笔下文学
会员中心 我的书架

第一卷

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1.知了和蚂蚁

知了高唱了

一夏天,

北风一送来秋凉,

她就闹了饥荒。

没有储存一点点

苍蝇或者虫肉干。

肚子饿得咕咕叫,

只好去找找

邻里蚂蚁嫂。

求她帮帮忙,

借点活命粮,

熬到明年下新粮。

“我会还的,”知了说道,

“八月之前,连本带利少不了,

我用动物的诚信来担保。”

蚂蚁有个小缺点:

助人借物不情愿。

“天热的时候你在干什么?”

蚂蚁问这个求借者。

“谁来我都给唱歌,

别见怪,不管白天与黑夜。”

“你总唱歌?那很好啊,

喏,现在你就跳舞吧。”

2.狐狸与乌鸦

乌鸦老板栖在高树梢儿,

嘴叼一大块奶酪。

狐狸老板循香味来到树下

对他大致说了这番话:

“乌鸦先生,您好哇;

您真漂亮!我看您帅呆了!

实不相瞒,如有副好嗓儿

能同您那身羽毛相当,

您就称得上这林中的凤凰。”

闻听此言,乌鸦颇为不悦,

为了亮一亮他的好嗓儿,

大嘴一张,到嘴的美味便失落。

狐狸得了奶酪,又说道:

“老兄啊,千万记牢,

奉承者就靠爱听的人活着。

这一课完全值一块奶酪。”

乌鸦不禁满面羞惭,

他发誓再不受骗,可惜有点晚。

3.青蛙想要大如牛

青蛙见一头公牛走到近前,

觉得他的个头儿好大。

而她小得可怜,大不过一只蛋,

她十分艳羡,要跟牛比个高下,

就伸展四肢,鼓气,

使尽全身解数,

还问另一只青蛙:“怎么样?

够了吗,妹妹?我还比不上?”

“还不行。”另一只青蛙回答。

“这样呢?”她又问道。

“根本比不上。”“这会儿又如何?”

“相差得没法儿说。”

可怜的小动物膨胀过度,

结果嘭的一声肚子胀破。

世上许多人不见得比这青蛙明智:

普通市民攀比大贵族,要建豪华府邸,

小小公国君主也往列国派大使,

区区侯爵却想有青年侍从[1]。

4.两头骡子

两头骡子赶路:一头驮着杂粮,

另一头则驮着盐税的银两。

驮税银的骡子得意忘形,

身负重任无论如何也不愿减轻。

他走路蹄子抬得高高,

颈上的铃铛也一晃三摇:

忽然撞上剪径的强人,

当即就要抢这税银。

一伙强盗扑来如狼似虎,

抓缰绳将驮银两的骡子拉住。

这头骡子还抵抗拼命,

感到身中数刀,疼得直呻吟。

于是他连声哀叹道:

“跟在后面的骡子见危险就逃跑,

而我落入魔掌却性命难保。”

“朋友啊,”他的伙伴回答,

“受重用不见得总有好结果,

如像我这样,

只给一个磨坊主干活,

你也不会受了重伤。”

5.狼与狗

一条狼饿成了皮包骨,

只因家犬严严守住门户。

这条狼遇见一只大狗,

大狗不小心迷了路:

他又英俊又强壮,

又肥胖,皮毛又光亮。

狼真想袭击这只丧家犬,

恨不能将他撕成碎片。

但是这难免一场厮杀,

而牧犬个头儿又那么大,

肯定要奋力抵抗。

狼大人只好上前耍花腔,

低首下心地恭维几句,

说狗长得富态令他艳羡不已。

牧犬一听心下喜欢:

“尊敬的先生,要像我这样胖,

这完全取决于您的意愿;

离开树林吧,您会大不一样。

您的同胞在林中多悲惨,

又笨又懒,过着穷日子,

一个个全是穷光蛋,

那种生活只能等饿死。

只因毫无保障,没人供吃喝,

一切全得靠武力抢夺。

跟我走吧,您能过上美好生活。”

狼就问道:“让我干什么?”

