笔下文学
会员中心 我的书架

卷一

(快捷键←)[没有了]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

【题解】

本卷共五篇。《杨敬真》讲述了一个农妇——杨敬真,性情淡泊好静,为人勤快,忽然在一天晚上进入了仙境。本来她可以留在仙境,但她又以公公无人赡养为由返回了世间,成为一名不食人间烟火的道姑。这一故事的特点在于没有任何修炼的妇女竟然成了神仙,这在文学作品中是极少见的。《辛公平》讲述了辛公平跟随阴吏王臻见证如何迎接皇帝驾崩的过程,故事涉及皇帝的死亡隐秘,内容敏感而又惊心动魄。著名史学家陈寅恪先生通过《顺宗实录》与《辛公平》“互相发明”,证明宦官“胁迫顺宗以拥立宪宗”及“宪宗又为内官所弑”的事实,也就是《辛公平》影射了唐宪宗被宦官所杀的历史。《凉国武公李愬》讲述了凉国公李愬的属官石季武,梦到自己作为向导,引领李愬过天津桥,李愬被八位道士“迎走”,成了上仙。三日后,他果然作为向导引领李愬过天津桥,过了一个月李愬也真的死了,石季武梦到的事成了现实。《薛中丞存诚》讲的是一个门吏通过梦境见证了御史中丞薛存诚死前被一群僧人“迎走”,僧人说他原是须弥山东峰静居院罗汉大德,因言误而被贬至凡间五十年。过了数日,薛存诚果然死了,死时整好五十岁。《麒麟客》讲的是南阳张茂实通过灵魂脱壳,跟随曾经做过他的仆人的王夐(神仙)到深山中,游览了仙境的神奇景象,深受感化。七日后他还魂苏醒,从此看透人生,脱离宦海,遍访名山,后不知所终。

杨敬真

杨敬真,虢州阌乡县长寿乡天仙村田家女也1。年十八,适同村王清2。其夫家贫,力田3,杨氏奉箕帚4,供农妇之职甚谨,夫族目之曰勤力新妇。性沉静,不好戏笑,有暇必洒扫静室。闭门闲坐,虽邻妇狎之5,终不相往来。生三男一女,年二十四岁。元和十二年五月十二日夜6,告其夫曰:“妾神识颇不安7,恶闻人语,当于静室宁之。请君与儿女暂居异室。”其夫以田作困,又保无他,因以许之,不问其故。杨氏遂沐浴着新衣,扫洒其室,焚香闭户而坐。及明,讶其起迟,开门视之,衣服委于床上,若蝉蜕然,身已去矣。但觉异香满屋,其夫惊以告其父母,共叹之次,邻人来曰:“昨夜夜半,有天乐从西而来,似若云中下于君家,奏乐久之,稍稍上去。阖村皆听之8,君家闻否?”而异香酷烈,遍数十里。村吏以告县令李邯9,遣吏民远近寻逐,皆无踪迹。因令不动其衣,闭其户,以棘环之,冀其或来也。

【注释】

1 虢(guó)州:州名。隋开皇三年(583)置,治卢氏(今属河南),大业初废。唐武德元年(618)复置,贞观八年(634)移治弘农(今河南灵宝)。辖境相当今河南西部,灵宝、栾川以西、伏牛山以北地。阌(wén)乡县:旧县名。在今河南灵宝。

2 适:女子出嫁。

3 力田:致力于农事。《战国策•赵策》:“缮甲厉兵,饰车骑,习驰射,力田积粟。”

4 箕帚:扫除尘土的器具,即畚箕与扫帚。泛指家中洒扫的事情。

5 狎(xiá):亲近而态度不庄重。

6 元和:唐宪宗李纯的年号(806—820)。

7 神识:主导着有情众生轮回的心识。

8 阖(hé):全,总。《汉书•武帝纪》:“今或至阖郡而不荐一人。”

9 村吏:村正,村长。《旧唐书•职官志》:“百户为里,五里为乡。两京及州县之郭内,分为坊,郊外为村。里及坊村皆有正,以司督察。”

【译文】

杨敬真是虢州阌乡县长寿乡天仙村种田人家的女儿。十八岁那年,嫁给了同村的王清。她的丈夫家里很穷,致力于农业生产,杨氏也勤于家务,严守农妇之道,丈夫家族的人都把她看作是能够辛勤劳作的妇女。她性格沉静,不喜欢与人说笑、戏耍,闲暇时便洒扫一间安静的房间,在静室中闭门闲坐,即使邻妇亲近她,她始终不与她们往来。她一共生了三男一女,当时二十四岁。元和十二年五月十二日晚上,她告诉丈夫说:“我感觉神识不安,厌恶听到别人说话,宜在静室使自己平静一下。请您与儿女们暂时到别的屋里去住。”她的丈夫以为妻子干农活累了,又没有其他事情,便答应了她,没有问什么原因。杨氏就洗了澡,穿上新衣服,扫洒了这间屋子,烧上香关上门坐着。等到天亮的时候,家人因惊讶她起得很迟,就打开门去看,只见她的衣服铺在床上,像蝉蜕皮似的,人已经消失了。只觉得满室异香,她的丈夫惊慌地把这事告诉了她的父母,就在大家都为这事叹息时,邻居来说:“昨天半夜,天上有音乐声从西边过来,好像从云中下到您家里,奏乐之声持续了很久,才逐渐上去了。全村人都听到了,您家听到没有?”异香非常浓郁,方圆几十里都能闻到。村长就把这事报告给县令李邯,李邯派小吏及村民在远近各处去找寻,都没有发现踪迹。县令就下令不准动她的衣裳,把她的房门紧闭,用刺棘围上,希望她或许能回来。

至十八日夜五更,村人复闻云中仙乐之声,异香之芳从东来,复下王氏宅,作乐,久之而去。王氏亦无闻者。及明,来视其门,棘封如故,房中仿佛若有人声。遽走告县令李邯,亲率僧道官吏,共开其门,则新妇者宛在床矣1。但觉面目光芒,有非常之色2。邯问曰:“向何所去?今何所来?”对曰:“昨十五日夜初,有仙骑来,曰:‘夫人当上仙,云鹤即到3,宜静室以俟之4。’遂求静室。至三更,有仙乐彩仗,霓旌绛节,鸾鹤纷纭,五云来降5,入于房中。执节者前曰:‘夫人准籍合仙,仙师使使者来迎,将会于西岳6。’于是彩童二人,捧玉箱来献。箱中有奇服,非绮非罗,制若道人之衣,珍华香洁,不可名状7,遂衣之。毕,乐作三阕8,青衣引白鹤来9,曰:‘宜乘此。’初尚惧其危,试乘之,稳不可言。飞起而五云捧出,彩仗霓旌,次第前引,至于华山云台峰。峰上有盘石,已有四女先在彼焉。一人云姓马,宋州人;一人姓徐,幽州人;一人姓郭,荆州人;一人姓夏,青州人。皆其夜成仙,同会于此。傍一小仙曰:‘并舍虚幻,得证真仙。今当定名,宜有“真”字。’于是马曰‘信真’,徐曰‘湛真’,郭曰‘修真’,夏曰‘守真’。其时五云参差,遍覆崖谷,妙乐罗列,间作于前。五人相庆曰:‘同生浊界,并是凡身。一旦翛然10,遂与尘隔。今夕何夕⑪,欢会于斯,宜各赋诗以导其意。’信真诗曰:‘几劫澄烦思⑫,今身仅小成。誓将云外隐,不向世间行。’湛真诗曰:‘绰约离尘界,从容上太清。云衣无绽日,鹤驾没遥程。’修真诗曰:‘华岳无三尺,东瀛仅一杯⑬。入云骑彩凤,歌舞上蓬莱。’守真诗曰:‘共作云山侣,俱辞世界尘。静思前日事,拋却几年身。’敬真亦继诗曰:‘人世徒纷扰,其生似蕣华⑭。谁言今夕里,俯首视云霞。’既而雕盘珍果,名不可知。妙乐铿锽⑮,响动崖谷。俄而执节者请曰:‘宜往蓬莱谒大仙伯⑯。’五真曰:‘大仙伯为谁?’曰:‘茅君也⑰。’妓乐鸾鹤复次第前引东去⑱。倏然间,已到蓬莱。其宫阙皆金银,花木楼殿,皆非人世之制作。大仙伯居金阙玉堂中,侍卫甚严,见五真,喜曰:‘来何晚耶?’饮以玉杯,赐以金简⑲,凤文之衣、玉华之冠⑳,配居蓬莱华院。四人者出,敬真独前曰:‘王清父年高,无人侍养,请回侍其残年㉑。王父去世,然后从命,诚不忍得乐而忘王父也。唯仙伯哀之 ㉒。’仙伯曰:‘敬真,汝村一千年方出一仙人,汝当其会㉓,无自坠其道。’因敕四真送至其家,故得还也。”邯问昔何修习,曰:“村妇何以知?但性本虚静㉔,闲即凝神而坐,不复俗虑得入胸中耳。此性也,非学也。”又问要去可否,曰:“本无道术,何以能去。云鹤来迎即去;不来,亦无术可召。”于是遂谢绝其夫,服黄冠。

