笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 飞鸟集

飞鸟集8

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

70

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

the woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

the tree gave it.

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled

with mist and rain.

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

surprises of beauty.

75

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

we read the world wrong and say that it deceives us.

76

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

every child comes with the message that god is not yet discouraged of man.

78

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

the grass seeks her crowd in the earth.

the tree seeks his solitude of the sky.

79

人对他自己建筑起堤防来。

man barricades against himself.

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