狗回答:“几乎什么也不必干,

就是赶一赶拿棍子行乞的人,

迎合家里人,讨主人的欢心;

您也就能相应地拿到工钱,

也就是说吃到各种残羹剩饭:

小鸡骨头,还有鸽子骨头,

还不算能得到多少爱抚。”

狼已开始憧憬这种幸福生活,

激动得流下了眼泪,

行走间狼发现狗颈的毛全脱落,

就问他:“这是怎么回事?”

“没什么。”

“怎么就没什么?”

“这种事也不值一提。”

“那究竟是什么事?”

“您瞧见的这个部位,

也许是我戴的项圈磨的。”

“戴项圈?”狼又问道,

“您就不能随便跑?”

“不能总乱跑,可是这有什么关系?”

“关系大了,您所有那些饭食,

说什么我也不想要,

即使换取一件珍宝,

以这种代价我也不干。”

狼先生说罢撒腿就跑掉,

至今他还是一个流浪汉。

6.牛羊与狮子合伙

从前有一个传说,

牛羊和狮子合伙。

一方有母牛和母山羊,

以及她们妹妹母绵羊,

一头骄傲的狮子为另一方:

他可是邻近的领主。

商量好赢利分享,

亏空则共同担负。

有一天山羊用网逮住一头鹿,

她随即将猎物交给伙伴。

大家到齐后,狮子屈爪一算:

“咱们四个分这猎物。”

于是鹿就分成了四份。

身为贵族,狮子拿了头一份,

他说道:“这应当归我,

理由嘛,只因我叫狮子。”

对此谁也无话可说。

“这第二份,凭权利还应归我:

这权利就是强权,

想必大家都懂得。

第三份非我莫属,既然我最勇敢。

这第四份你们谁敢动一动,

我当即就要她的命。”

7.褡裢

朱庇特[2]曾讲:“世上的生灵,

凡是不满意自己的外形,

都可以到本神脚下申诉,

但讲无妨不要发憷:

我会设法予以矫正。

猴子,您过来,头一个发言,

您有优先权,您看看

这些动物;以他们的相貌

同你们的相貌做个比较,

您感到满意吗?”

“我,为何不满意?”猴子回答,

“同其他动物一样,我不也有四条腿?

我的画像至今对我毫无责备。

按说,我的熊老哥,

别人刚刚给他画个轮廓;

但凡他能听我一劝,

他就绝不会让人画完。”

熊就这话题发了言,

大家都以为他准要抱怨。

其实不然,对自己的相貌

他倒是欣赏得不得了。

他转而评论起大象,

说他耳朵要减半,

说他尾巴要加长;

还说他极不雅观,

大块头儿没个形状。

大象听熊把话讲完,

他虽然堪称明智的榜样,

说出话来也是老调重弹:

他认为鲸鱼夫人太胖,

不符合他的审美观。

而蚂蚁夫人自认为是巨无霸,

觉得蛆虫小得可怜。

朱庇特见他们都自夸自大,

对本身又都那么满意,

就只好打发他们回家。

其实最狂妄无知的生灵里,

我们人类要数第一:

只因我们对别人

有副野猫的眼睛,

对自己目光就像鼹鼠。

我们对自己什么都能包容,

对别人却毫不宽恕。

我们对自己总另眼相看,

对别人则只有白眼。

创造万物的主宰

把我们每人创造成褡裢,

每个褡裢都有两个口袋:

我们人无论古时还是今天,

自己有错就丢进后袋里,

前袋专装别人的过失。

8.燕子和小鸟

一只燕子经常旅行,

也就积累了许多见闻。

谁见识多谁就老练,

他连极小的风暴都能预见:

还未等风暴形成,

他就向水手报警。

一年正是播种大麻的季节,

燕子看见一个农民种田,

已经播种了好大一片。

他就对一群小鸟说道:

“我觉得这情况可不妙。要有大难,你们太可怜;

我无所谓,能远走高飞,

随便就能找个生活的空间。

在空中赶路的那只手,

难道你们没有看见?

