笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 飞鸟集

飞鸟集27

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

260

道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261

让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

an infant child.

263

小花睡在尘土里。

它寻求蛱蝶走的道路。

the little flower lies in the dust.

it sought the path of the butterfly.

264

我是在道路纵横的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

i am in the world of the roads.

the night comes. open thy gate, thou world of the home.

265

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

i have sung the songs of thy day.

in the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你进我的屋里。

你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

i do not ask thee into the house.

come into my infinite loneliness, my lover.

267

死亡隶属于生命,正与生一样。

举足是走路,正如落足也是走路。

death belongs to life as birth does.

the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已经学会在花与陽光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

---teach me to know thy words in pain and death.

269

夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

the night's flower was late when the morning kissed her, she shivered

and sighed and dropped to the ground.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