【注释】

1 宛:好像,仿佛。

2 非常:特别,异乎寻常。汉司马迁《报任少卿书》:“古者富贵而名磨灭,不可胜纪。唯倜傥非常之人称焉。”

3 云鹤:即鹤。东晋陶潜《连雨独饮》:“云鹤有奇翼,八表须臾还。”

4 俟(sì):等待。《诗经•邶风•静女》:“静女其姝,俟我于城隅。”

5 五云:五色瑞云,多作吉祥的征兆。唐骆宾王《为齐州父老请陪封禅表》:“瑞开三脊,祥洽五云。”

6 西岳:即华山。

7 不可名状:不可用言语来形容。名,说出。宋洪迈《夷坚志•夷坚丙志•锦香囊》:“至明,视所遗囊,文锦烂然,非世间物。中贮一合如玳瑁,以香实之,芳气酷烈,不可名状。”

8 阕:量词,歌曲或词,一首为一阕。

9 青衣:汉以后卑贱者衣青衣,故称婢仆、差役等人为青衣。汉蔡邕《青衣赋》:“停停沟侧,噭噭青衣。我思远逝,尔思来追。”

10 翛(xiāo)然:无拘无束貌,超脱貌。《庄子•大宗师》:“翛然而往,翛然而来而已矣。”

⑪ 今夕何夕:今夜是何夜。指今晚不同于寻常的夜晚。多用作惊喜庆幸之辞。《诗经•唐风•绸缪》:“今夕何夕?见此良人。”

⑫ 劫:佛教名词,意为极久远的时节。古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一劫。后人借指天灾人祸。

⑬ 东瀛:东海。南朝齐王融《回向佛道篇颂》:“咄嗟失道尔回驾,沔彼流水趣东瀛。”

⑭ 蕣(shùn):木槿,夏季开花,早开晚落,仅荣一瞬。晋郭璞《游仙诗》:“蕣荣不终朝,蜉蝣岂见夕?”

⑮ 铿锽(kēng huáng):象声词,形容乐声洪亮。唐崔日用《奉和人日重宴大明宫应制》:“新年宴乐坐东朝,钟鼓铿锽大乐调。”

⑯ 蓬莱:相传渤海中仙人居住的山。

⑰ 茅君:指传说中在句容句曲山修道成仙的茅氏兄弟。唐李颀《题卢道士房》:“秋砧响落木,共坐茅君家。”

⑱ 妓乐:妓人表演的音乐舞蹈。

⑲ 金简:金质的简册,常指道教仙简或帝王诏书。

⑳ 凤文:绘有凤凰的图饰。玉华:最精美的玉。北朝隋之际卢思道《劳生论》:“艳姬美女,委如脱屣;金铣玉华,弃同遗迹。”

㉑ 残年:晚年,暮年。《列子•汤问》:“以残年余力,曾不能毁山之一毛。”

㉒ 哀:同情,怜悯。唐柳宗元《捕蛇者说》:“君将哀而生之乎?”

㉓ 会:时机,机遇。

㉔ 虚静:内心恬淡寂静。《庄子•天道》:“夫虚静恬淡,寂漠无为者,天地之平,而道德之至,故帝王圣人休焉。”

【译文】

到十八日夜里五更天,村子里的人又听到云中仙乐之声,闻到异香从东边过来,又下到王氏宅院里,奏乐,很久才离去。王家还是没有人听到。等到天亮时,来看那房门,还像原来一样用刺棘围绕封闭着,而房中好像有人的声音。村民立刻跑去报告县令李邯,县令亲自率领和尚、道士和官吏,一起打开她的房门,发现杨氏已经在床上。只是觉得她的面貌神采,不同寻常。李邯问她说:“先前到哪里去了?今天又从哪里来?”杨氏回答说:“之前十五日刚到晚上,有仙人来,说:‘夫人该成上仙,仙鹤立刻就到,最好在静室等候。’于是就求了一间静室。到了三更,有仙乐和色彩鲜明的仪仗,五色缤纷的旗子,绛色的符节,鸾鹤纷飞,五色祥云落下,进到房中。持符节的人上前说:‘夫人按照仙籍簿册应当成仙,仙师派使者来迎接,将到西岳聚会。’于是两个彩衣童子捧着献来玉箱。箱子中有奇异的服装,不是丝织品,制作得像道人的衣服,珍贵华丽,既香又干净,不能用言语来形容,我便把衣服穿上。穿完之后,奏了三首仙乐,婢女牵来白鹤,说:‘应该骑这只鹤。’刚开始害怕骑它有危险,试着骑了,稳当得无法形容。飞起来就有五色云涌出,彩仗旌旗,分别在前面引路,一直到华山云台峰。峰上有盘石,已经有四个女子先在那里了。一个人说姓马,是宋州人;一个人说姓徐,是幽州人;一个人说姓郭,是荆州人;一个人说姓夏,是青州人。都在那天夜里成仙,都来这里相聚。旁边有一位小仙说:‘你们都舍弃了虚幻世界,做了真仙。如今应当取名字,名中应有个“真”字。’于是姓马的叫‘信真’,姓徐的叫‘湛真’,姓郭的叫‘修真’,姓夏的叫‘守真’。那时五色彩云飘动,遮蔽了整个山崖和沟谷,奇妙的乐器排列开来,在我们的面前一一演奏。五个人互相祝贺说:‘我们同生在污浊的下界,都是凡夫俗子。一旦自由自在地成了仙,就与尘世隔绝了。在这个不同寻常的夜晚,我们欢会在此,应该各自赋诗,用以表达此刻的心情。’信真的诗为:‘几劫澄烦思,今身仅小成。誓将云外隐,不向世间行。’湛真的诗为:‘绰约离尘界,从容上太清。云衣无绽日,鹤驾没遥程。’修真的诗为:‘华岳无三尺,东瀛仅一杯。入云骑彩凤,歌舞上蓬莱。’守真的诗为:‘共作云山侣,俱辞世界尘。静思前日事,抛却几年身。’敬真也作诗为:‘人世徒纷扰,其生似蕣华。谁言今夕里,俯首视云霞。’接着用雕有花纹的盘子端上来珍异的果实,名字也叫不上来。美妙的音乐洪亮,其声在山谷间回响。不一会儿,持符节的人请我们,说:‘应该前往蓬莱参拜大仙伯。’五个人问:‘大仙伯是谁?’回答说:‘是茅君。’于是妓乐鸾鹤又次第在前引路向东而去。转眼间,已经到了蓬莱。那里的宫殿全是金银造的,花木楼台都不是人间所有的。大仙伯住在金阙玉堂中,侍卫很严格。见到我们五个人,大仙伯高兴地说:‘来得怎么这么晚啊?’让我们用玉杯饮酒,赏赐我们金质的简册、绘有凤凰之纹的衣服、美玉制作的冠帽,安排我们住在蓬莱华院。那四个女子出去了,敬真独自上前说:‘王清的父亲年事已高,没有人侍养,请让我回去侍奉他的晚年。等他去世以后,我再听从您的吩咐,我实在不忍心自己得到欢乐而忘记王清的父亲。请仙伯能够同情他。’仙伯说:‘敬真,你们村子一千年才出一个仙人,你正赶上这个机会,不要自我坠入世俗之中。’于是仙伯令四个女子把我送到家里,所以我就回来了。”李邯问她以前修习什么,她说:“我一个村妇知道什么啊,只是性格本来喜欢恬淡寂静,闲着的时候就是凝神而坐,不再有俗念能入心中而已。这是我的本性,不是学来的。”李邯又问她,如果再去,能否办到。她说:“我本来没有道术,靠什么能离去?仙鹤来迎接就能去,不来我也没有法术把它招来。”从此,她就婉辞了丈夫的亲近,穿戴上了黄色的道袍和道冠。