那一天不会很远:

那只手播种的是你们的灾难。

长出来的大麻要将你们包围,

布满网罗你们无处飞;

还有各种机关陷阱,

在这个季节防不胜防,

不是把你们诱入牢笼,

就是夺走你们的小命。

你们要当心笼子和油锅!”

因此,燕子还继续往下说:

“快去把那些种子吃掉,

你们一定要相信我。”

小鸟听罢都纷纷嘲笑:

“田野里好吃的多得不得了。”

等大麻田长出一片青苗,

燕子又对那些小鸟说道:

“快去把那些青苗拔掉,

该死的种子要长成,

肯定要把你们断送。”

“灾难的预言家,真爱唠叨,

你给我们派的活可真好!

要清除这么一大片,

得需要我们上千只鸟儿。”

大麻尚未长熟还不太晚,

燕子又飞来再次规劝:

“这种长势看来很不妙,

坏种子总是成熟得早。

既然时至今日我的劝告,

一句你们也听不进去,

我还是希望你们能牢记:

你们一旦看到夏麦收割完,

田里又长出了新苗,

人们农闲无事可干,

就要开始捕捉小鸟儿;

你们一旦看见他们到处张网,

到处安放捕鸟器,

你们小鸟可就要遭殃,

千万不要再乱飞,

躲进窝里别出去;

再不然迁走换一换环境,

学那野鸭仙鹤与山鹬,

不过你们远飞还不行,

我们要飞越海洋和沙漠,

前往寻找另外的世界。

因此只有一种办法最保险,

你们全躲进墙洞里不露面。”

小鸟早已听得都不耐烦,

叽叽喳喳的闹声喧;

如同当年的特洛伊人,

可怜的卡姗德拉[3]一开口,

他们就起哄议论纷纷。

但是谁也没有笑到最后,

特洛伊陷落而鸟入牢笼。

我们出于本能,

只倾听知近者的声音,

等待灾难降临,

我们才肯真正地相信。

9.城鼠与田鼠

从前城里的老鼠

请来田鼠用餐,

招待很合礼数,

品尝残羹剩饭。

土耳其地毯上,

已经摆好餐具。

我让读者去想象

两位朋友的宴席。

佳肴特别丰盛,

美味一样不少,

吃得正在高兴,

突然有人来打扰。

就在客厅门口,

他们听见声响,

城鼠拔腿就走,

田鼠也紧紧跟上。

声响停止人走掉,

逃遁者又立刻露面,

城鼠对客人说道:

“快把烤肉吃完。”

“算了吧,”田鼠回答,

“不是夸口比高低,

明天还请到舍下,

您的国宴不稀奇;

我家绝无人出入,

从容用餐不用怕,

提心吊胆享口福,

这种乐趣见他鬼去吧!”

10.狼和小羊

最强者的道理总是最大道理,

下面我们就来证实。

一只小羊在清澈的

溪水边上喝水。

一条大灰狼寻食,

被饥饿引到这里。

这只野兽暴跳如雷:

“你真胆大包天,

竟敢搅浑我喝的水!

你这样有恃无恐,

就应该受到严惩!”

“陛下,”小羊回答,“大王,

且请您息怒,

您何不想一想,

我喝水的地方,

是在下游,

离开您有二十多步,

因此怎么也不会

搅浑您喝的水。”

“搅浑了,”残暴的狼又吼叫,

“我还知道,去年你说过我坏话。”

“那怎么可能,去年我还没有出生。”

小羊这样回答,

“现在我还吃妈的奶呢。”

“不是你,那就是你哥哥。”

“我是独生子。”

“反正是你们家的哪一个。

没错,你们牧人和牧犬,

谁都不肯放过我。

大家都对我这样说,

这个仇我一定得报。”

狼说罢就叼起小羊,

到密林深处吃掉,

根本不走诉讼的过场。

11.人和自己的形象

——赠给德·拉罗什富科公爵[4]

一个人爱自己无与伦比,

自认为是天下第一美男子。

他总指责镜子造假象,

他深陷谬误还得意扬扬。

命运之神特别热心,

为了给他除掉这病根,

就让他的目光移向哪里,

都能看见妇女用的哑顾问。

到处都有明亮的镜子,

在各家庭,在各商店,

在风流男子的兜里,

也系在女人的腰间。

我们的那喀索斯[5]怎么办?

