笔下文学
会员中心 我的书架

第三卷

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1.磨坊主父子和毛驴

——献给德·莫克鲁瓦先生[1]

艺术的发明犹如长子权,

古希腊则是我们寓言的源泉。

不过这块麦田收割得干干净净,

后来者拾穗都没有什么可能。

虚构还是一个满眼荒芜的地方,

我们的作者每天都会有所发现。

我要对你讲一个相当精彩的故事,

这故事从前马莱伯[2]也对拉冈[3]讲过。

贺拉斯[4]的这两位劲敌,

他的诗歌的继承者,

阿波罗[5]的弟子,

说得准确些我们的老师,

有一天两人单独晤面,无人在场,

他们能推诚相见,有事相帮。

拉冈首先开口:“我是来请教,

您经历了生活的各个阶段,

必然了解世事的方方面面,

到此高龄什么也都能洞悉,

请您告诉我该如何立身处世?

现在是我应当考虑的时候了。

您了解我的家产、才能和门第,

我最好去外省立足,

还是进军队或者朝廷供职?

人世间无不充满苦涩和诱惑:

战争也有其种种柔情,

而婚姻有时也惊慌失措。

若照兴趣我知道目标是什么,

然而我必须让自己亲人、朝廷,

以及民众对我都满意。”

马莱伯接口说:“让人人都满意!

回答您之前,先听听这个故事。”

我在什么书上看到一个传说,

讲一个磨坊主和儿子一老一少,

孩子也不算太小,

如果我记得不错,

已经有十五岁了。

他们去赶集,要卖一头毛驴。

为了卖好价钱,让驴显得精神,

他们就捆住驴腿,抬着赶路,

这对父子抬着驴就像抬盏吊灯。

“可怜的家伙,傻帽,一对老粗,”

头一个见到的人就哈哈大笑,

“搞什么鬼把戏,这两个乡下佬?

瞧这三个蠢货,最蠢的还不是

大家公认的那个!”

磨坊主听了这话便承认无知,

赶紧放下牲口,催他快点走。

然而,毛驴已经尝到了

另一种方式赶路的甜头,

就用驴方言开始抱怨。

不过磨坊主没有对此留意,

他让儿子骑上去,自己跟在后边。

路上又遇见三名正经的商人,

他们也同样看不顺眼,

年纪最大的那位就冲着少年,

尽量提高嗓门嚷道:

“哎嘿!喂!你还不快下来,

年轻人,千万不要惹人议论,

说你带一名花白胡子的老奴才。

你应该跟着走,骑驴让给老人。”

“先生们,”磨坊主应声答道,

“这就包你们满意。”

于是儿子下来走,老子骑上驴。

这时又有三个姑娘从旁经过,

其中一个也有话说:

“看着一个男孩这样一瘸一拐,

叫人实在无地自容,

而那笨蛋样却摆出主教的姿态,

骑着驴还自以为聪明。”

“到我这年龄,”磨坊主回敬,

“就没有笨蛋了,请您相信,

走您的路吧,姑娘。”

这老兄接二连三受人嘲讽,

就以为自己错了,也让儿子骑上。

刚走出去三十步,又遇第三伙人,

他们更看不过去,一个人提高声音:

“这两个家伙简直发了疯,

可怜的毛驴已经驮不动,

要被两个块头给压死。

这样对待一头母驴,

哼!他们于心何忍!

难道他们也这样狠心,

对待自己的老仆人?

他们肯定是去赶集,

最后也只能卖一张驴皮。”

“真的!”磨坊主不由得感叹,

“想要所有人都满意,

简直就是神经错乱!

咱们不妨再试一试,

也许能用什么方式,

达到两全其美的结果。”

于是父子二人又从驴背下来,

毛驴就神气活现走在前头。

又有一个行人见了,不禁说道:

“磨坊主受累让驴自在,

天下还有这种新鲜事?

究竟是驴还是主人,

生来就是受累的命?

