笔下文学
会员中心 我的书架

第三章 8

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也? ”子曰:“绘事后素。”子夏曰:“礼后乎? ”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”

辜讲

一位学生(子夏)问孔子这下面的诗句是什么意思:

her coquettish smiles,娇艳的笑容,

how dimpling they are;令人目眩;

her beautiful eyes,迷人的双眸,

how beaming they are;顾盼生辉;

so fairest is she,她是如此美丽可人,

who is simple and plain。却又简单质朴。

(《论语》原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮)

“在绘画中,”孔子回答,“相对于基本框架而言,修饰和色彩的使用都是相对次要的。”

“那么艺术本身呢?”学生问,“也是相对次要的吗?”

“知己呀,”孔子回答,“你一下子提醒了我。现在我可以和你谈论诗了。”

英国的学生可能会记得托马斯•摩尔 (thomas moore)的诗:

“leshbia has a beaming eye,

你看她喜上眉梢,

but no one knows on whom it beameth.”

但却无从知晓她对谁在微笑。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