他要去什么地方躲藏,

想象中最隐蔽的地方,

只要别再看见明镜,

别在镜中看见形影。

不料就在这偏僻之地,

却有一眼清泉流成的沟渠,

他又在水中看到了自己,

顿时不由得心头火起,

他那双激怒的眼睛

以为看到怪诞的幻影。

他要离开可真费了力,

这水渠景色实在美。

大家都明白这故事的含义。

我要对所有人说:

这种极端的过错,

人人都喜欢维持。

我们的灵魂,正是这个自恋者;

那一面面镜正是

别人的愚蠢行为,

镜子,也忠实画出我们的过错。

至于那水渠,人人晓得,

就是那本《箴言集》。

12.多头龙和多尾龙

史书记载土耳其苏丹的使者,

一天觐见德国皇帝,

炫耀大苏丹国力非德国可比。

一位德国大臣当即反驳:

“我们君主有众多藩国,

诸侯国都极强盛,

都能豢养一支大军。”

使臣将军何等智辩,

回答说:“百闻不如一见,

听说诸侯国能供应兵员,

这倒让我忆起一次险历,

说来离奇,但的确真实。

我在一个安全地点,猛然瞧见

一条百头恶龙,势欲穿过树篱。

我周身血液一阵冰凉,

恐怕谁见了都难免惊慌。

不过一场虚惊,毫发无损

怪兽休想袭我,找不见篱门。

我还在想着这场险情,

不料又出现一条猛龙,

只长一颗头,却有几条尾巴。

再次遇险,我好生害怕,

心中不免万分惊诧。

龙头先行,龙身跟进,

几条尾巴也一路畅通。

我敢断定这两种形象,

恰似您的皇上和我的君王。”

13.窃贼和驴

两名窃贼偷来一头驴,

你想留他想卖话不投机,

话不投机动起手脚,

两条好汉打得正热闹,

又一贼趁火打劫,

将驴子先生牵跑。

驴子,有时就是个小公国,

窃贼,就是某某君主,

不管是在土耳其、匈牙利,

还是特兰西瓦尼地区[6]。

我碰到的贼不止两个而是三个:

经常发生这类争夺,

要争夺的地方谁也没得手,

就闯来第四者,

当即把他们摆平,

独吞了战利品。

14.诸神保佑的西摩尼得斯[7]

有三种人物,可以尽情颂扬:

诸神、情妇和国王。

马莱伯[8]也这么讲;这话算我一份,

这些格言永世流芳。

溢美之词就是爱抚,能赢得人心;

美人的青睐往往是甜言蜜语的报偿。

我们瞧瞧人神有时为此如何解囊。

西摩尼得斯想要赞美

就觉得这题目说起来毫无意思。

竞技手家里都是默默无闻的人,

父亲虽是好市民,却无别的功德:

内容既贫乏又细琐。

诗人先谈他的主人公,

能讲的话已搜罗一空,

便笔锋一转,借题发挥,

大谈卡斯托耳和波吕丢刻斯两英雄,

称赞两兄弟是光荣角斗士的榜样,

歌颂他们的赫赫战功,

描述他们扬名的战场。

结果全诗的三分之二,

都是对两位天神的赞美。

竞技手原答应的酬劳付了一塔兰[9]金币,

一看这颂歌,就只付给诗人三分之一,

当面十分坦率地告知,

其余向孪生的天神讨去。

“你想满意就去找天神,

不过我也不会亏待您:

我在家中要大摆宴席,

邀请的宾客都精心挑选,

还请您光临,多多赏脸。”

西摩尼得斯接受邀请,也许他担心

不算酬劳,别再错过了颂扬的谢忱。

诗人赴宴。宾主开怀畅饮,

人人都那么欢颜喜幸。

一名仆人忽然跑来通禀:

门外两条汉子要见诗人。

诗人急忙离席看个究竟,

大伙照吃一口也不省。

来人正是诗人歌颂的孪生兄弟,

他们表示感激,送来诗篇的谢仪,

还警告诗人速速离开,

这户人家要遭倾覆之灾。

天神的预言果然灵验,

房屋一根立柱忽然折断,

房顶失去了支撑,整个儿压下来,

砸烂了一桌宴席,砸烂酒杯餐盘,

连服侍的仆人也未幸免。

这还不是最糟的情况,

为给诗人报复得圆满,

横梁砸断竞技手的腿,

宾客们也都倒了大霉,

大部分人伤痕累累。

信息女神[10]便到处宣扬这个事件,

人人惊呼奇迹,诗人收益翻了番,

天神喜爱的诗人酬劳高理所当然。

良家子弟争相请诗人,

出高价撰写颂诗赞文,

颂扬祖先保佑子孙。

回到故事的开篇,首先要说明,

世人一定要大张旗鼓地歌颂,

天地间分各路神灵、各种神人;

况且悲剧女神有时也卖文为生。

总之应当保持我们艺术的价值。

大人物风光,对我们也心存感激。

从前在奥林匹斯和帕耳那索斯

神山上,大家都是朋友和兄弟。

15.死神与不幸者

一个不幸的人天天呼唤

死神前来救援。

“死神啊,”他哀告,“玉貌花容,

快来呀,结束我的残酷命运。”

死神前来,真以为能帮上忙,

敲门进了屋,亮出他的真相。

不幸的人便惊呼:“见鬼啦!

快走开!丑八怪!

吓得我魂飞天外!

死神啊,别过来,

死神啊,快离开!”

梅塞纳斯[11]风流倜傥

他曾说:“让我身体残废也无妨,

哪怕缺胳膊断腿,哪怕痛风,

只要活着就满意,活着就成。”

死神啊,永远别来访,

对你谁都会这么讲。

16.死神与樵夫

穷苦的樵夫身背一大捆柴草,

被这样重负和岁月压弯了腰,

他脚步沉重,一路上不断哀怨,

强撑着赶回那熏黑的茅草房。

又痛苦又费力,终于力不能支,

他撂下柴捆,回想自己的不幸:

“自从来到人世,何尝有过乐事?

普天下可还有人比我还穷苦?

有时饿肚子,永远得不到休息。”

老婆孩子都得养活,

官兵来了还要吃住,

债主来催债逼得急,

纳了赋税还服劳役,

完美的描述,人苦命不能再苦。

他便呼唤死神,死神随即来临,

问他什么事要帮助。

樵夫说:“助一臂之力,

将这捆柴重新背起,

这绝不会误你的事。”

死亡虽说一了百了,

但还是别妄动为好,

宁愿受罪也不轻生,

这就是人类的信条。

17.中年人处在两妇中间

一个中年汉子,

头发开始花白,

觉得该考虑结婚,

岁月毕竟不饶人。

他很富有,

也就

有条件认真挑选。

那些女人无不想讨他喜欢;

因而我们这位也并不太急,

求婚可不能当成儿戏。

有两位寡妇占据他大半颗心,

一位半老一位还年轻。

半老的多亏修饰得妙,

修补了自然的损耗。

两个寡妇脚步轻盈,

说笑着待他为上宾,

有时还给他梳理头发,

也就是要修理美化。

半老的见到残留的青丝,

总要一根根拔下,

好让老情人感到更踏实。

那年轻的一上手,

见白头发便往下揪。

两个女人各不相让,

这老兄的头发很快就拔光。

于是他感到自己受了捉弄,

便对她们说:“我的美人儿,

这头发一根不剩,

我得感谢你们。

我有所失,但是得了更多:

看起来这好事还要多磨。

我有意娶的女子,

要我像她那样生活,

不能保留我自己的方式。

任何秃头都不会接受,

我的美人儿,我还应感谢,

你们给我上的这一课。”

18.狐狸与鹤

有一天狐狸大哥

留下鹤大姐,

不惜破费请吃饭。

一餐非常清淡,

他生活一向节俭;

这次只做一点稀汤,

盛在一只盘子上。

长嘴鹤大姐什么也啄不着,

狐狸却三口两口把汤舔光了。

鹤大姐受此愚弄,心存报复,

过几天也回请狐狸大哥。

“好哇,”狐狸回答说,

“我和朋友们交际,

从来就不讲虚礼。”

狐狸准时赶来赴约,

登门拜访鹤大姐,

盛赞女主人招待周到,

菜肴烧得正够火候。

尤其胃口,狐狸一向胃口好,

闻到肉香就享受了口福,

吃到口中更该美不胜收。

不料鹤大姐给他出了难题,

将小肉丁装进长颈细口瓶里,

鹤的长喙很容易就探到里面,

狐狸大嘴只能在外边打转。

他只好饿肚子回家,

一路上两耳耷拉,

还紧紧夹住大尾巴;

彻头彻尾的狼狈相,

就像上了小鸡的大当。

骗子,我这寓言写给你们欣赏,

你们等着瞧会有同样下场。

19.孩子和教师

我讲这个故事是要表明,

一个蠢货的斥责多么无用。

一个孩子在岸边蹦蹦跳跳,

一不小心掉进塞纳河里。

除了上帝还有救命稻草,

幸好他抓住了一根柳枝。

且说柳枝救了他一命,

但是他还只能悬在水中。

恰好这时经过一位老师,

孩子就冲他连声叫嚷:

“救命啊!我快要淹死!”

那老学究闻声回头张望,

也不管时机是否适合,

就开始高声严厉地斥责:

“哼!你这个小淘气精!

瞧你胡闹掉进了河中!

照管这种小鬼头真挨累,

有这样孩子父母也倒霉!

父母的苦命多叫我可怜,

为孩子操心能把心操碎。”

说完这番话他才把孩子拉上岸。

在这里我要斥责的那些家伙,

比人想象的要多得多;

所有喋喋不休的人、

所有学究、所有批评家,

都能从我这故事中认出本身。

这三种人在当今世界

每种人所占比例都很大。

造物主保佑他们繁衍不绝。

无论碰到什么事情,

他们只想耍一耍三寸不烂之舌。

喂,朋友,先救我脱险,

然后再高谈阔论随你便。

20.公鸡和珍珠

一只公鸡觅食扒土,

一天扒出一颗珍珠。

他一碰见个宝石匠,

就立刻把珍珠献上。

“我相信它很精巧,”

公鸡说道,

“但是一个小米粒,

也比这颗珍珠好,

更能解决我的问题。”

一个无知的人继承了

一份手稿,觉得没用,

就去找邻居书店老板,

拿出这份手稿给他看。

“我相信写得很好,”

无知的人说道,

“但是一枚最小的银币,

更符合我的需要,

对我也更有价值。”

21.马蜂和蜜蜂

通过活计识别工匠的手艺。

偶然发现一些无主的蜜脾[12],

马蜂纷纷来认领,

而蜜蜂却不答应。

官司打到大胡蜂面前,

他也难以做出决断。

许多证人出来做证,

说蜜脾四周早已生出小虫。

乱哄哄的,身子细长,

还长出了翅膀,

深褐色挺像蜜蜂。

这能证明什么!

我们这些马蜂

同样也有这些特征。

双方都各执一词,

胡蜂也说不出谁有道理。

案件要问个水落石出,

还必须重新调查清楚。

先听听蚂蚁怎么说,

疑点还照样无法解。

“对不起,何必这么费劲?”

