看不见的毒擒住,
于是笔直地从横飞的路线坠下,
坠落在毒气所发出的地方。
当它已落到那里之后,那同一
毒气的力量就从它的身体里面
把它剩余的生命带走。因为
它先在生物里面引起一阵晕眩 [68] ,
之后,当生物已经落跌,一直
落到毒气的源头那里的时候,
它们就不得不把生命吐出来,
因为它们四周有那么多的毒。
再者,有的时候,这个力量,
这种无鸟的地方所发出的气息,
赶走了地面和飞鸟之间的空气,
使其间几乎成为一个真空。因此,
当鸟在飞行中飞到这里上空的时候,
它们的翅膀的浮动力就立刻减退,
就变成无用,两翼的任何努力
都徒然失败。此时既然它们已经
不能倚赖两翼来使自己浮在空中,
由于它们的重量,自然就迫它们
坠下到地面,于是,躺卧在
那近乎真空的虚空里面,他们
就从它们躯体所有的小孔
把它们的灵魂都放散出来。
············ [69]
再者,井里的水在夏天时较冷,
是因为那时土地受热而变空疏,
因此如果它有自己的热种子,
它就把它们放送到空气里面去。
因此,土地越是耗尽了它的热,
隐藏在土地里的水就变得越冷。
苒者,当整个大地为寒冷所迫
而收缩,并且仿佛冻结了的时候,
就发生这样的情形:由于收缩,
它把它带有的热都迫进井里面。
据说在亚蒙神庙 [70] 旁边有一个水泉
它白天是冷的,夜间却热起来,
对这个水泉人们过分地感到奇怪,
有些人认为它之所以热滚滚起来 [71] ,
是由于地下面那强烈的太阳,当夜晚
用可怕的黑暗遮盖了大地的时候——
这想法和真正的推理相去很远:
真的,太阳在上面用它的光线
接触赤裸裸的水的身体的时候,
尽管空中他的光线是这样火热,
尚且不能使水的上层变热,试问
当他在粗厚的大地下面的时候,
他怎能把水煮沸,并用热使它复苏 [72] ?
特别是既然他差不多不能够
借他强烈的光线把他的热气
透过房屋的墙壁射进里面去。
那么,缘故在什么地方?实在
不外是:这个水泉四周的土地
比大地的地方更多小孔,
而在水泉附近又有许多火种子;
因此当夜晚用那带来露水的浪潮 [73]
淹没了大地的时候,大地就突然
变冷,并且深深地收缩起来;这样,
就把所取有的火种子挤进水泉里,
好像有人用拳头来榨取一样,
这就使得井水变热并且冒蒸汽。
其次,当升起来的太阳
用他的光线弄松了泥土,
使土地由于他的热的混合 [74]
而变得稀疏起来的时候,
那些火种子就回到它们的老家,
水的所有的热就撤退到泥土里;
这就是为什么水泉白天就变冷。
此外,水受阳光所打击,一到早晨,
由于那颤动着的热浪就变稀疏;
因此,不论它有着多少火种子,
它都放了出来,正好像它常常
放出它里面包含的寒霜,而且
把它的冰溶化,把它的结子松开。
还有,有一个本身是冷的水泉 [75] ,
如果拿着一段绳子搁在它上面 [76] ,
绳子就会立刻着火,燃起火焰;
一枝火把也会同样地着火,并且
在水面燃烧着,为微风所驱赶
在水上到处飘浮 [77] 。这全不足为奇,
因为在水里面有许多火种子,
并且从土地本身的深处,
必定也有许多的火粒子
穿过整个水泉涌上来,同时
像气息一样被冲到上面空气中;
不过它们的数目不太多,
不足以使水泉本身变热。
此外一种力量 [78] 又迫使它们分散地
突然冲出水面去,然后在水面上
结合成为火焰 [79] 。正像亚拉杜斯
那个水泉在海中间涌出了清水,
把它周围的咸水从自己分开;
大海在它的许多其他的地方,
也给口渴的水手以及时的帮助,
从咸水波浪中间吐射出美好清泉。
所以,同样地那些火种子
也能穿过那个水泉涌上来,
当它们在绳子里面集合起来,
或者渗进而附着于火把之后,
它们立刻就变成了火焰,因为
绳子和火把本身也有着许多的
潜藏的火种子。难道你未见过
这样的情形:当你在夜间
把一个刚刚熄灭的亚麻烛心
拿近灯火的时候,它就会着火,
在它接触到火焰之前?火把也一样。
许多东西在离火相当远的时候
仅仅由于和热接触,就会着火,
在它真正地被浸进火焰之前。
所以,我们应该认为这种情形
也同样发生在那个水泉那里。
其次,我要来谈谈是什么自然规律
使得铁能够被一种石头所吸引,
希腊人按照它的产地的名称,
把这种石头称为磁石,因为
它起源于马尼西亚人 [80] 的疆境。
对于这种石头人们大为惊奇;
它常常使一连串的小环悬挂
在它自己上面。有时你能看见
五个或更多的小环相接悬垂着,
在微风中摇曳着,一个接一个,
下面那一个贴紧着上面那个的下边,
每一个都感觉到磁石的力量和束缚 [81] ——
它的力量就这样渗透着流得这么远。
关于这样的事物,在你能够
对它们本身加以说明之前,
必须先把许多东西弄清楚,
所以研究的方法必然要绕大圈子;