邯以状闻州,州闻廉使1。时崔尚书从按察陕辅2,延之舍于陕州紫极宫,请王父于别室,人不得升其阶,惟廉使从事及夫人之瞻拜者,才及阶而已,亦不得升。廉使以闻,上召见,舍于内殿,虔诚访道,而无以对,罢之。今见在陕州,终岁不食,时啖果实,或饮酒三两杯,绝无所食,但容色转芳嫩耳3。

【注释】

1 廉使:按察使的通称,掌刑名按劾之事。

2 从:参与其事。《老子》:“故从事于道者。”按察:巡察,稽查。唐陈子昂《上蜀川安危事》:“乃命御史一人,专在按察。”辅:古代指京城附近地区。

3 容色:容貌神色。东晋干宝《搜神记》:“秦始皇时,有王道平,长安人也。少时与同村人唐叔偕女,小名父喻,容色俱美,誓为夫妇。”

【译文】

李邯把这些情况报告给了州郡,州郡又报告给按察使。当时崔尚书参与巡查陕州附近的地区,请杨敬真入住陕州紫极宫,请王清之父住在其他房间,别人不得登上她住处的台阶,只有廉使从事和他的夫人能够瞻仰拜见,不过到台阶而已,也不能登堂入室。按察使把这件事奏闻皇上,皇上召见了杨敬真,让她住在内殿。皇上虔诚地与她论道,而杨敬真不知如何回答,于是把她放回去了。如今她还在陕州,常年不吃饭,偶尔吃点果实,或饮二三杯酒,断绝饭食,但是容貌反而变得娇嫩年轻了。

辛公平

洪州高安县尉辛公平1,吉州庐陵县尉成士廉2,同居泗州下邳县3,于元和末偕赴调集4,乘雨入洛西榆林店5。掌店人甚贫,待宾之具,莫不尘秽,独一床似洁,而有一步客先憩于上矣。主人率皆重车马而轻徒步,辛、成之来也,乃逐步客于他床。客倦起于床而回顾,公平谓主人曰:“客之贤不肖6,不在车徒,安知步客非长者,以吾有一仆一马而烦动乎?”因谓步客曰:“请公不起,仆就此憩矣。”客曰:“不敢7。”遂复就寝。深夜,二人饮酒食肉,私曰:“我钦之之言,彼固德我,今或召之,未恶也。”公平高声曰:“有少酒肉,能相从否?”一召而来,乃绿衣吏也。问其姓名,曰:“王臻。”言辞亮达,辩不可及。二人益狎之8。酒阑9,公平曰:“人皆曰:‘天生万物,唯我最灵。’儒书亦谓人为生灵。来日所食,便不能知,此安得为灵乎?”臻曰:“步走能知之。夫人生一言一憩之会,无非前定。来日必食于礠涧王氏,致饭蔬而多品10。宿于新安赵氏,得肝美耳。臻以徒步不可昼随,而夜可会耳。君或不弃,敢附末光⑪。”未明,步客前去。二人及礠涧逆旅⑫,问其姓,曰:“王。”中堂方馔僧⑬,得僧之余悉奉客,故蔬而多品。

【注释】

1 洪州:隋开皇年间由豫章郡改置,治南昌县(今江西南昌)。大业三年(607)改为豫章郡。唐武德五年(622)复改洪州。唐辖境相当今江西修水、锦江流域和南昌、丰城、进贤等地。高安县:汉置建城县,唐改高安县,在江西省西北部、赣江支流锦江中游。

2 吉州:隋开皇十年(590)置州。唐治庐陵(今江西吉安)。辖境相当今江西新干、泰和间的赣江流域及安福、永新等地。

3 泗州:北周末改安州置,治宿预(今江苏宿迁)。唐开元时移治临淮(今泗洪东南,盱眙对岸)。辖境相当今江苏泗洪、泗阳、宿迁、涟水、灌南、邳州、睢宁及安徽泗县等地。下邳:秦置,治所在今江苏睢宁西北。

4 调集:调选迁转。

5 乘:冒着。

6 不肖:不贤,无才能。《礼记•中庸》:“贤者过之,不肖者不及也。”

7 不敢:谦虚之辞。

8 狎(xiá):亲近而不庄重。唐柳宗元《黔之驴》:“稍近,益狎。”

9 阑:残尽。宋陆游《十一月四日风雨大作》:“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”

10 品:事物的种类。宋司马光《训俭示康》:“果肴非远方珍异,食非多品。”

⑪ 敢:谦辞。有冒昧的意思。末光:余威。

⑫ 逆旅:客舍,旅店。南朝梁萧统《陶渊明集序》:“倏忽比之白驹,寄寓谓之逆旅。”

⑬ 中堂:堂屋,正房居中的一间。

【译文】

洪州高安县尉辛公平和吉州庐陵县尉成士廉,一同居住在泗州下邳县,在元和末年一起奔赴调选迁转,冒着雨进入了洛阳西边的榆林旅店。店铺主人十分贫穷,接待宾客的器具,没有不沾染尘土污秽的,只有一张床似乎较为干净,但有一位步行的旅客先在上面休息了。店主大都看重乘车马的人而轻视徒步的旅客,看到辛、成二人到来,就驱赶步行客去其他床铺。步行客疲惫地从床上起来,回头看他们,辛公平对店主说:“旅客是否贤德,不在于乘车或徒步,你怎么知道徒步行走的旅客不是德高望重的人呢,因为我有一个仆人和一匹马就烦劳他人挪动吗?”于是辛公平对步行客说:“您不用起来了,我就在这里休息。”步行客说:“不敢当。”于是就回去上床睡觉了。深夜的时候,他们二人喝酒吃肉,悄悄地说:“我敬重他的言语,会让他感激我,现在如果叫他来,也不坏。”公平高声地说:“有少量酒肉,能一起来吃吗?”这一叫步行客就来了,是个穿绿衣服的小吏。问他的姓名,说:“王臻。”他言谈深刻,不能辩驳。辛、成二人越发亲近他了。酒要喝完了,公平说:“人们都说:‘天生万物,唯人最灵。’儒家经典也说人最有灵气。但人们连第二天要吃什么都不知道,这怎么能叫有灵气呢?”王臻说:“我能知道。人生的每一次说话、一次休息,无一不是前定。你们明天一定会在礠涧王家吃饭,给的是饭和素菜,但种类很多。你们会住在新安赵家,会吃到美味的肝。我因为步行,白天无法跟随你们,但在夜里可以相会。如果你们不嫌弃,就冒昧依附你们的余威。”天未亮时,步行客离去了。二人到礠涧的旅店,问店主人的姓,说:“姓王。”堂屋正在款待僧人,拿僧人剩下的饭菜给了客人,所以是素菜而种类很多。