讲话的蜜蜂非常细心。

“这案子拖了快半年,

还停留在头几天。

这么久了蜜已经变质,

想必法官有所考虑,

今后还应加快速度!

无须反复预审和答辩,

用不着兜圈子废话连篇。

还是让马蜂和我们

动手来干一干,

看谁能用如此甜的蜂浆,

造起如此漂亮的蜂房。”

马蜂一拒绝便可得知:

他们没有这么高手艺,

于是胡蜂就宣判,

将蜂蜜判给应得的一方。

但愿这样处理所有案件,

土耳其人在这方面正是典范!

法典还不如普通常识,

千万别花大钱打官司,

别让他们骗吃又骗钱,

他们拖着案件不办,

就是要把我们的钱财榨干;

到头来法官吃完牡蛎肉,

两片空壳留给诉讼者。

22.橡树和芦苇

一天橡树对芦苇说:

“你有充分理由控告大自然:

一只戴菊莺飞落,

就会把你压弯。

哪怕吹来一阵微风,

刚能把水面吹皱,

就会让你低下头。

而我的额头像高加索的山峰,

不仅能遮挡灿烂的阳光,

还能顶住暴风雨的扫荡。

对你什么都是风暴,

对我无不是和风。

你若生在我的茂叶下也好,

有我的荫护照应,

就不会受这么多惊扰;

有我遮风挡雨,

也就不必忧虑。

你们这些芦苇大多

生长在风王国的水泽,

我就觉得对你们,

大自然很不公平。”

芦苇回答说:“您的同情

是出于好心,也不必担忧:

风对我不如对您那么可怕,

我不会折断,风大就俯下;

而您呢,不管风多么凶猛,

腰弯也不弯就硬顶。

咱们还是等着瞧吧。”

说这番话的工夫,

北风婆一直怀抱的风孩儿,

这时突然从天边冲过来,

那风孩儿最调皮,

发狂一般撒欢儿。

橡树还挺立在那里,

芦苇赶紧弯下腰去。

风力越来越大,

结果连根拔起

那棵伸脑袋够上青天、

脚跟却踏着黄泉的橡树。

* * *

[1] 法国国王有一批青年侍从,由贵族子弟充任。

[2] 朱庇特:罗马神话中的主神,即希腊神话中的宙斯。

[3] 卡姗德拉:特洛伊公主。太阳神阿波罗爱上她,赋予她预卜吉凶的能力;但因拒绝阿波罗的求爱,受其诅咒,就再也没人相信她的预言了。她预言希腊联军会攻陷特洛伊城,城里人谁也不相信,最后特洛伊城破国亡。

[4] 德·拉罗什富科公爵(1613—1680):《箴言集》的作者,这本阐述道德的书,旨在揭示在当时,表面上最美好的感情,也无不出于利益的动机。

[5] 那喀索斯:希腊神话中的美少年,拒绝回声女神的求爱。受神惩罚,让他恋上自己在水中的影子。最后他憔悴而死,变成水仙花。

[6] 特兰西瓦尼地区:在罗马尼亚境内。

[7] 西摩尼得斯(公元前556—前467):古希腊诗人,警句作者,似乎首创歌颂,祝贺奥林匹亚竞技会的优胜者。

[8] 马莱伯(1555—1628):法国诗人,文学批评家,法国古典主义诗歌的创始人之一。

[9] 塔兰:古希腊重量及货币单位。

[10] 信息女神:史诗中常出现的人物,长有一百张口,奔走飞快,能迅速传播真实或虚假的信息。

[11] 梅塞纳斯(公元前69—前8):罗马帝国皇帝奥古斯都的重臣和朋友,文学艺术的保护者。后来,梅塞纳斯成为文学艺术保护者的代名词。

[12] 蜜脾:蜂巢中蜜蜂储藏蜂蜜的地方。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