我倒想劝劝这两个人,

把驴供起来奉为神明。

他们就不怕费鞋底,

也要保护他们的驴蹄。

换了尼古拉可不这么傻,

他是骑毛驴去看雅娜,

那首民歌[6]唱得很明白。”

磨坊主接口说道:

“驴的三重唱是很精彩!

千真万确,我就是驴,

我承认,我也认可;

今后不管别人怎么说,

不管是赞美还是指责,

或者根本不说什么,

我就照自己的主意办。”

他说到做到,而且做得很好。

至于你,追随战神、爱神还是君主,

你来也好去也罢,还是到处奔波,

要结婚就结婚,或者到外省立足,

要进寺院供职,或在朝廷谋个职务,

随便别人怎么讲,

只要你自己有主张。

2.胃与肢体

我这部作品破题,

本应该从王国讲起:

从某种角度看国家,

同胃先生何其相似:

胃如有需求,全身都有感觉。

肢体厌倦了给胃工作,

决意过上绅士的生活,

要效法胃的榜样,

终日什么也不干。

肢体都说:“没有我们,

胃就只能喝西北风。

我们流汗,我们受累,

就像干重活的畜生。

可是究竟为了谁?

仅仅为了他一个胃!

我们忙碌却享受不着,

天天只让他喝足吃饱。

我们罢工吧,这才是

他要教会我们的手艺。”

他们这么说就这么做:

双手停止了干活,

胳臂停止了动作,

两腿也不再迈步。

他们对胃先生说自己去找吃喝。

这是他们后悔不迭的一个过错。

没过多久这几个可怜的家伙,

就感到衰竭,心脏不再供血:

每个肢体都深受拖累,

周身的力气也在减退。

经过这事这些反抗者

才算明白这一道理:

他们认为懒惰的那个,

为了公共利益比谁的贡献都多。

这情况可适用于王国的强盛。

国家接收并分配,掌握着均衡。

人人都为国家效力,

也相应从国家获取生计。

国家保障工匠通过劳作而生存,

让商家致富,给官员发俸禄,

让农民温饱,给士兵发军饷,

将君主的恩典广布四面八方,

王国独自维持百姓安居乐业,

墨涅乌斯[7]把这讲得很透彻。

当时平民非常不满,

要摆脱元老院[8],

说元老拥有整个帝国,

拥有权力和金钱,

拥有荣誉和尊严;

而平民百姓所拥有的,

则是全部的苦难:

不仅要纳苛捐杂税,

还要肩负战争的重担。

他们已经开始围城,

布置在各个战斗据点,

多数人要去另寻家园

墨涅乌斯正是在这种关头,

通过这样一篇令人信服的寓言,

让他们明白恰恰类似人的肢体,

促使他们回心转意,

重新履行臣民的义务。

3.装扮成牧人的狼

一只在周围觅食的老狼,

近来再难逮着羊,

他认为应当学学狐狸,

装扮另一种模样。

他披上了肥袖的外衣,

一副牧人的打扮,

还不忘拿支风笛,

捡根棍子当牧杖。

为了将奸计贯彻到底

他还在帽子上写了几个字:

“我叫吉约,这群羊的牧人。”

这样装扮妥当,

用前爪拄起牧杖,

这个冒牌的吉约,

便悄悄接近羊群。

那个真吉约躺在草地上,

这时睡得正香。

他的牧犬、他的风笛,

以及大部分山羊,

也都徜徉在梦乡。

冒牌的牧人也就由着他们,

他想把其余的羊带进密林;

为了确保一举成功,

伪装再锦上添花,

认为有必要讲讲话,

而这样反把事情搞砸。

他模仿不了牧羊人的声音,

讲话的狼嗥响彻了树林,

秘密从而完全败露。

羊和牧羊犬、年轻的牧人;

大家闻声都惊醒。

可怜的狼一见大事不妙,

怎奈被衣服绊住了腿脚,

想抵抗也不成,

要逃也逃不掉。

骗子再怎么高明,

总有地方露出破绽,

是狼就改不了习性;

这可以说铁证如山。

4.青蛙请立国王

青蛙们已经厌倦

他们的民主政体,

举国闹翻了天,

朱庇特只好干预,

给他们确立君主政权;