到新安,店叟召之者十数1,意皆不往,试入一家,问其姓,曰:“赵。”将食,果有肝美。二人相顾方笑,而臻适入,执其手曰:“圣人矣!”礼钦甚笃2。宵会晨分3,期将来之事,莫不中的。行次阌乡,臻曰:“二君固明智之士,识臻何为者?”曰:“博文多艺,隐遁之客也。”曰:“非也。固不识我,乃阴吏之迎驾者4。”曰:“天子上仙5,可单使迎乎?”曰:“是何言欤?甲马五百6,将军一人,臻乃军之籍吏耳7”曰:“其徒安在?”曰:“左右前后。今臻何所以奉白者8,来日金天置宴9,谋少酒肉奉遗,请华阴相待。”黄昏,臻乘马引仆,携羊豕各半10,酒数斗来,曰:“此人间之物,幸无疑也⑪。”言讫而去。其酒肉肥浓之极,过于华阴。聚散如初,宿灞上⑫,臻曰:“此行乃人世不测者也,辛君能一观。”成公曰:“何独弃我?”曰:“神祇尚侮人之衰也⑬,君命稍薄,故不可耳,非敢不均其分也。入城当舍于开化坊西门北壁上第二板门王家,可直造焉。辛君于初更立灞西古槐下⑭。”及期,辛步往灞西,见旋风卷尘,迤逦而去。到古槐,立未定,忽有风来扑林,转盼间⑮,一旗甲马立于其前。王臻者乘且牵,呼辛速登。既乘,观马前后,戈甲塞路。臻引辛谒大将军。将军者长丈余,貌甚伟,揖公平曰:“闻君有广钦之心,诚推此心于天下,鬼神者且不敢侮,况人乎?”谓臻曰:“君既召来,宜尽主人之分。”

【注释】

1 叟:古代对老年男人的称呼。《列子•汤问》:“河曲智叟笑而止之。”

2 笃:忠诚,厚道。

3 会:会合,见面。

4 迎驾:迎接天子车驾。宋赵升《朝野类要•故事》:“车驾出幸,经由在京去处,凡百司局务官吏僧道,在百步之内,并迎驾往回起居。”

5 上仙:帝、后之死的婉称。宋洪迈《容斋五笔•丙午丁未》:“淳熙丁未,高宗上仙。”

6 甲马:披甲的战马。

7 籍吏:负责登记的小吏。

8 奉白:奉告。宋苏轼《与人书》:“知君疾苦,故详以奉白。”

9 金天:秋天。东汉张衡《思玄赋》:“顾金天而叹息兮,吾欲往乎西嬉。”唐杜甫《赠虞十五司马》:“爽气金天豁,清谈玉露繁。”这里应指黄昏。

10 豕(shi):猪。

⑪ 幸:希望。《古诗为焦仲卿妻作》:“幸可广问讯,不得便相许。”

⑫ 灞:水名。渭水支流,在陕西境内。

⑬ 神祇(qí):指天神和地神。亦泛指神明。

⑭ 初更:晚上七时至九时。

⑮ 转盼:一转眼,比喻极短的时间。宋陆游《九月十六日夜梦驻军河外遣使招降诸城觉而有作》:“朔风卷地吹急雪,转盼玉花深一丈。”

【译文】

到了新安,招呼他们入住的店主就有十几个,他们都不想去,试着进入了一家店,问店主姓什么,说:“姓赵。”要吃饭了,果然有美味的肝。二人相互看了一眼,正要笑,这时王臻恰好进来,二人握着他的手,说:“圣人啊!”以更加虔敬的礼节对待他。他们在晚上相会,早晨分开,王臻预言将来要发生的事,没有说不中的。到达阌乡,王臻说:“二位本是明智之人,知道我是干什么的吗?”他们两人说:“博才多学,应当是隐居之士。”王臻:“不对。你们确实不认识我,我是来迎接皇帝的阴间之吏。”他们两人问:“皇帝驾崩,只有你一个人来迎驾吗?”王臻说:“这是什么话呢?与我同来的另有披甲的五百名骑兵和一名大将军,我只是军中负责登记的小吏而已。”他们两人问:“那些人在哪儿?”王臻说:“我的左右前后都是。现在我之所以要告诉你们,是因为要在明天黄昏的时候设宴,我会要少许的酒肉赠送给你们,请到华阴县等待。”黄昏的时候,王臻骑着马率领着仆从,携带着羊肉、猪肉各一半以及几斗酒来了,说:“这是人世间的食物,希望不要疑虑。”王臻说完就走了。他带来的肉很肥,酒也非常甘醇,超过华阴县当地的酒肉。此后相聚离散又像以前一样,这天他们住在灞上的馆驿,王臻说:“此行是人世间所不能预料的场景,辛先生可以看一下。”成士廉说:“为什么丢下我一人呢?”王臻说:“神明尚且会欺负衰弱的人,您的命比较薄,所以不能去,并非厚此薄彼。入城以后,成县尉可住在开化坊西门北墙上第二板门的王家,可以直接到那里。辛先生在初更的时候站在灞西古槐树下。”到了约定的时间,辛公平步行去了灞桥之西,看见有一股旋风卷起尘土,一路行去。到了古槐树下还未站定,忽然有一股阴风扑向树林中,转眼间,一队举有旗帜的人马站在了他面前。王臻骑着一匹马并牵着一匹,叫辛公平快点上马。辛公平骑上马后,看到马的前后,手拿兵器、穿着铠甲的士兵堵塞了整条道路。王臻带辛公平拜见了大将军。大将军身高一丈多,相貌堂堂,向辛公平作揖说:“听说您多有恭敬之心,如果天下的人都像您一样,鬼神都不敢欺负,何况是人呢?”对王臻说:“您既然邀请他来,就应该尽地主之谊。”

遂同行入通化门,及诸街铺,各有吏士迎拜。次天门街,有紫吏若供顿者1,曰:“人多并下不得,请逐近配分。”将军许之。于是分兵五处,独将军与亲卫馆于颜鲁公庙2。既入坊3,颜氏之先簪裾而来若迎者4,遂入舍。臻与公平止西廊幕次5,肴馔馨香,味穷海陆,其有令公平食之者,有令不食者。臻曰:“阳司授官,皆禀阴命。臻感二君,已检选事据籍6,诚当驳放7,君仅得一官耳。臻求名加等,吏曹见许矣。”居数日,将军曰:“时限向尽,在于道场,万神护跸8,无计奉迎,如何?”臻曰:“牒府请夜宴,宴时腥膻,众神自远,即可矣。”遂行牒。牒去,逡巡得报9,曰:“已敕备夜宴。”于是部管兵马,戌时齐进入光范及诸门10,门吏皆立拜宣政殿下,马兵三百,余人步,将军金甲仗钺来⑪,立于所宴殿下,五十人从卒环殿露兵,若备非常者。殿上歌舞方欢,俳优赞咏⑫,灯烛荧煌,丝竹并作。俄而三更四点⑬,有一人多髯而长,碧衫皂裤,以红为褾⑭;又以紫縠画虹霓为帔⑮,结于两肩右腋之间,垂两端于背;冠皮冠,非虎非豹,饰以红罽⑯,其状可畏,忽不知其所来,执金匕首,长尺余,拱于将军之前,延声曰:“时到矣!”