因此我更加要求你留心地来听听。
首先,从任何我们看见的东西,
必定永远有许多原初物体流出来,
被发放出来,被散布到四周各处,
这些物体撞击眼睛,引起了视觉。
从某些东西不断地有气味流出来,
例如寒冷从河流,热从太阳,水雾
从海的波浪,那海边岸壁的蚕食者。
各种声音也从未停止在空气中渗流。
还有,当我们在海边散步的时候,
一种带盐味的润湿就跑进我们口里。
而当我们观看苦艾被调研着的时候,
它的苦味就刺激我们。所以无疑地
从一切的东西都有各种东西流出来,
向周围各处放散;自然不容许
这种向外的溢流片刻停止或中断,
因为我们是不断地有着感觉,
是每时每刻都要看见许多东西,
闻到它们的气味,听见它们的声音。
现在,我将再来对你说一说这点:
一切东西如何都有一个多孔的身体,——
这在我的诗篇开始处 [82] 也曾被表明。
因为,虽然这点认识对于许多问题
是极其重要,但对于这个
我立刻就要加以讨论的问题,
就更特别需要先确定这一点:
任何可感觉的东西都是由物体
混合虚空而构成。第一个例子:
在洞窟里面,上面的石块
湿得像流汗,滤出一滴滴的水珠;
同样地汗也从我们全身渗出来;
我们长胡须,我们全身四肢各处
都长着毛。食物散入全身管脉,
连身体最末端的部位,连小小的指甲,
它也送去了养料使它们长大。
同样地我们感到冷和热通过了铜,
我们感到它透过金,透过了银,
当我们用手拿着满满的酒杯的时候。
还有,声音穿过了房屋的石壁;
气味也透得过,还有冷,还有
那连铁的强力也穿得过的火的热。
再者,在天的胸甲环绕着世界之处,
[云的种子和风暴的种子进来了] [83] ,
还有一些毒素与它们同时流入来,
它们从世界之外进入我们的世界;
而从大地和天空结集起来的风暴,
则又撤退而被吸收进天空和大地——
很自然,既然没有什么东西
不是由多孔的物体所构成的。
此外,还有这点:并非所有各种
从一切东西被抛开来的东西,
都能够对感官发生相同的作用,
也不是对一切东西都同等适宜。
第一个例子:太阳把土地烤焦,
但是对于冰,他就加以熔解,
他又用他的光线把高高地
堆积在高山上的积雪化掉;
其次,腊块搁在他的热力底下,
他就会把它化成液体。同样地
火会把铜熔化,把金熔化,但是
皮和肉它就会使它们收缩结茧;
水把刚从火里取出的铁变硬,
但是,受热而变硬的皮和肉,
水又把它变软。对于长须的牝山羊,
野橄榄树能够给予无上的快乐,
真像吸神膏香气、沉醉于琼浆,
但是对于人类,没有什么别的树叶
比这野橄榄更是一种苦涩的食物。
一只猪会从茉沃剌娜油退开去,
它害怕每一种香膏;这些东西
对于长鬃毛的猪是烈毒,但对我们
它们有时却几乎好像能使生命重苏。
反之,虽然对于我们污泥最为龌龊,
在猪看起来它却是如此可喜的东西,
以致它们乐于全身在其中打滚,
并且从来未曾对此事感觉厌倦。
此外还有一点应该先说一说,
在我开始谈中心的问题 [84] 之前。
既然各种不同的东西都赋有
许多的小孔,这些小孔在本性上
必定是互不相同,每一个都有着
它各自的性质,各自的一定路径 [85] 。
例如,生物有几种不同的感官,
其中每一种都永远按自己的方式
接纳了它自己所特有的对象
到自己里面去。因为我们看见
声音进入一个器官,液汁的滋味
侵入另一器官,物的气味
侵入第三个器官。我们又看见
一种东西渗过石头,另一种东西
通过木材,还有另一种东西
则通过金,另外有些东西则能够
穿过银和玻璃。因为我们确实看见
事物的形貌肖像流过了这种东西 [86] ,
热穿过了那种东西;通过同样路径,
有些东西比其他东西通过得更快。
可以确信,迫使这种情形发生的,
是这些小孔的性质,它们由于
原初物体的本性和组织的不同,
就有许多不同的方式,已如上述。
既然这几点现在都已确定,
作为必须的前提为我们预备着,
剩下来的就不难借这些前提
来给以一个清楚的说明,
而磁石吸铁的全部理由,
也可以清楚地被揭露出来。
首先必定有许多种子,或者说
一种流出物从磁石流出来 [87] ,
它用它的打击驱散了
磁石和铁之间的空气。
当这个地方被弄得空空,
两者之间有一大片地方
已变成了虚空的时候,
铁的种子立刻就滑进去,
互相联结着落入真空里,
圈子本身也在后面跟着走,
这样它就带着整个身体前进。
也没有什么东西的原初物体
是这样互相结合着紧贴着,
像坚固的铁的本性,和它的
冰冷的粗硬的性质那么样。
因此就更不值得惊奇 [88] ,
如果许多从铁环流出的粒子
不能自己进入那虚空,除非
那铁环本身同时也跟在后面,——
因为铁环被它的粒子带领着。
它是这样做了,它跟在后面,
直至抵达磁石本身,并且
借不见的钩链贴住了磁石。
这种情形在任何方向都能发生:
不论哪一边的地方变成虚空,
不论是在两侧或在上边,总之,
附近的粒子立刻就被带进了
那个真空,因为,实在说,
它们是被从另一方向来的
那些撞击所推动起来的;
它们本身当然不能借自己
就上升到上面的空气里面。
还得加上一点,借之它更易于发生;
这个运动受到另一件事的帮助:
因为当铁环面前的空气一变疏,
当中间的空间已变成虚空的时候,
所有在铁环后面的空气就立刻
把它往前送,从它后面推它走。
因为凡物四周的空气本来就
永远在敲打着它们,但在这里,
在这种时候,它就把铁环向前推,
因为在铁环一头空间是空虚的,
因此就把铁环接纳进去。
我提醒你注意的这部分空气,
迂回地穿过铁环的大量小孔,
细细地进到它最小的部位里,
冲着它,推着它,像风推着船和帆。
再者,一切东西在自己躯体里面
必定都包含着一些空气,
因为它们的躯体都是多孔的,
而且空气又四周围住了它们。
这样,这深藏在铁里面的空气,
既然不断地在激动中运动着,
因此无疑地它会击打着铁环,
从内部震动着它……
············
可以相信,铁环一经急剧地
朝一个方向跃进,一经开始
朝一个方向冲进虚空,
它就朝哪个方向继续运动。
有时也有这样的情形,铁这东西
会从这种磁石退开去,它惯于
有时从磁石逃开,有时追着它。
我曾看见萨摩色雷斯的铁环跳舞,
看见铁屑在铜碗里面沸腾跳动,
当磁石被放置在铜碗下面的时候。
铁看来是那么急切想从磁石逃开。
铜搁在中间能产生这样巨大的骚扰,
无疑地这是因为铜的潮水
已将铁的洞开着的通路占领,
接着,磁石的潮水涌来了,
可是,在磁石里面它发现
所有的空间都已被充满,
现在已经不像以前一样
有孔口可供它流过去。
这样,它就被迫用自己的潮流
来冲击铁的组织;这样它就
把那没有铜时它会吸引的东西
从它自己赶开去,并且透过铜
使它们骚动起来。在这方面
你切勿大惊小怪问为什么
那从这种磁石出来的潮水
不能同样地推动别的东西。
因为有些东西,例如黄金,
借自己的重量站得很稳;
有些东西由于它们结构很松懈,
以致粒子的潮水能无损地流过去,
所以它们就不能被驱赶到任何地方,
这类东西中我们所看见的有木材。
所以当介乎木和金之间的铁
已经取得了一些铜粒子之后,
马革尼西亚之石的粒子的潮水
就能够以它们的冲击把它推动。
但是这些能力对于别的东西并不是 [89]
那么无缘,以致我只能举出极少例子,
那些只是两者彼此互相适合,
而与别物就不是互相适合的东西。
首先你看见只有石灰能把石头接牢;
木材只有用牛胶才能互相联结起来——
并且连得这么牢固,以致更常看见
木板沿它自然的纹理先破裂开来,
在牛胶的钩链松开它们的紧握之前。
葡萄汁极敢于和泉水混合起来,
但沉重的沥青和很轻的橄榄油
却拒绝和它 [90] 结合。贝壳的颜色
只和羊毛的躯体结合,结合得这么紧,
以致它永远不能被分开,——永不能,
即使你用大海的水想把它恢复
也办不到;是的,甚至即使整个海洋
用它全部浪涛也不能把它洗掉。
还有,难道金和金不是由一种东西
而且也只由一种东西 [91] 所结合?
难道铜和铜不是由锡来连接?
我们还能找到多少其他的例子!
但何必?你完全不需要走这种
远远地绕弯子的路,对于我,
浪费精力在这上面也不应该。
更适当的是用几句话来简单地
把许多东西概括起来:某些东西
如果它们的组织是这样互相适合,
以致空隙的地方刚好符合密实的地方,
这对那,那对这 [92] ,它们就联结得最好。
有时有些东西也能够像用钩和环
那样地彼此互相联结在一起,
铁和这种石的情形看来就如此。
现在,我将说出疫病 [93] 的原因是什么,
疫毒的力量从何处突然产生出来
而结集着,在人类和牛羊牲畜中间
撒下一场充满死亡的大灾难。
首先,我上面已经指出,必定有
许多东西的种子,它们有益于我们生命;
反之,必定有许多别的种子在飞动,
这种种子能够带来疾病和死亡。
当后面这些种子偶然积集起来
而毒化了大地的天空的时候,
空气就变成充满着病害。所有这些
疾病和瘟毒的力量或是从世界 [94] 外边
通过上面天空落下来,像云和雾一样,
要不然就是从大地本身结集上升,
当它浸满着水分,受不合时的雨水
和阳光的打击而腐化起来的时候。
此外你难道未见过:有些人
来到了远离家乡祖国的地方,
就因不服水土弄得生起病来?
这正是因为情况相差得太远 [95] 。
因为,我们还能用什么别的理由,
来说明为什么英国的气候不同于
天轴下倾 [96] 之所在的埃及的气候?
或者,还能有什么别的理由来说明
为什么黑海的气候不同于加地斯 [97] ,
和皮肤被太阳烤黑的黑种人的地方?
正如我们看见这四种不相同的气候,
存在于四种风和四个天空区域底下,
同样地我们也可以看见
人们的颜色和面型大不相同,
而一定的疾病袭击这些种族,
也是按他们属于不同的种族而不同。
在埃及腹地,在尼罗河诸流域, [98]
有一种叫做象皮病的疾病产生,
而它从来不发生在别的地方。
在亚提加,是脚部常常遭到袭击,
在亚加地方常常遭殃的是眼睛。
所以对于不同的部位和肢官,
不同的地方成为有害而危险,
这是由于不同的空气所引起。这样,
当一个碰巧不利于我们的天 [99] 开始移动,
当有毒的空气开始蠕动蔓延的时候,
它就像云雾一样慢慢地爬行着,
把它们在路上遇到的一切的东西
都加以扰乱,迫使它改变原来的状况;
而当它终于进入我们这个天的时候,
它就把它变成像它自己而不利我们。
因此,突然地这种新来的灾害
这种新来的毒素就降落各种水源,
甚至或者停歇在谷物的谷粒上,
或者别的人类的食物或牲畜的饲料上;
或者这种力量就悬留在空气本身里面,
而当我们在呼吸时从大气那里
吸进了那些混杂的空气的时候,
我们也就必定同样地把这种毒素
吸进我们身体里面。同样的方式
病毒常常光顾到牛畜的身上,疾病
也常常不放过懒怠的羊。不论是
我们自己旅行到不利于我们的地方,
因而更换了我们的天的袍子,抑或
自然自己带给我们一个被毒化的天,
或者别的我们所不习惯的东西,
一到来就袭击我们的东西,
不论由于其中那种,结果都是一样。
雅典的瘟疫(1136—1284)
这样一种疾病的原因 [100] ,
这样一种致命的瘴疠,
曾经在司克罗普斯 [101] 的国土
使四野布满了死人的形骸,
使道路荒凉,从城郭吸干居民。
因为,起源于埃及国土的腹地,
经过了许多的天空和浮动的田野 [102] ,
它终于扑在潘地安 [103] 全体人民身上;
于是他们就成群地被送交给
疾病和死亡。最初他们觉得
头部火热地发烧,两眼发红,
充满着惘然的光泽。喉咙内部
也变黑而渗出了一滴滴的血;
声道被许多溃疡阻塞堵住了;
而舌头,心灵的发言人,也滴着血,
因痛苦而衰弱,动作迟钝,觉得粗糙。
之后,当病毒的力量通过咽喉
充满了胸膛,并且一直流入了
病人的痛苦的心脏 [104] 的时候,
生命的所有墙防就开始崩溃。
呼吸会从口中送出恶臭的气味,
像那抛在户外的腐尸的臭味一样。
接着,心灵的全部力量
和全身都会憔悴枯萎起来,
就好像他现在已站在死亡的门槛上。
焦虑痛苦 [105] 和混着啜泣的呻吟
永远陪伴着这些难堪的磨折。
常常日以继夜间歇发作的呕吐
不断地使肌肉和四肢发生痉挛,
用疲乏摧毁那些早已疲竭的人。
但是你不能在什么人的身上
觉察到皮肤表面有很高的热,
倒是用手摸起来身体会给人
一种微温的感觉,同时全身到处
都显出红红的,好像是溃疡的烙印,
犹如当圣火 [106] 在全身散开的时候那样。
但身体内部直至骨头却都在燃烧,
胃里燃烧着火焰,正像火焰在炉里。
没有什么轻和薄的东西能够被用来
加在病人肢体上而对他会有好处,
而永远是需要风,永远是需要凉冷 [107] 。
有些人会把那染病而发高热的身体
投进冰冷的溪流,赤身跳入水里;
许多人会头先脚后深深地跳进水潭,
落下去的时候早已急切地张大着嘴巴。
一种浸透着他们的身体的焦渴,
永不满足的焦渴,会使得
大量的水也不外是少许几滴。
痛苦的磨折从未停止过片刻;
他们身体筋疲力竭地躺卧着,
医药 [108] 在无声的恐怖中喃喃着,
当他们时时滚动着 [109] 他们那些睁开的
燃烧着疾病的失眠的眼睛的时候。
那时还可看见许多其他的死的征兆:
由于忧愁和恐惧而失常的心智 [110] ,
阴沉的额头,凶暴而疯癫的面容,
受磨折的耳朵里老是嗡嗡地响,
呼吸短促,或者沉重而间歇地来,
汗珠在脖子上发亮,稀薄的口涎
带着番红花的黄色,而咸味很浓,
咳嗽很难从沙嗄的喉咙里出来 [111] 。
两只手的肌肉不断地收缩,
四肢不断地颤栗,从两只脚开始
全身一步一步地冰冷起来:
到了最后时刻,鼻孔也瘦削起来,
鼻尖只剩下一点,两眼深深陷落,
鬓骨凹入了,皮肤变得冷而且硬,
嘴唇张开而松弛地垂下来,
额上的肌肉紧张并且肿胀起来,——
不久,他的身体就变僵死去。
差不多是在得病后第八次的
太阳照耀下,或者最多在他第九次
举起他的火炬的时候,他们就放弃
他们的生命。而如果有什么人
侥幸逃开了这种死亡的结局,
那么以后由于那些讨厌的溃疡
和那从肠胃里泻出来的黑色的排泄,
慢性的消耗和死亡仍然会在等候他。
或者常常从闭塞的鼻孔流出了污血,
还伴有头痛;病人的全部精力
和整个肉体都会从这里流掉。
而如果有谁侥幸度过了这个
污秽的血的凶暴的流出的关头,
他又会发现疾病转而进入
肌肉和骨节,甚至进入生殖器。
有些人是这样害怕死亡的门槛,
就用刀器割掉阳具而苟活下来,
还有不少人虽然割去了手脚,
却仍然要继续滞在世界上,
有些人则失去眼睛而活着:
何等强烈的死的恐惧攫住了他们。
此外,有些人完全失去了记忆力,
以致他们再不知道自己是什么人。
虽然地面上一个叠一个地堆着
无数未埋的尸体,但飞鸟和野兽
却或者远远地退开,急忙地避开
强烈的恶臭;或者如果当时尝了它,
就会倒下而死于接踵而至的死亡。
但是事实上在那些日子里面
几乎根本就没有出现过一只鸟,
也没有凶暴的野兽从林里出来,——
许许多多的鸟兽都病倒而死掉。
首先,街上到处躺卧着忠诚的犬,
挣扎着交出了它们的生命——
因为瘟病的力量从它们肢体中
把生命扭开去。也不能有什么
可靠的普遍适用的医疗方法:
因为,那能使一个人获得力量
去把生命所需的空气吸进口里,
去仰望上面的天穹的医疗方法,
对于别的人却等于是末日和死亡。
在这种情况下最悲惨的事情,
最可怜的事情,乃是这一点:
谁一看见自己被那种病擒住,
谁就会觉得好像被判了死刑,
就会绝望地卧倒,万念俱灰地
等候着死亡,因而当场就断气。
因为这种贪馋的瘟病的传染
片刻不停止一个一个地攫取人们,
好像他们不外是牛羊一样的牲畜,
主要是这一点在死人上堆上了死人。
因为谁由于太渴望活着和害怕死去
而逃避责任不照顾生病的亲人,
谁自己不久就会由那杀人的疏忽
加以报复,卑鄙而下贱地死去,——
自己被遗弃,得不到他人的帮助。
而那些不离开生病的亲人的人,
则会由于传染,由于辛劳而死去;
良心和那些疲倦者 [112] 的恳求的声音,
那混合着诉苦的声音,
迫使他们去忍受那辛苦的工作,——
每个高尚的人都遇到后一种死亡。
没有人送葬的,被遗弃的葬仪,
争先恐后地草率地弄完了事……
············
人们争先葬掉他们的成群的
死去的亲人,一个叠着一个:
因哀伤哭泣而筋疲力竭,回到家里;
于是大部分的人就因忧苦而躺下来。
在那些可怕的日子里没有一个人
不受疾病或死亡或忧伤所侵袭。
到了这时候,所有牧羊人和牧牛人
甚至那些弯弯的耕犁的健壮的舵手 [113] ,
都开始罹病了,他们的身体躺在
他们的农舍的角落里,缩成一团 [114] ,
由贫困和疾病把它们交给死亡。
你常常能看见没有生命的父母
伏在没有生命的孩子的身体上,
或者子女伏在父母的尸首上面
逐渐失生去命。而那种灾难
不少是由乡间流入到城市的:
为病入骨膏的乡民所带来的,
他们染上疫病,从各处涌来城里。
一切场所和建筑物都塞满了人,
这样死神就更加大堆地收割着
闷热地挤在一起的人 [115] 。许多被焦渴
拉到了街上而在路上爬滚的人 [116] ,
他们的身体散乱地躺在水泉边旁,——
被水的过度可喜的愉快割断了
生命的气息 [117] 。在一切公共场所和街道
你都能看见许多半死的身体,
他们带着松弛衰弱的四肢,
满是污秽,包着破烂布条,
死于他们自己的龌龊之中,
只剩下一层皮包着一些骨,
几乎已埋葬在恶臭的溃疡和污秽中。
最后死神把所有的神的圣庙
也都堆满了尸体;无论到那里
每个天神的庙宇都装满着死尸。
因为神庙的看守人接待了很多人
进来把这些地方住得满满。
因为现在人们已再不那样看重
原来那些神灵和对神的崇拜:
眼前的灾难压倒了一切。
原来那些埋葬的仪式
这时也不再被这个城所遵守,
这个民族的人以前总是习惯于 [118]
被人用那种仪式来埋葬的;——
因为这个时候所有的居民
都已陷于极度的紊乱恐慌,
每一个人都会满怀忧愁地
尽眼前情况所能把死人葬掉。
突然的困难和可怕的贫困
迫人做出许多可怕的行为:
人们会带着大声的哀号
把他们自己亲人的尸体
放在别人的火葬的柴堆上,
点上了火,常常宁可这样
引起了口角,流了许多的血,
而不愿把那些尸体抛弃不理。
* * *
[1] 不顾心灵〔的反对〕(animi ingratis)。(15):我把“animus”(心灵)译为理性,因为这里它是指那管推理的那一部分心灵(mens),是要和上一句和下一句那属于激情的“心”有所区别的。
[2] 关于把人的心灵比作有漏洞的容器。
[3] 这里显示出卢克莱修认为自然中除了规律性之外,也有一种偶然性存在,这种偶然性,就是原子的“偏离”所引起的。
[4] 以下数句所说指第5卷中已加说明的东西。
[5] 根据芒洛、贝里、雷撒姆、鲁斯诸人的猜测补足此句。
[6] 这一段很有趣地说出了伊壁鸠鲁哲学关于神与人之关系的看法。旧宗教的迷信,对于那些不受人世事务骚扰而安宁度日的神灵,是一种侮辱。但这种迷信并不引起神灵们亲手直接来惩罚人们,因为这是不可能的;但是它会使那些有这种迷信的人失去了精神上的安宁,这种安宁本来能够使他们在崇拜神时从中取得好处的。这一段,相当清楚地表现出卢克莱修认为神灵不外是理想生活的样本,对于神灵的崇拜,只能够是沉思观照。这也就解释了何以伊壁鸠鲁自己及其直接的后继者总是随俗参加宗教崇拜仪式。他们之这样做,并不完全违背他们的哲学观点,尤其是他们的人生观。
[7] “在这之后”,即你这样迷信之后,就会有很坏的后果。
[8] 指塔斯干人占吉凶的十六个天上区域。他们看闪电来自何方和往何方,来卜吉凶祸福。
[9] “卡来奥披”(calliope)——司知识的文艺女神。
[10] “从狭窄的地方〔离开〕”,(regionibus artus)(120)。诗人把两块云比喻为狭路相逢的两个行人。
[11] 原文“saepe ita dat parvum sonitum displosa repente”(131):vossius把“parvum”(小的)改读为“magnum”(大的),但这恐怕不妥当,因为诗人正是要以小见大。
[12] 迪尔菲,是希腊地名,其地有亚波罗神庙。
[13] 原文“ceu lapidem si percutiat lapis aut ferrum”(161—162):里奥纳德和贝里的解释相同,鲁斯和雷撒姆读作:“正如〔用〕石头或铁块击打石头”。
[14] 卢克莱修这个正确的观察是值得注意的。
[15] 古代人普遍这样相信。芒洛引好几个古代作家(包括亚里士多德)的作品来作证。
[16] 即没有风的时候。
[17] 罗马作家普林尼曾经说:堪巴尼地方的酒,被暴露着来受风吹日晒雷打。
[18] “风暴”(tempestas)(263):——指构成风暴的物质条件,即是浓密的云层。
[19] 原文“opportuna fuit si forte et idonea flammis”(318):“opportuna”指处于适当的地位;“idonea”指其构造具有为火焰所燃烧的性质。
[20] 在长距离的运动中,所有的原子逐渐克服了那使运动迟滞的“内部运动”,而形成一种同方向的运动,所以整个雷电的速度就增大。
[21] 原文是“perfigit”(350):刺穿进去而部分地加以破坏之意。
[22] 所谓“逆流”(fretus)(364):“狭窄的地方”意思是:好像一个海峡一样把两个分开的大洋连接起来,因此,由于两个大洋的相反的潮水而有逆流在其中回旋着。
[23] 以上三行(原文两行,366—367)里奥纳德和bockmüller,brieger,鸠山尼等人把它们移在第364行之后,即它们之前那一句前面。贝里却以为应维持原来的位置。
[24] 原文“tyrrhena...carmina”(381):依特鲁斯的占卜的卷籍,但不一定是用诗体(carmima)书写的。
[25] 即能预示什么灾害。
[26] 尤彼得即大神宙斯。卢克莱修在长篇大论谈雷电之后,回到了他的中心目的;他用自然的原因来解释自然现象,从而否定神对人的统治。
[27] 以上双句“为什么”原来是在此段最末的地方。
[28] “从这些事实”——指上面关于雷电的形成的那些事实,特别是关于旋风等等。
[29] “海啸”(presteras)(424):希腊文πρηστ ρεs,意涵着火的存在,但卢克莱修此处只着重在谈它的风和云。参看diels,doxograph,第26页。(“海啸”或“旋风”,即通常所谓“龙卷”或“水柱”。)
[30] 被拉长(extendatur)(435):云块最初不是长的,由于包含在其中的风在它里面迫它下降,所以越来越变成一条长长的柱子。
[31] 原文“turbinis immanem vim provomit atque procellae”(447):“turbo”(旋风)指“水柱”附近的狂风;“procella”(风暴)指远近各处的狂风。
[32] 遮阻它不让我们看见的意思。
[33] 被压迫着(compressa)(454)是o q原读;“comprensa”(彼此拉扯着)是marullus的改读。
[34] fulvae(461):(黄色的“云”)是o q的原读;“furvae”(黑色的“云”)是bentley等的改读。
[35] 世界指这个被我们所见的世界。
[36] 第509行原文缺一字,根据芒洛的增补umorem译出。
[37] 原文是“quasi igni ‖ cera super calido tabescens multa liquescat”(515—516):由于对“super”是副词还是介词各家看法不一致,对此句的解释也有不同,现视作介词译出。此句里奥纳德译为“正如腊块受了上面的火的热,就……”。
[38] 原文“cetera quae sursum crescunt sursumque creantur”(527):koch,lachmann和芒洛等把“sursum”读为“sorsum”因此把这一句解释为“其他那些自己单独被产生出来,被生成出来的东西”。
[39] 原文“et mora quae fluvios passim refrenat aventis”(531):lachmann根据q′(q′是q的第一个校改者)把“aventis”(急激的)读为“euntis”(奔驰着的〔河流〕)。
[40] 原文“lacus”(538)是有水的“湖”;“lacunas”是没有水(或浅水)的低落的地方。
[41] 初看起来,这很难是“显然的事实”。可能是根据卢克莱修那个“平衡”原则而有这种主张。也可能是:他想到了他在第五卷第492行所描写的地面不规则的形成过程,于是根据一般概然性的理由,认为同样的过程也发生在地下面。这两种见解也并不互相矛盾。
[42] 以上两行半按贝里编的读法和他对“ea”一字的解释(他认为它指车子)译出。他所编的本子此两句为:
“nec minus exultant ea ubi lapi'cumque viai ferratos utrimque rotarum succutit orbis”(550—551)。
关于这两行有各种不同的读法,对“ea”有人认为是屋子、屋子里的家私等等。
[43] 这是古代两次著名的大地震,正像近代发生于东京和麦西那(messina)的两次地震之闻名于今世一样。
[44] “万物的总量”(rerum summa)(606):卢克莱修一般地是用来指整个宇宙,但这里只是指人类所知的这个世界。
[45] 此一段芒洛和贝里都认为与前后不连贯。
[46] 指海洋里面水底的水泉。
[47] 原文“summam rerum”(649):指整个宇宙。
[48] 原文“caelum unum”(650):指我们这个世界。
[49] 所谓圣火,指一种叫“丹毒”的病症。
[50] 对于卢克莱修,空气和风是两种不同的东西,虽然在实质上它们是相近的或同类的。(参看他关于灵魂的构成的说明。)空气运动之后,会失去它自己一些特有的原子,而获得别一些原子,这样,就转成为风。
[51] 此处可能失去一行,兹按芒洛的猜测增补。
[52] “他们”指西西里岛的希腊人;下句“我们”指罗马人。窝臼“crateres”(701):原意为“拌臼”。海水一涨一落时,就先使这些地下的洞穴充满空气,然后把海水和沙石驱进去,这些东西遭到了洞里的火热的风的作用,直至它们从峰顶的开口被抛出去。火山的熔岩很像是由沙和水混合而成的。也许就是这个事实使卢克莱修想起了他所提出的在这段中表达出来的解释。他以为“拌臼”(就是用来把许多东西搅在一起的窝臼)这个名称用得很好,因为这一切的东西——沙、石、水和火都在其中调拌在一起。
[53] 原文“...unde una tamen sit”(704):雷撒姆译成:“尽管事实上真正的原因是一个”。
[54] 原文“nam neque eum ferro nee frigore vincere possis interüse neque a morbo neque forte veneno”(708—709):此两行里奥纳德和芒洛两人的解释与贝里、鲁斯、雷撒姆三人不相同,兹依后面各人的解释译出。前面两人将此两行解释为:“因为你可以证明他不是死于刀器,死于寒冻,死于毒物或死于疾病”。
[55] 原文“nilus in aestatem crescit campisque redundat unicus in terris,aegypti totius amnis”。(712—713):关于这两行,有许多种的解释。merill,lachmann和鲁斯都在前一行之末加上逗点,而取消第二行中“terris”后面的逗点:“初夏时尼罗河就水涨泛滥而淹没了田野,这条整个埃及唯一的河流。”雷撒姆大概是把aegypti totius和campis连起来理解,因此他译成:“尼罗河不同于大地上所有其他的河流,夏天来临时就水涨泛滥而淹没了整个埃及的田野。”我认为贝里的解释较佳,但我把他的“the river of all egypt”略为改变而译成“那流遍全埃及的河”。
[56] 尼罗河在古代的涨水期是:自太阳进入狮子宫(7月23日)至太阳进入室女宫(8月23日)。
[57] 日中地区(media ab regione diei)(723):也是指南方,即近地球赤道地带。
[58] 未说出的意思是:云被压榨就把它所包含的雨点掉下来。
[59] 无鸟的(averna)(738):字原是“avernus”(亚味拿斯),它是意大利campania的一个湖的名称,它被称为“幽冥之门”。
[60] 巴拉斯(pallas)即雅典的护卫神雅典娜(athena)。特来顿是古典神话中半人半鱼的海神;以后又指和他同样形状的他的侍卫们。
[61] 故事见于ovid:metam. ii,542—565:司克罗普的女儿们违反巴拉斯的命令,打开了那藏有厄丽克顿尼亚斯的婴孩的箱子。奉命看守的乌鸦飞去告诉巴拉斯,但巴拉斯却困它们侦察过于殷勤(pervigili causa)而大为震怒,竟把乌鸦永远从卫城放逐了。
[62] 这是古罗马一种流行的说法。
[63] “形状”,(figuras)(770):即就其形状的不同而言的原子,简译为“原素”。
[64] 原文“multa per ipsas ‖ insinuant naris infesta atque aspera tactu”(777—778):“aspera tactu”,“对于触觉来说是粗糙的”;在卢克莱修看来,一切的感觉归根结底都是触觉,所以“tactu”是应按字面解释的。有人觉得不惯,把“tactu”改读为“tractu”,“吸进去的时候”,因此将此句译成:“它们一被人吸进去,就酷烈地为害”。
[65] 即癫痫症患者。对健康的人当然没有这种情形发生。
[66] “斯加普顿苏拉”是色雷斯的一个地下矿。
[67] 泛指无鸟岛的地方(连湖沼在内)。
[68] 原文“quippe etenim primo quasi quendam conciet aestum”(826):(aestus)有两种意义:气(热气、毒气……)和晕眩;这一句中用第二个意义,前面各句中用第一个意义。卢克莱修喜欢在很接近的地方以不同的意义使用同一个字。
[69] 此处所失的行数恐不少,在其中诗人也许过渡到一种完全不同的问题的讨论。
[70] 亚蒙神庙,指埃及之西的利比亚沙漠的尤彼得·亚蒙神庙。基山尼说,如果古代人有一个热度计,那么此处所说到的情形就会大不相同。
[71] 原文“et acri sole putant subter terras fervescere partim”(850—851):“partim”(一部分〔的人〕)是原读;lambinas把它改读为“raptim”(突然),不少编者都跟从他:“并且认为它之所以突然地热滚滚起来……”。但是水并没有突然热起来。
[72] 原文“percoquere umorem et calido focilare vapore?”(858):“focilore”(使复活……)是merrill和martin两人对原读“soclare”的改读;有人则采读梵蒂岗的一种抄本中的satiare(用……充满):“……他怎能把水煮滚,并使它充满了热?”
[73] 原文“hoc ubi roriferis terram nox obruit undis”(864):“uudis”(浪潮)是原读:marulllis把它改读为“umbris”(阴影),许多编者,包括鲁斯和里奥纳德在内,都跟着他。但“浪潮”是一种更美的形象。
[74] 原文“et rarefecit calido miscante vapore”(870):“miscente”(由于……混合)是原读;wakefield改读为“gliscente”(逐渐增强):“……用逐渐增强的热使土地变疏的时候”。
[75] 在多多那(dodona)。
[76] 意即在水面上悬空拿住绳子。
[77] 即是,先把火把拿着在水面上让它着火,之后,如果让它跌落在水面,它就仍然继续燃烧着。
[78] “一种力量”,可能指水原子的撞击。
[79] 火种子从地里面和水一同被迫涌上来,达到了和空气接触的地方;然后某种力量把火种子从水中驱出,它们就在水面上形成了火焰,正像亚拉杜斯(菲尼基附近一个岛屿)的清水被迫透过海水涌上来一样。
[80] 磁石的拉丁文名是magneta。“马尼西亚”是magnesia,在小亚细亚西部,是古代希腊人的殖民地。但普里尼(pliny)则以为磁石是在马奇顿的马尼西亚发现的。近代的研究对于这种所谓因产地而得名的说法提出怀疑,而说是得名于它的发现者magnes。就是普里尼也说:“磁石得名于他的发现者。”
[81] 即每一个都通过上面一个而感受到磁石的吸引力。“磁石的力量和束缚”是修辞学上所谓重名法(hendiadys),意即“磁石的束缚的力量”。
[82] 诗人所指的也许是:第一卷第329行以下,第348行以下;以及第二卷第95行以下。
[83] 此处所失去一行,按基山尼的猜测补上大意。胸甲,里奥纳德认为是“世界的烈焰熊熊的墙垒”的变名,用以表示这些墙垒的多孔性,像一个皮革制成的胸甲一样。
[84] 原文“ipsa...de re”(979):指关于磁石的问题。
[85] 原文“...et habere suam naturam quaeque viasque”(983):“性质”(natura),指小孔的形状;“路径”(vias)指小孔的方向。
[86] “这种东西”(hac)(993):指玻璃;下行(illac)“那种东西”指银。
[87] 这一段的大意是:按照卢克莱修的原理,物是四周被无数的运动着的原子团团围住的,它们打击着这些东西,并部分地是这些东西所以能够保持不动的原因。从磁石放出来的粒子,把这些原子撞开了,在它自己(磁石)和铁环之间形成了一个虚空。面向着这个虚空的铁环的那一边,其中的原子因为受内部原子的幅动和铁环其他各边的外界原子的击打,就冲向这没有抵抗力的虚空地方而去。当它们这样做的时候,由于铁的原子是彼此紧结着的,就必然把整个铁环拖动向磁石冲过去。
[88] 自此以下共五行,根据贝里的编本;其他各家的说法繁多,兹从略。贝里本此处是:“quo minus mirum,quod ducitur ex elementis,‖corpora si nequeunt e ferro plura coorta ‖ in vacuum ferri,quin anmlms ipse sequatur”(1012—1014)。
[89] 原文“nec tamen haec ita sunt aliarum rerum aliena”(1065):贝里把(haec)理解为“这些能力”,即指磁石吸引铁的能力,而不是指排斥铁的能力;鲁斯把(haec)理解为“这些特性”。雷撒姆对此句理解为:“这些现象并不是这样地和别的现象不相同,以致……”。
[90] “它”指水;在水里沥青沉底,橄榄油浮在表面。
[91] 这种东西即硼砂。
[92] 原文“...haec illius illa ‖huiusque inter se...”(1085—1086):“这对那,那对这”,意即:这件东西的空隙符合于那件东西的密实的地方,那件东西的空隙符合于这件东西的密实的地方。
[93] 疾病的(morbis)(1090):此处是指瘟疫之类的流行病。
[94] 从我们这个世界的外边通过天空的孔隙进来。
[95] 即空气的原子的成分不同。
[96] 古代人认为地轴(因而也就是天轴)是倾斜的,向scythia斜上去而向埃及斜下去。罗马诗人“virgil”也有这个观念(georgic i. 240)。这个观念又是原子论派的特点。例如,吕基坡(aë,ili. 12. 1,dials leucippus a 27)等等。
[97] 加地斯,是西班牙的地名。
[98] 原文“propter flumia nili”(1114):诗人用多数,可能是因为它更有诗意,而并非像一些人所说的是指蓝白两条尼罗河或三角洲各支流。
[99] 天(caelum)(1119):指天空,引申而指大气。
[100] 在这里,卢克莱修描写了公元前430年雅典那次著名的瘟疫;他的描写很接近修昔特底斯(古希腊历史家)所描写的。在许多地方显然他是把后者逐字译成拉丁文。
[101] 司克罗普斯(cecrops),希腊传说中的英雄,是最初的亚提加王。
[102] “浮动的田野”(campos natantis)(1142):即大海。
[103] 潘地安(pandion),雅典的王,procne和philomela的父亲。
[104] 卢克莱修把修昔特底斯的记述里面“καρδία”一字理解错了,就它的普通意义来理解,因此说“cor”(心),本来应该是指“胃”(καρδία=τὸ οτόμα τον στομά χον,即胃,是一个医学上的专门名词);因为毒如到了心脏,人就会立刻死亡,而不会像下面所说的延长若干天,云云。
[105] anxius angor(1158):“焦虑痛苦”指精神上的痛苦,下一行的“难堪的磨折”指肉体上的痛苦。
[106] 圣火即所谓丹毒病。
[107] 病人不能忍受任何衣服,不管它是怎样的轻,唯一的缓和剂是冷空气。次行的“风”和“凉冷”即“冷风”,是修辞学上的重名法。
[108] 医药(medicina)是拟人化的。
[109] 滚动着(versarent)(1181):芒洛曾指出,滚眼球是将死的征候。housmann将1180行里面的ardentia morbis(燃烧着疾病的)改读为praenuntia mortis(预示着死的接近的)。
[110] “心灵的智力”(animi mens)(1183):这是诗人惯用的冗语,意即心灵,兹简译为心智。
[111] 以上中译两行半(自“稀薄……”起至此处)鲁斯和里奥纳德都是根据macrobius的抄本:tenvia sputa minuta,croci contacta colore salvaque,per fauces raucas vix edita tussis(1188—1189)。贝里和雷撒姆采取o q的原读“...per fauces rauca vix edita tussi”,所以他们译成:“稀薄的……很浓,由一种沙嗄的咳嗽艰难地从喉咙中咳出来。”
[112] 原文“blandaque lassorum vox ...”(1245):(lassorum)疲倦的人,可能是指尚未得病或染病不深的人。
[113] 指农夫。
[114] 原文“penitusque casa contrusa iacebant ‖ corpora”(1254—1255):contrusa可能是指每个身体自己缩成一团,但也可能是指许多身体挤在一起。
[115] 原文“quo magis aestu ‖ confertos ita acervatim mors acumulabat”(1262—1263):“aestu”是marullus对原读“aestus”的修改;lachman曾改读为“astu”(城):“死神就……收割着挤迫在城里的人”。但这和诗人所依据的记载不符合,并且“astu”不能等于“in astu”(在城里)。
[116] 原文“multo siti prostrata viam per proque voluta ‖corpara”(1264—1265):“prostrata”(被〔焦渴〕拖倒)是原读;lachman把它改变读为“protracta”(被〔焦渴〕拉到〔街上〕),兹从“lachmenin”译出。
[117] 就是说由于过度吞饮所渴望的水而窒息死去。
[118] 原文“quo prius hic populus semper consuerat humari”(1279):(quo prius)是q u的读法;有人根据o读为(huc pius)“这些虔敬的人们以前总是习惯于……”。