从天上派去一个

十分平和的国王。

这国王突然降落,

发出巨大的声响,

吓得沼泽的居民,

都纷纷躲藏。

这些百姓又胆怯又愚蠢,

有的钻进灯芯草和芦苇中,

有的扎进水底,

钻进沼泽的所有洞里,

他们以为新来了一个巨人,

很久不敢出来瞻仰

他们国王的尊容。

来者不过是一根小梁木。

第一只出洞的青蛙,

壮着胆子看他,

乍一看还真害怕。

青蛙战战兢兢,

一点一点靠近。

另一只跟上来,随后又一只,

结果来了一大群,

居民最终打成一片,

他们甚至跳到国王的肩上。

国王陛下很宽容,

始终也不吱一声。

可是青蛙闹得太凶,

吵得朱庇特头都疼。

这群百姓要求:“给我们一位

喜欢活动的国王吧。”

众神之主便给他们派去一只鹤。

这只鹤捕杀青蛙,

甚至整个儿活活吞下。

青蛙们又开始叫苦连天;

朱庇特则回答:“又怎么不满!

你们以为提出愿望,

我们就得照办?

你们本来应当维护

你们先前的政府。

既然没有那么做,

头一个国王宽厚温和,

你们原本应该满足:

这一位你们还是将就为妙,

只恐怕再换一个更糟糕。”

5.狐狸和山羊

狐狸队长同他朋友山羊结伴而行。

这山羊两只角很长,目光却短浅:

只能看到自己的鼻尖。

而狐狸在骗术上早已老谋深算。

两朋友走得口渴跳进一口井中,

他们畅饮饱喝了一通。

两个喝足了之后,

狐狸便对山羊说:

“伙计,咱们怎么办?

水喝足了不算完,

还得想法从井里出去。

你抬起两个前蹄,

两只角也高高竖起,

紧紧贴着井壁。

我就从你的后背爬上去,

再登上你的两只角,

就借助你这架梯子,

先从这口井爬出去,

然后再把你拉上去。”

“我以这胡子起誓,”山羊赞道,

“你这办法真妙,

我赞赏你这样聪明的头脑;

这种绝招我承认,

我怎么也想不到。”

狐狸爬出这口井,丢下了伙伴,

还对山羊夸夸其谈,

规劝他耐心等待。

狐狸还说:“等哪天老天长眼,

给你多如胡须的判断,

你就不会这么轻率,

随随便便下到井里。

再见了,我已经出来。

你就想法儿自救吧,

拿出你全身的本事。

我还有事情要办,

路上不能耽误时间。”

凡事有始有终,必须考虑周全。

6.雌鹰、母猪和雌猫

一棵蛀空的树顶筑有鹰巢,

树下住着野猪,树腰住着野猫,

母亲和幼崽组成三个家庭,

邻里邻居上下互不相扰。

野猫却无事生非,打破了安宁,

她爬上鹰巢说道:“大事不妙,

我们死到临头,恐怕性命难保,

至少我们的孩子在劫难逃。

您还没看到,那头该死的野猪,

整天拱来拱去,挖我们的墙脚?

肯定要把橡树连根掘起,

连同我们的孩子一起毁掉。

但愿孩子们都能安然无事,

可是树一倒,就会让野猪吃掉!

哪怕给我留一个

也算是老天行好。”

心怀叵测的野猫,

散布了一片恐怖,

溜下树离开鹰巢,

来看望下家的邻居,

正赶上野猪生小猪。

野猫进门悄声说道:

“我的好友邻居大嫂,

我劝您千万别出屋,

老鹰会趁机来袭扰,

抓走您这些小宝宝。

这话您可别透露,

老鹰冲我发飙受不了。”

野猫又在另一家散播了恐怖,

这才回到自己的洞里睡大觉。

老鹰不敢离巢去捕食喂鹰雏,

野猪更小心,不敢离窝半步。

多么愚蠢,看不到最大的需要,

别的事小,先得把肚子填饱。

两家母亲就这样在家里守护,

守护孩子们,总觉得危机四伏。

鸟中王唯恐野猪拱倒鹰巢,

野猪也最怕鹰袭击一家老小。

无论鹰家族还是野猪家族,

全被饥饿吞没,死了个绝乎,

一个个活活饿死,两家全报销,

老猫家大吃大喝,过得多逍遥!