【注释】

1 供顿:供应食宿及行旅所需之物。《魏书•崔光传》:“供顿候迎,公私扰费。”

2 颜鲁公:即颜真卿,字清臣,京兆万年(今陕西西安)人。开元进士,任殿中侍御史。因被杨国忠排斥,出为平原太守。安禄山叛乱,他联络从兄常山太守颜杲卿起兵抵抗,附近十七郡响应,被推为盟主,合兵二十万,使安禄山不敢急攻潼关。长安陷落后始弃郡脱走。历官至吏部尚书、太子太师,封鲁郡公,人称“颜鲁公”。

3 坊:古代把一个城邑划分为若干区,通称为坊。《唐六典》:“两京及州县之郭内分为坊,郊外为村。”

4 簪裾(ju):古代显贵者的服饰,借指显贵。《南史•张裕传》:“而茂陵之彦,望冠盖而长怀;渭川之甿,伫簪裾而竦叹。”

5 幕:帐篷。唐杜甫《西山》:“风动将军幕,天寒使者裘。”

6 检:查看,查验。选事:考选举士,铨选职官之事。

7 驳放:科举时代否定已发榜公布的中式者而贬黜之。

8 护跸(bì):护卫帝王的车驾。跸,泛指帝王出行的车驾。

9 逡巡(qun xún):迅速,片刻。

10 戌时:晚上七点到九点。

⑪ 金甲:金饰的铠甲。唐岑参《走马川行奉送出师西征》:“将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨。”仗钺(yuè):手持黄钺,表示将帅的权威。

⑫ 俳(pái)优:古代演滑稽戏杂耍的艺人。《韩非子•难三》:“俳优侏儒,固人主之所与燕也。”

⑬ 三更四点:三更指晚上十一点至凌晨一点。一更又分五个点,三更四点应为凌晨12∶36。

⑭ 褾(biǎo):袖口。

⑮ 縠(hú):有绉纹的纱。帔(pèi):古代披在肩背上的服饰。

⑯ 罽(jì):毛织物。

【译文】

于是一起进入了通化门,路过各个街铺,都各有吏士迎接拜见。到了天门街,有一位穿紫色衣服的官吏像是供给行旅宴饮所需之物的人,说:“人太多,排列不开,请就近分散一下。”大将军答应了。于是把士兵分为五处,只有大将军带着亲近卫队入驻颜鲁公庙。进入街坊后,颜氏的先人穿着华丽的衣服来了,像是来迎接的,于是他们就进入了住宿的地方。王臻与辛公平住在西廊下的帐篷里,菜肴美味,海里和陆地的美味应有尽有,其中有让公平吃的,有不让他吃的。王臻说:“阳间任命官职,都是受阴间的命令。我感激二位先生,已经查验了考选举士名册,根据名册应当贬黜,先生只得一官而已。我请求为您提升名次,阴间的官吏答应我了。”在这里住了几天后,大将军说:“时间快到了,但在道场有众神护卫帝王,我们没有办法迎接他,怎么办呢?”王臻说:“可以下公文让在宫里举办一次夜宴,到时候满是荤腥,众神就离得远了,咱们就能够行动了。”于是就行移公文。公文送走后,片刻就给了答复,说:“夜宴已经布置妥当。”于是统帅指挥管理兵马,戌时一起进入光范门和其他各门,守门之吏都在宣政殿下参拜,骑马的兵士三百人,其他人步行,大将军身穿金色铠甲手持黄钺而来,站在设宴的大殿之下,五十名士兵环绕大殿,露出兵器,像是在防备非常之事。殿上歌舞方欢,艺人赞咏歌颂,灯火烛光辉煌,丝竹之乐一起演奏。不久就到了三更四点,有一个满脸胡子且高个子的人,身着绿衫黑裤,袖口为红色;又身披画着彩虹的紫色有绉纹的纱做成的披风,搭在两肩与右腋,打了结,两端垂在后背上;戴着不像虎皮也不像豹皮的皮冠帽,上面装饰着红色毛毡,样子很吓人,不知道他从什么地方突然来的,手持一尺多长的金色匕首,在将军前面拱手,拉长声音喊道:“时辰已到!”

将军凭几揖之,唯而走,自西厢历阶而上,当御座后,跪以献上。既而左右纷纭,上头眩,音乐骤散,扶入西阁,久之未出。将军曰:“升云之期1,难违顷刻。上既命驾,何不遂行?”对曰:“上澡身,不然,可即路。”遽闻具浴之声。三更,上御碧玉舆2,青衣士六,衣上皆画龙凤,肩舁下殿3。将军揖曰:“介胄之士无拜。”因慰问以:“人间纷拿4,万机劳苦,淫声荡耳,妖色惑心,清真之怀,得复存否”?上曰:“心非金石,见之能无少乱。今已舍离,固亦释然。”将军笑之,遂步从环殿,引翼而出5。自内阁及诸门吏,莫不呜咽。群辞,或收血捧舆6,不忍去者。过宣政殿,二百骑引,三百骑从,如风如雷,飒然东去7,出望仙门。将军乃敕臻送公平,遂勒马离队,不觉足已到一板门前。臻曰:“此开化王家宅,成君所止也。仙驭已远8,不能从容9,为臻多谢成君。”牵辔扬鞭,忽不复见。公平扣门一声,有人应者,果成君也。秘不敢泄。更数月,方有攀髯之泣10。来年,公平授扬州江都县簿,士廉授兖州瑕丘县丞⑪,皆如其言。

【注释】

1 升云:犹升遐。帝王死去的婉辞。

2 舆:轿子。厢形,内可坐人,架上竹杆,可使人以肩抬着行走,为古时陆上的一种交通工具。唐白居易《东归》:“翩翩平肩舆,中有醉老夫。”

3 舁(yú):共同抬东西。

4 纷拿:混乱的样子。

5 引翼:引导扶持。语本《诗经•大雅•行苇》:“黄耇台背,以引以翼。”汉郑玄笺:“以礼引之,以礼翼之,在前曰引,在旁曰翼。”

6 收血:止血。

7 飒然:爽利的样子。

8 仙驭:婉辞。古谓人死为驾鹤仙游,因称仙驭。唐韩愈《大行皇太后挽歌词》:“云随仙驭远,风助圣情哀。”

9 从容:休息。

10 攀髯之泣:典出《史记•封禅书》,黄帝乘龙而登仙,小臣不得上,攀龙髯而泣。此喻皇帝驾崩。

⑪ 县丞:官名。秦汉于诸县置丞辅佐县令,历代沿袭。

【译文】

将军靠着几案作揖,这个人只是向前走,从西厢一步一步登上台阶,来到御座旁,跪下献上匕首。不久场面混乱起来,皇帝觉得一阵晕眩,音乐骤停,把皇帝扶入西阁,许久都没出来。大将军说:“皇帝驾崩的时刻,一点都不能耽误。皇帝既然命人驾车马,何不现在就走?”回答说:“皇帝正在洗澡,不然就可以上路了。”突然就听到沐浴的声音。三更天,皇帝登上青色玉轿子,有六个青衣士,衣服上都画着龙凤,用肩膀抬着轿子走下大殿。大将军向皇帝作揖说:“穿铠甲戴头盔的军士不行跪拜之礼。”于是慰问皇帝说:“人间混乱,日理万机,非常劳苦,靡靡之音在耳边回荡,女色迷惑内心,你那清洁纯真之心,还存在吗?”皇帝说:“心又不是金石,看到诱惑怎么会没有少许的混乱?但现在已舍弃离开人世,所以也就释然了。”将军对他笑了笑,于是就引导扶着他从环殿走出来了。从内阁官员到各位守门之吏,没有不伤心哭泣的。众人告别,有的帮着止血,有的两手托车厢,不忍离去。穿过宣政殿,二百骑兵在前面引导,三百骑兵在后边跟随,如疾风迅雷,迅速向东而去,出望仙门。大将军就命令王臻去送辛公平,王臻于是勒住马离开队伍,不知不觉已经到了一扇板门的前面。王臻说:“这是开化坊王家的住宅,成君就住在这里。皇帝的车驾已经走远,我不能休息了,替我多谢成君。”说完王臻牵辔扬鞭离去,忽然就再也看不见了。辛公平敲了一下门,有人应答,果然是成士廉。辛公平不敢泄露所见到的秘密。几个月后,才有皇帝驾崩的消息。第二年,辛公平被任命为扬州江都县簿,成士廉被任命为兖州瑕丘县丞,都应了王臻的话。

元和初,李生畴昔宰彭城1,而公平之子参徐州军事2,得以详闻,故书其实,以警道途之傲者。

【注释】

1 畴昔:往昔,日前,以前。西晋左思《咏史》:“虽非甲冑士,畴昔览穰苴。”

2 参……军事:东汉末始有“参某某军事”的名义,谓参谋军事,简称参军。晋以后军府和王国始置为官员,沿至隋唐,兼为郡官。

【译文】

元和初年,李生曾经是彭城县的县宰,而辛公平的儿子在徐州担任参军,因此得以知道其中的详情,所以写下当时发生的事,以警示在路途中傲慢的人。

凉国武公李愬

凉武公以殊勋之子1,将元和之兵,擒蔡破郓,数年攻战,收城下壁2,皆以仁恕为先3,未尝枉杀一人,诚信遇物4,发于深恳。长庆元年秋5,自魏博节度使、左仆射、平章事诏征还京师6。将入洛,其衙门将石季武先在洛,梦凉公自北登天津桥,季武为导,以宰相行,呵叱动地。有道士八人,乘马持绛节幡幢7,从南欲上。导骑呵之8,对曰:“我迎仙公,安知宰相?”招季武与语,季武骤马而前。持节道士曰:“可记我言,闻于相公。”其言曰:“耸辔排金阙,乘轩上汉槎。浮名何足恋,高举入烟霞。”季武元不识字9,记性又少,及随道士言之,再闻已得。道士曰:“已记得,可先白相公10。”乃惊觉,汗流被体,喜以为相国由当上仙⑪,况俗官乎。后三日,凉公果自北登天津桥,季武为导,因入憩天宫寺,月余而薨。时人以仁恕端悫之心固合于道⑫,安知非谪仙数满而去乎?材行官业著于国史⑬,故不书。

【注释】

1 凉武公:即李愬(773—821),洮州临潭(今属甘肃)人。富谋略,善骑射。以父李晟荫入仕,曾任坊、晋二州刺史。元和十一年(816),任唐随邓节度使,率兵讨伐吴元济叛乱。他安抚士卒,优待降将,于次年冬,雪夜攻克蔡州,生擒吴元济,进授山南东道节度使,封凉国公。殊勋:特出的功勋。《三国志•魏书•荀彧传》:“董昭等谓太祖宜进爵国公,九锡备物,以彰殊勋。”

2 壁:军营,军营的围墙。汉班固《汉书•高帝纪》:“晨驰入韩信、张耳壁,而夺之军。”

3 仁恕:有爱心而能推己及人。《汉书•叙传》:“盖在高祖,其兴也有五:……四曰宽明而仁恕。”

4 遇物:待人接物。唐韩愈《荐樊宗师状》:“谨洁和敏,持身甚苦,遇物仁恕,有材有识,可任以事。”

5 长庆:唐穆宗李恒的年号(821—824)。

6 魏博:唐方镇之一,治魏州(今河北大名东北)。节度使:唐初沿北周及隋旧制,于重要地区设总管,后改称都督,总揽数州军事。唐睿宗景云二年(711),贺拔延嗣为凉州都督,充河西节度使,自此始有节度使之号。其初,仅于边地有之,安史之乱后遍设于国内。节度使统管一州或数州,总揽军、民、财政。左仆射:官名。秦始置,汉以后因之。汉成帝建始四年(前29),初置尚书五人,一人为仆射,位仅次尚书令,职权渐重。汉献帝建安四年(199),置左右仆射。唐宋左右仆射为宰相之职。平章事:即同中书门下平章事,初用于唐太宗时,自高宗永淳元年(682)始,实际担任宰相职。

7 幡幢(fān chuáng):原指支撑帐幕、伞盖、旌旗的木竿,后借指帐幕、伞盖、旌旗。

8 导骑:骑马的引导、向导。《后汉书•范式传》:“式行部到新野,而县选嵩为导骑迎式。”唐李贤注:“导引之骑。”

9 元:本来,向来,原来。三国魏嵇康《琴赋•序》:“推其所由,似元不解音声。”

10 相公:对宰相的敬称。汉王粲《从军诗》:“相公征关右,赫怒震天威。”唐李善注:“曹操为丞相,故曰相公也。”

⑪ 上仙:道家将仙人分为九个等级,第一等仙人称为“上仙”。

⑫ 端悫(què):正直诚谨。《淮南子•主术训》:“其民朴重端悫,不忿争而财足,不劳形而功成。”汉高诱注:“端,直也;悫,诚也。”

⑬ 材行:才质行为。宋曾巩《送丁琰序》:“推考其材行,能堪其举者,卒亦未见焉。”官业:为官的业绩。《旧唐书•宪宗纪》:“诸州府五品以上官替后,委本道长官量其才行、官业、资历,每年冬季一度闻荐。”

【译文】

凉国公李愬是功臣的后代,率领着唐宪宗的军队拿下蔡州攻破郓州,征战好几年,收复好多城池,但他为人治军都以宽容仁义为第一,从来没有错杀一人,待人接物十分讲究诚信,且都发自内心。长庆元年秋天,他以魏博节度使、左仆射、平章事的官职,被皇帝召回京城。刚要进洛阳时,他手下一个已在洛阳的衙门将石季武,梦见凉国公从北面登上天津桥,自己担任仪仗前导,因为是宰相经过这里,呵斥之声惊天动地。有八个道士骑着马,持着绛色的节符、仪仗从南面要上桥。在前面骑马的引导大声呵斥,道士说:“我们是来迎接仙公的,不知道什么宰相不宰相!”道士招呼石季武,要与他说话,石季武就赶紧驱马上前。持节符的道士说:“你可以记住我几句话,然后转告宰相。”道士说:“耸辔排金阙,乘轩上汉槎。浮名何足恋,高举入烟霞。”石季武不识字,记忆力又很差,但跟着道士念了一遍,再听一遍便记住了。道士说:“你已经记住了,可以先转告宰相了。”说到这里,石季武便从梦中惊醒了,汗流浃背。他高兴的是宰相要做上仙了,俗官自然不值得留恋。三天之后,凉国公果然从北面登上天津桥,石季武为前导,并在天宫寺休息。一个多月后,李愬就去世了。人们都知道他为人宽厚、正直,合乎天道,怎知他不是被天上贬到人间的神仙,在人间期满了,自然要返回天界去了呢?李愬的才行、功绩已经写进了国史,这里就不再写了。

薛中丞存诚

御史中丞薛存诚1,元和末由台丞入给事中2。未期,复亚台长3,宪阁清严,俗尘罕到。再入之日,浩然有闲旷之思 ,及厅,吟曰:“卷帘疑客到,入户似僧归。”后数月,阍吏因昼寝未熟4,仿佛间见僧童数十人,持香花幢盖5,作梵唱6,次第入台。阍吏呵之曰:“此御史台,是何法事,高声入来?”其一僧自称识达,曰:“识达是中丞弟子,来迎本师。师在台,可入省迎乎7?”阍吏曰:“此中丞官亚台,本非僧侣,奈何妖僧,敢入台门!”即欲擒之。识达曰:“中丞元是须弥山东峰静居院罗汉大德8,缘误与天人言,意涉近俗,谪来俗界五十年,年足合归,故来迎耳。非汝辈所知也。”阍吏将驰报,遂惊觉。后数日,薛公自台中遇疾而薨9。潜问其年,正五十矣。

【注释】

1 御史中丞:官名。秦始置。汉朝为御史大夫的次官,唐、五代、宋时期,大夫与中丞并置,但大夫极少除授,多以中丞为长官。

2 台:指御史台。给事中:官职名。唐、宋以来,居门下省之要职,掌侍从规谏。

3 亚台:唐代御史大夫的别称。宋洪迈《容斋四笔•官称别名》:“唐人好以它名标榜官称……御史大夫为亚台、为亚相、为司宪。”

4 阍(hun):守门人。

5 幢盖:旌旗和曲柄的蓬盖。

6 梵:古印度书面语。佛经原用梵文写成,故凡与佛教有关的事物,常称梵。

7 省:中央官署名。

8 元:原来。须弥山:山名。古印度宇宙观中,此山位居世界中央。山由东面白银,北面黄金,南面吠琉璃,西面颇胝迦四宝构成。山高八万四千由旬,山顶为帝释天居所。大德:德行高尚的人。此处指高僧。

9 薨:古代称诸侯之死。后世有封爵的大官之死也称薨。

【译文】

御史中丞薛存诚,在元和末年,由御史台丞转任给事中。任期未满,又回到御史台任中丞,御史台府第整洁肃穆,远离闹市。他再次进入御史台的时候,觉得心旷神怡,来到厅中,吟诗曰:“卷帘疑客到,入户似僧归。”几个月后,一个看门的小吏白天睡觉但未睡熟,他恍然间看见几十个僧童,手持香花和幡旗,用梵语唱着经文,按顺序走进来。看门小吏呵斥道:“这是御史台,你们这是做什么法事,高声念经就进来了?”其中一个和尚自称叫识达,说:“我是中丞薛存诚的弟子,来迎接我师傅。师傅在御史台,我可以进去迎接吗?”看门小吏说:“这是中丞大人的官署,本不是寺院,你们这些妖僧,怎么就敢随随便便进来呢?”当即就要去捉拿这些僧人。识达说:“中丞原来是须弥山东峰静居院的罗汉高僧,因为他错误地与天人说想涉足凡尘,被贬到人间五十年。现在已满五十年,所以来迎接他回去。这样的事不是你们所能知道的。”看门小吏急忙要跑去报告,一下子从梦中惊醒了。数天之后,薛公在公署患病而死。这个看门小吏偷偷地问了一下他的年龄,整好五十岁。

麒麟客

麒麟客者1,南阳张茂实家佣仆也。茂实家于华山下,大中初偶游洛中2,假仆于南市3,得一人焉,其名曰王夐,年可四十余,佣作之直月五百4,勤干无私,出于深诚5,苟有可为,不待指使。茂实器之,易其名曰大历,将倍其直,固辞。其家益怜之。居五年,计酬直尽6,一旦辞茂实曰:“夐本居山,家业不薄,适与厄会7,须佣作以禳之8,固非无资而卖力者。今厄尽矣,请从此辞。”茂实不测其言,不敢留,听之。曰:“今暮当去。”迨暮9,入白茂实曰:“感君恩宥10,深以奉报。夐家去此甚近,其中景趣亦甚可观⑪,能相逐一游乎?”茂实喜曰:“何幸!然不欲令家中知,潜一游可乎?”夐曰:“甚易。”于是截竹杖长数尺,其上书符,授茂实曰:“君杖此入室,称腹痛,左右人悉令取药,去后,潜置竹于衾中,抽身出来可也。”茂实从之。夐喜曰:“君真可游吾居者也。”相与南行一里余,有黄头执青麒麟一⑫,赤文虎二,俟于道左⑬。茂实惊欲回避,夐曰:“无苦⑭,但前行。”既到前,夐乘麟,茂实与黄头各乘一虎。茂实惧不敢近,夐曰:“相随,请不复畏。且此物人间之极俊者,但试乘之。”遂凭而上,稳不可言。于是从之,上仙掌峰,越壑凌山,举意而过⑮,殊不觉峻险。如到三更⑯,计数百里矣。

【注释】

1 麒麟:一种传说中罕见的神兽。形似鹿,但体积较大;牛尾、马蹄,头上有独角。背上有五彩毛纹,腹部有黄色毛,雄者称为麟,雌者称为麒,统称为麒麟。性情温和,不伤人畜,不践踏花草,故称为仁兽。

2 大中:唐宣宗李忱的年号(847—860)。

3 假:租赁,雇佣。

4 直:工钱。唐柳宗元《送薛存义之任序》:“受若直,怠若事。”

5 深诚:异常忠诚。

6 计酬直尽:计算着酬劳相抵已尽。

7 厄会:众灾会合。犹言厄运。

8 禳(ráng):祈祷消除灾殃、去邪除恶之祭。《左传•昭公二十六年》:“齐有彗星,齐侯使禳之。”

9 迨:及,到,等到。西晋陆云《牛责季友》:“迨良期于风柔,竞悲飙于叶落。”

10 恩宥:降恩宽宥。《旧唐书•裴茙传》:“但自朕登极已来,屡施恩宥,肆诸朝市,所未忍为。”

⑪ 景趣:由景色而生的情趣。宋石孝友《减字木兰花•赠何藻》:“小小新荷,点破清光景趣多。”

⑫ 黄头:童仆。这里指仙童。执:拿,持。这里是牵着的意思。

⑬ 道左:本指道路左侧,后泛指路旁。唐李朝威《柳毅传》:“至六七里,鸟起马惊,疾逸道左。”

⑭ 无苦:不要担惊受怕,没关系。

⑮ 举意:随时,随意。南宋孟元老《东京梦华录•诸色杂卖》:“夏月则有洗毡淘井者,举意皆在目前。”

⑯ 如:好像,如同。

【译文】

麟麒客是南阳张茂实家雇来的仆人。茂实的家住在华山脚下,唐宣宗大中初年,偶然出游到洛中,在南市雇佣仆人,找到一个人,他叫王夐,年龄大概四十多岁,佣作的工钱每月五百,这个人勤劳干练没有什么私心,非常忠诚,如果有可做的事,不等主人差遣自己就干了。茂实很器重他,给他改名叫大历,打算给他的工钱加倍,而王夐却坚决推辞。因此茂实家更加怜惜他。住了五年,计算他的酬劳与他的卖身价格相抵将尽,有一天早晨,王夐向茂实告辞说:“我原本住在山里,家业殷实,但遭到厄运,必须靠佣作来消灾解难,本来不是没钱出卖力气的人。现在厄运已经消尽了,请允许我从此告辞。”茂实猜不透他的话,不敢挽留他,便听从他的决定。王夐说:“今天傍晚我就会离去。”到了傍晚,王夐又去告诉茂实说:“我感谢您降恩宽宥,非常想报答您。我家离这里很近,那里的风景也非常值得一看,能跟我去游玩一次吗?”茂实高兴地说:“多么幸运啊!然而我不想让家里人知道,悄悄地游玩一趟,可以吗?”王夐说:“十分容易。”于是王夐截了一支几尺长的竹杖,在竹杖上画了符,交给茂实说:“您拄着它走进屋内,假称肚子疼,让身边的人全都去拿药,他们离开后,您悄悄地把竹杖放在被子里,脱身出来就可以了。”茂实听从了他的话。王夐高兴地说:“您真的是可以游览我住处的人啊。”两个人一同向南走了一里多路,有个仙童牵着一只青色麒麟,两只红色斑纹的老虎,在道旁等候。茂实受到惊吓想要躲开,王夐说:“不要害怕,只管向前走。”到了跟前,王夐骑上麒麟,茂实与仙童各自骑一只老虎。茂实害怕不敢靠近,王夐说:“跟着我,请不要再害怕。而且这东西在人间是极其出众的,您只管尝试着骑它。”于是茂实才靠着老虎跨上去,说不出的稳当。茂实于是跟随着王夐,上了仙掌峰,穿越沟壑高山,随着心意过去,一点也不觉得险峻。好像到了三更天,算起来走了几百里。

下一山,物象鲜媚1,松石可爱,楼台宫观,非世间所有。将及门,引者扬鞭曰:“阿郎来!”紫衣吏数百人,罗拜道侧2。既入,青衣数十人,容色皆殊,衣服鲜华,不可名状,各执乐器引拜。遂入中堂3,宴食毕,且命茂实坐。夐入更衣返坐,衣裳冠冕,仪貌堂堂然,实真仙之风度也。其窗户阶闼4,屏帏床榻茵褥之盛,固非人世之所有。歌鸾舞凤,及诸声乐,皆所未闻。情意高逸,不复思人寰之事,欢极。主人曰:“此乃仙居,非世人之所到。君宿缘合一到此,故有逃厄之遇。仙俗路殊,尘静难杂,君宜归修其心,三五劫后当复相见。夐比者尘缘将尽5,上界有名,得遇太清真人,召入小有洞中,示以九天之乐6,复令下指生死海波,且曰:‘乐虽难求,苦亦易遣。如为山者,掬土增高,不掬则止,穿则陷。夫升高者,不上难而下易乎?’自是修习经六七劫,乃证此身7。回视委骸,积如山岳,四大海水,半是吾宿世父母妻子别泣之泪。然念念修之,倏已一世,形骸虽远8,此不忘修致,其功即亦非远。亦时有心远气清,一言而悟者。勉之!”

【注释】

1 物象:景物,风景。唐杜牧《题吴兴消暑楼十二韵》:“晴日登攀好,危楼物象饶。”

2 罗拜:环绕下拜。唐白居易《祭崔相公文》:“平生亲友,罗拜柩前。”

3 中堂:正中的厅堂。

4 闼(tà):小门。宋王安石《书湖阴先生壁》:“一水护田将绿绕,两山排闼送青来。”

5 比:近来。《吕氏春秋•先识》:“臣比在晋也,不敢直言。”

6 九天:天之极高处。唐李白《望庐山瀑布》:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”

7 证:佛教用语。参悟,修行。唐张 《朝野佥载》:“禅师后证果,居于林虑山。”

8 形骸:身体。唐白居易《与元微之书》:“仆自到九江,已涉三载,形骸且健,方寸甚安。”

【译文】

走下一座山,风景鲜明妩媚,松树石头令人喜爱,楼台宫观,不是人世间所有的。快要到大门的时候,引路的人挥鞭说道:“主人回来啦!”有几百穿紫色衣服的小吏,在道路两边环绕下拜。进门以后,又有几十个丫鬟,容貌姿态都很出众,衣服鲜艳华贵,无法用言语来形容,各自拿乐器来拜见。进入中堂,吃完饭,暂且让茂实坐着。王夐进到内室换完衣服又回来坐着,他此时衣裳冠冕整齐,仪表堂堂,实在是有真仙人的风度。那里的门窗台阶,屏帏床榻茵褥的华美,不是人世间所有的。歌鸾舞凤,以及各种声乐,都从未听闻过。这时,茂实内心高雅脱俗,不再想人世间的事,欢乐至极。主人说:“这是仙人居住的地方,不是凡人所能到的。您因前世的因缘,应该到这里一次,因此才有我躲避厄运,与您相遇的事。但是仙俗道路不同,尘世之人和静修之人难以混杂,您应当回去修心,经历三五劫之后我们会再相见。我近来尘缘将尽,天界有我的名字,得以遇见太清真人,召唤我进入小有洞中,以九天之乐指示我,又令我到人世间指定生死波澜,并且告诉我说:‘欢乐虽然难以寻求,痛苦却容易遣散。像堆山似的,捧土就能使之增高,不捧土就停止增高,挖掘它就沉陷。登高的人,不是上山难下山容易吗?’从此我修行经历了六七次劫难,于是参悟此身正果。回头去看看丢弃的形骸,堆积如山,四大海水,有一半是我前世父母妻子儿女离别悲泣流下的眼泪。然而我一心一意修道,转眼已经一世,离开肉身已经很久了,但依然不忘精心修道,这样离成功也就不会太远。我也时常有心远气清之感,一句话就悟出道义。你要努力!”

遗金百镒1,为修身之助。复乘麒麟,令黄头执之。夐步送到家,家人方环泣。茂实投金于井中。夐取去竹杖,令茂实潜卧衾中。夐曰:“我当至蓬莱谒大仙伯。明旦于莲花峰上,有彩云东去,我之乘也。”遂揖而去。茂实忽呻吟,众惊而问之,茂实绐之曰2:“初腹痛,忽若有人见召,遂奄然耳3。不知其多时日也。”家人曰:“取药即回,呼之不应,已七日矣。唯心头尚暖,故未殓也。”明日望之,莲花峰上果有彩云去。遂弃官游名山。后归,出井中金与眷属,再出游山,终不知所在也。

【注释】

1 镒(yì):古代重量单位,合二十两(一说二十四两)。

2 绐(dài):欺骗。《史记•项羽本纪》:“项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰:‘左。’”

3 奄然:气息微弱的样子。《旧唐书•秦彦传》:“死者十六七,纵存者鬼形鸟面,气息奄然。”

【译文】

王夐送给茂实金子百镒,作为修身的资助。又叫茂实乘着麒麟,让仙童牵引着。王夐步行送他回家,家里人正环绕他哭泣。茂实把金子投到井中。王夐拿去竹杖,让茂实悄悄地躺进被子中。王夐说:“我应当去蓬莱拜见大仙伯。明天早晨莲花峰上有彩云向东而去,就是我乘的。”于是作揖后离去。茂实忽然呻吟,大家惊异地问他,茂实骗他们说:“开始肚子疼时,忽然好像有人召唤我,气息就微弱了。不知道过了多长时间。”家人告诉他说:“我们取药回来以后,叫你也不答应,已经七天了。只因为心头还有些温暖,所以没有装殓。”第二天,茂实去观望莲花峰,果然有彩云离开。茂实于是弃官游历名山。后来回到家中,取出井中的金子给了眷属,又出去游山了,最后不知道他去哪里了。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