一条毒舌挑拨事端,

能制造多少灾难?

潘多拉盒子一打开,

就要跑出多少祸患,

依我看最大的祸害,

就是奸邪者的欺骗。

7.酒鬼和他老婆

人人都有缺点,还一犯再犯:

无论羞耻还是畏惧,

也都无法改变。

提起这个话题,我想起一个故事:

不管讲什么道理,

我总要借助于事例。

且说有一个酒鬼,嗜酒不要命,

不仅挥霍掉钱财,

身心还受到伤害。

这种人把家产荡完,

人生之路还未走一半。

有一天,这家伙喝得烂醉如泥,

把他的全部知觉留在酒瓶里,

他老婆就把他关进一座坟墓。

新酿的酒上了头,

他就在墓中慢慢醒酒。

等酒醒来他才发现,

身边全是丧葬的物件:

有一盏长明灯,

还有一块殓布。

“这是什么乱七八糟的?”他说道,

“难道我老婆成了寡妇?”

这当儿,他的妻子走进了坟墓,

一身阿勒克托[9]的装束,

戴着女神的面具,

模仿女神的声调,

走近所谓死者的棺木,

给他端来一碗滚烫的菜粥。

这位丈夫见了丝毫也不怀疑,

一定是从地狱里来的一个鬼。

“你究竟是谁?”

他问那个幽灵。

“我在撒旦王国里,

主要管理伙食。”

他的妻子回答,

“现在端来吃的,

送给黑墓中的饿鬼。”

她丈夫想也未想就接口说:

“你也不送来点酒喝?”

8.痛风和蜘蛛

地狱造了痛风和蜘蛛两姊妹,

便对她们说道:“我的女儿,

你们可以炫耀,

让人类同样畏忌。

因而要给你们寻找

合适的安身之地。

仔细瞧瞧,要住这些低矮的小木房,

还是住那样漂亮、金碧辉煌的大宫殿?

这就是我的安排,

挑个地方住下来;

你们抽签来决定,

两根签决定命运。”

蜘蛛说:

“这些破房的东西,

一样也看不顺眼。”

痛风的想法恰恰相反,她看见

宫殿里挤满了人,

他们名称叫医生,

住那儿肯定有麻烦,

于是挑选了另一签。

就到破屋安家落户,

正巧来了个穷汉,

躺在他脚趾上好舒服,

还一边叨念:

“我干这样的行当,

不信还有失业的危险,

还会把我扫地出门,

神医也绝不会过问。”

蜘蛛这工夫,

已在棚角护板立足,

在这个地方安顿,

好像租下永久居住。

住下便吐丝结网,

粘住飞虫有了食粮。

不料来了个女仆,

挥扫把一扫而光。

再织网又遭扫荡。

可怜的蜘蛛只好每天搬迁,

搬来搬去也是枉然,

终于无奈去找痛风。

痛风正在路上折腾,

比起最不幸的蜘蛛,

还要千百倍不幸。

主人带她到处奔波:

时而去树林砍柴,

时而到田里干活

翻土整地无所不做。

有道是:

痛风怕的是折腾,

折腾就能好五分。

她说道:

“我可实在受不了!

蜘蛛妹,咱俩可对调?”

蜘蛛立刻就答应,还马上行动,

悄悄钻进破房中。

再也没人来打扫,

不必搬家到处逃。

痛风那边,丝毫也不怠慢,

径直奔向新目标,

撂倒一个大主教,

终生卧床动不了。

天晓得!不知用了多少药,

医生根本无廉耻,

病痛越治越糟糕。

就这样,各得其所两姊妹

交换住所真明智。

9.狼与鹤

狼贪吃而说狼吞虎咽。

一匹狼参加一次盛宴,

据说吃得特别急,

一根骨头卡在嗓眼里,

险些丢了性命。

幸好一只鹤经过那里,

狼呼救发不出声,

就向鹤连连打手势。

鹤大夫就飞了过来;

立刻开始做手术。

鹤大夫医术高明,

很快给狼取出了骨头,

要求付给一定报酬。

“给你报酬?”狼答道,

“开什么玩笑,我的好大嫂,

怎么,你脖子探进我喉咙,

我还让你缩回去,

难道这回报还算少?

滚吧,你这忘恩负义的家伙,

千万别落到我的爪下!”

10.被人打倒的狮子

艺术家展出一幅画,

画面一头狮子无比巨大,

一个人仅凭一己之力,

就把狮子打倒在地。

观赏者见此情景,

都感到无上光荣。

这时一头狮子经过,

迫使他们一阵沉默。

狮子说:“我完全理解,

画家是用这种图像,

给你们胜利的感觉;

其实他在蒙骗你们:

他这是放手以假乱真。

假如我的同胞也能绘画,

那么我们更加理直气壮,

画出精彩得多的真相。”

11.狐狸和葡萄

一只加斯科涅的狐狸,

也有人说在诺曼底,

他已经饿得半死,

望见架上的葡萄,

看样子完全熟了,

葡萄皮红里透紫,

显得十分鲜艳。

这个滑头很想美美一餐,

无奈葡萄架高不可攀。

于是他不屑地说道:

“这葡萄又青又酸,

只配给那些粗汉。”

吃不着就说葡萄酸,

还不如发几声怨言。

12.天鹅与厨师

天鹅与家鹅

一起生活

在一家饲养场:

天鹅专供主人玩赏,

家鹅只给主人品尝。

天鹅是园中贵客而自鸣得意,

家鹅是家中饲养而得意扬扬。

常见两只鹅并排游弋,

将城堡的沟渠当成游廊,

时而凌波飞驰,

时而潜水深藏,

嬉戏不知厌腻,

玩得那么疯狂。

一天厨师酒喝多,

硬把天鹅当家鹅,

抓住脖子要宰掉,

收拾下锅熬汤喝。

天鹅眼看命难保,

哀鸣不止向天歌。

厨师闻听吓一跳,

这才发现醉中错。

厨师说:“歌声多美妙,

怎么!这样歌手要下锅!

不,不,天神也不饶!

她如此悦耳的歌喉,

绝不能毁在我的手!”

可见到了危急关头,

和声细语或可自救。

13.狼国和羊国

持续了一千年的战争,

狼国和羊国终于缔结和平。

这显然是双赢:

狼虽然吃了许多迷途的羔羊,

牧人也用狼皮做了不少衣裳。

无论羊群吃草,

还是狼寻肉食,

双方从来都没有自由,

吃东西也总是胆战心惊。

现在交换了人质,

缔结了和平:

狼国交出狼崽,

羊国交出牧犬。

这件事由双方代表调停,

交换仪式也按常规进行。

过了一段时间,

狼崽长成了大狼。

这些先生杀戮成性,

趁着羊圈没有牧人,

就咬死了一半

长得最肥胖的羔羊,

他们叼着羊羔钻进了树林。

他们早已和同伙秘密串通,

两边同时行动。

牧犬在狼国相信狼的保证,

都放心地休息,

在睡梦中被掐死:

他们刚有点察觉,

就丢掉了性命。

他们全被撕烂,

一条也没有幸免。

从这故事能得出一个结论:

必须坚持不懈地同恶人斗争。

和平固然很好,

这我也承认;

然而敌人不守信义,

和平又有什么用?

14.年迈的狮子

狮子,威震森林,

但岁月不饶人,

当年多么英勇,

回想起来潸然泪下,

现在连他的臣民,

对他也是又打又骂,

只因他年老体衰,

他们才变得强大。

马走近前踹他一脚,

狼凑热闹咬他一下,

牛则顶他一角。

可怜的狮子只好忍耐,

心中不禁无限伤感,

无奈体虚年迈,

吼一声都无威严,

只能等待命运的安排。

这时他望见,就连驴

也径直跑向他的洞穴,

于是他就对驴说:

“哼!真是欺人太甚!

我情愿一死,

如果要忍受你的欺凌,

那我就等于死了两次!”

15.菲罗墨拉和普洛克涅[10]

从前燕子普洛克涅

离开了自己的居所,

远离城市飞到山林,

听见菲罗墨拉在唱歌。

普洛克涅说:“可怜的姐姐,

你的身体可康健?

转瞬间离别了千年,

还记得色雷斯一别,

你再没回到我们中间。

跟我说说究竟如何?

还不想摆脱这离索的孤单?”

“哦!”菲罗墨拉接口说,

“哪里能比这儿更温暖?”

“怎么!这样好听的歌,”

普洛克涅不免惊叹,

“只跟林中的动物唱和?

顶多有个把农夫听见。

像这样的英才俊杰,

怎好弃置于荒漠深山?

不如去城市一展才能,

何必终日面对山林,

要不断地回想起从前,

受你天仙美色的吸引,

忒瑞俄斯施暴的情景。”

“唉!”菲罗墨拉不免哀叹,

“那是极其残忍的暴行,

往事不堪,也不能伴你回还,

见世人忆旧梦更要断魂。”

16.淹死的女人

我可不是讲这种话的人:

“这算不了什么,

不过是个女人跳河自尽。”

我要说人命关天,尤其女性,

很值得我们惋惜,

只因女性给我们增添快乐。

我讲这话绝非离题,

这则寓言说的就是

这样一位妇女:

她跳进波涛中,

结束她悲惨的一生。

丈夫去寻找她的尸体,

人已死于非命,

总得让她入土为安,

尽自己的夫妻之情。

他来到吞噬他妻子的河流岸边,

在那里散步的人还不知道

这个不幸事件。

这位丈夫便询问

他们是否看见他妻子的踪影。

其中一人回答:“没有,

不过,您就沿着河流,

一直找到下游。”

另一个人却说道:“别顺水流找;

您还是往上游走。

冲走她的水流,

不管坡度多么陡,

也不管什么流向,

她那逆反的性情

会使她逆水漂流,

漂向河的上游。”

此公嘲笑人也不分时候。

至于逆反的性情,

我不知道他讲的是否对头;

但是这种性情

不管有还是没有,

女性的缺点及其癖性,

则是与生俱来,

无疑死才带走,

如果有可能,

死也不肯罢休。

17.进入谷仓的黄鼬

黄鼬小姐瘦弱苗条,

她刚刚病愈,

一个小洞就能钻进去:

钻进一座仓库,

过起自由自在的生活。

整天大吃大喝,

爱吃的肥肉管够,

天晓得过的是什么日子,

每天都像逢年过节。

这样贪吃的结果,

就是脂肪积累;

黄鼬小姐发了福,

脸变圆腰变粗,

小姐吃成了肥婆。

她这样贪吃了一个星期,

忽然听见有声响,

就要从小洞钻出去。

可是怎么也通不过,

还以为地点记错。

她绕了几圈,就说:

“没错,正是这地点;

简直太怪了,

不过五六天前,

我才从这里进来。”

一只老鼠见她为难,便对她说:

“那时候您身子还不像这么圆,

您瘦溜着进来,

还得瘦溜着出去。

我对您讲的这话,

有人也对许多人讲过。

但是也别往深里探讨。

把您的事同别人的事混淆。”

18.猫和老耗子

我读过一位寓言家的书,

看了罗狄拉第二[11]的故事。

他是猫中的亚历山大[12],

老鼠的灾星阿提拉[13],

他把老鼠置于不幸的境地。

我是说读过

某位作者写的故事:

他讲述那只灭鼠的猫,

赛似刻耳柏洛斯[14],

威震方圆一法里:

他想要灭绝

全世界的鼠类。

各种灭鼠的办法,什么翻板、

耗子药、捕鼠器,

同这只猫一比,

都不过是儿戏。

他看到所有老鼠都躲进洞中,

吓得不敢出来,

他寻不到踪影,

狡猾的家伙就装死,

倒挂在棚板上,

爪子抓着绳子脑袋冲下。

老鼠们都以为这只恶猫,

一定受到了惩罚:

这个十恶不赦的家伙,

不是偷吃了烤肉,

就是偷吃了奶酪,

或者抓伤了什么人,

碰坏了什么东西,

总之把这个坏蛋吊起来。

等到给猫举行葬礼的时候,

所有老鼠,我是说,

他们一定不约而同,

哈哈大笑着送殡。

继而他们从洞口探出鼻子,

再伸出点儿脑袋,

然后又退回老鼠洞,

接着又出来走几步,

他们终于开始觅食随便走动,

结果却送货上门:

吊死的猫死而复生,

掉下来四脚着地,

逮住最迟缓的几只。

猫一边吞食一边对他们说道:

“我们有很多绝招,

这还是老战术;

你们的洞打得再深,

也绝救不了你们;

我先就发出警告:

你们全要进我的胃里报到。”

他预言的事很准,

这位和气的猫爷,

又第二次设下圈套,

再给老鼠上上课。

他撒粉染白了长袍,

这样乔装一打扮,

整个身子再缩成一团,

躲在打开的面包箱里。

他这一招妙不可言:

鼠辈们迈着碎步出来找死。

但是有一只,只有一只,

不肯出来打探。

这是一只老耗子,

知道对手诡计多端,

而且有一次激战,

他甚至痛失了尾巴。

“这个沾了粉的面团,

依我看不算什么,”

老耗子站得很远,

高声对猫将军说,

“我就怀疑这下面有什么机关。

你伪装面团也没用,

你就是变成一袋面粉,

我也不会靠近前。”

他讲得很好,我同意他的慎重:

他有丰富的经验,

懂得怀疑是安全之母,

遇事多个心眼才保险。

* * *

[1] 德·莫克鲁瓦:拉封丹的终生朋友,当时(1647年之前)他在犹豫是结婚还是去任教职,后来他成为斯大教区的议事司铎。

[2] 马莱伯(1555—1628):法国著名诗人,法国诗歌改革的先驱。

[3] 拉冈(1589—1670):马莱伯的主要弟子,抒情诗人。

[4] 贺拉斯(公元前65—前8):意大利拉丁文诗人。

[5] 阿波罗:希腊神话中的太阳神,权力极大,主管光明、青春、音乐诗歌等。

[6] 当时流传的一首民歌:“别了,狠心的雅娜,如果你不爱我,我就骑上驴,跑开去寻死。”“去吧,尼古拉,不要再废话;快快快,千万别回来!”

[7] 墨涅乌斯:公元前503年罗马执政官,他用肢体与胃的关系的寓言,平息了平民准备攻城的暴乱。

[8] 元老院:古罗马贵族阶级的立法与执政机构,执政官由元老院推选。

[9] 阿勒克托:希腊神话中的复仇三女神之一,是战争与瘟疫的化身。

[10] 菲罗墨拉和普洛克涅是希腊神话中人物,两姊妹是雅典公主。普洛克涅的丈夫色雷斯王忒瑞俄斯又爱上菲罗墨拉,抢走成亲,并割掉舌头,关进塔楼里。菲罗墨拉将自己的遭遇绣在手帕上,投给了普洛克涅。普洛克涅设法将她救出,还杀死自己同忒瑞俄斯所生的儿子,剁成肉块给丈夫吃。忒瑞俄斯发现吃了自己儿子的肉,就追杀姊妹俩,途中神把普洛克涅变成燕子,把菲罗墨拉变成夜莺。

[11] 罗狄拉第二:猫的名字。第二卷《老鼠开会》有一只同名的猫,这里故称第二。

[12] 亚历山大(公元前356—前323):马其顿国王,史称亚历山大大帝。

[13] 阿提拉(434—453):匈奴国王,他率铁骑攻到欧洲多瑙河一带,自称“上帝的连枷”,即“上帝的工具”。

[14] 刻耳柏洛斯:希腊神话中看守地狱大门的恶犬,生有三个脑袋。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