笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 枕草子

卷八

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第一三四段 没有品格的东西

没有品格的东西是,〔新任的〕式部丞的手板[1]。毛发很粗的黑头发。布屏风的新做的,若是旧了变黑的,那还不成什么问题,看不出怎么下品,倒是新做的屏风,上边开着许多的樱花,涂上些胡粉和朱砂,画着彩色的绘画的〔,显得没有品格〕。拉门和橱子等[2],凡是乡下制作的,都是下品的。席子做的车子的外罩。[3]检非违使的裤子。[4]伊豫[5]帘子的纹路很粗的。人家的儿子中间,小和尚的特别肥胖的。[6]道地的出云席子[7]所做的坐席。

第一三五段 着急的事

着急的事是,看人赛马。搓那扎头发的纸绳。[8]遇见父母觉得不适,与平常样子不一样的时候,尤其是世间有什么时病流行的时节,更是忧虑,不能想别的事情。又有,还不能讲话的幼儿,连奶也不喝,只是啼哭不已,乳母给抱了也不肯停止,还是哭了很长的时候。

自己所常去的地方[9],遇见听不清是谁的声音在说话,觉得〔忐忑不安〕那是当然的。另外的人〔不知本人在那里,〕在说她的坏话,尤其是忐忑不安的。平常很是讨厌的人适值来了,也是叫人不安的事。

从昨夜起往来的男人,第二天后朝[10]的消息来得太迟了。这就是在别人听了,也要觉得忐忑不安的。自己相思的男子的书简,〔使女〕收到了直送到面前来,也令人忐忑不安。

第一三六段 可爱的东西

可爱的东西是,画在姬瓜上的幼儿的脸[11]。小雀儿听人家啾啾的学老鼠叫[12],便一跳一跳的走来。又〔在脚上〕系上了一根丝绦,老雀儿拿了虫什么来,给它放在嘴里,很是可爱的。

两岁左右的幼儿急忙的爬了来,路上有极小的尘埃,给他很明敏的发见了,用了很好玩的小指头撮起来,给大人们来看,实在是很可爱的。留着沙弥发的幼儿,头发披到眼睛上边来了也并不拂开,只是微微的侧着头去看东西,也是很可爱的。交叉系着的裳带的小孩的上半身,白而且美丽,看了也觉得可爱。又个子很小的殿上童[13],装束好了在那里行走,也是可爱的。可爱的幼儿暂时抱来玩着,却驯熟了,随即抱着却睡去了,这也是很可爱的。

雏祭[14]的各样器具。从池里拿起极小的荷叶来看,又葵叶之极小者,也很可爱。无论什么,凡是细小的都可爱。

肥壮的两岁左右的小孩,色白而且美丽,穿着二蓝的罗衣,衣服很长,用背带束着,爬着出来,实在是很可爱的。八九岁以至十岁的男孩,用了幼稚的声音念着书,很是可爱。

小鸡脚很高的,白色样子很是滑稽,仿佛穿着很短的衣服的样子,咻咻的很是喧扰的叫着,跟在人家的后面,或是同着母亲走路,看了都很可爱。小鸭儿[15],舍利瓶[16],石竹花。

第一三七段 在人面前愈加得意的事

在人面前愈加得意的事是,本来别无什么可取的小孩,为父母所宠爱的。咳嗽,特别是在尊贵的客人面前想要说话的时候,却首先出来,这实在是很奇怪的。

在近处住着的人,有四五岁的孩子,正是十分淘气,好把东西乱拿出来打破了,平日常被制止,不能自由动手,及至同了母亲到来,便自得意,有平素想要看的东西,就说道:“阿母,把那个给我看吧。”拉着母亲乱摇。但是大人们正说着话,一时不及理他,他便自己去搜寻,拉了出来看,真是很讨厌了。

母亲对这件事也只简单的说道:“这可不行呵!”也不去拿来隐藏过了,单只是笑着说道:“这样的事是不行的呀。别把它弄坏了。”这时候连那母亲也觉得是很讨厌的。可是我这边〔作为主人〕,也不好随便的说话,只能看着,也实在很是心里着急的。

第一三八段 名字可怕的东西

名字可怕的东西是,青渊[17]。山谷的洞穴。鳍板。[18]黑铁。土块。雷,不单是名字,实在也是很可怕的。暴风。不祥云。[19]矛星。[20]狼。牛。蝤蛑。[21]牢狱。笼长。[22]锚,这也不但是名字[23],见了也可怕。藁荐。[24]强盗,这又是一切都很可怕的。骤雨。蛇莓。生灵。[25]鬼薢。鬼蕨。[26]荆棘。枳壳。炙炭。[27]牡丹。[28]牛头鬼。[29]

第一三九段 见了没有什么特别,写出字来觉得有点夸大的东西

见了没有什么特别,写出字来[30]觉得有点夸大的东西是,覆盆子。鸭跖草。鸡头。胡桃。文章博士。[31]皇后宫权大夫。[32]杨梅。[33]虎杖,那更写作老虎的杖[34],但是看它的神气,似乎是没有杖也行了吧。

第一四○段 觉得烦杂[35]的事

觉得烦杂的事是,刺绣的里面。猫耳朵里边。小老鼠毛还没有生的,有许多匹从窠里滚了出来。还没有装上里子的皮衣服的缝合的地方。并不特别清洁的地方,并且又是很黑暗。[36]

并不怎么富裕[37]的女人,照顾着许多的小孩。并不很深的相爱的女人,身体不很好,很长久的生着病,恐怕在男子的心里,也是觉得很烦杂的吧。

第一四一段 无聊的东西特别得意的时节

无聊的东西特别得意的时节是,正月里的萝卜。[38]行幸时节的姬太夫。[39]六月十二月的晦日拿竹竿量身长的女藏人。[40]〔春秋两〕季的读经的威仪师[41],穿着红色的袈裟,朗读写着僧众的名字的例文,很是漂亮的。在读经会和佛名会上,专管装饰事务的藏人所员司。春日祭的舍人们。[42]大飨时节的行列。[43]正月〔献给天皇的屠苏酒的〕尝药的童女。[44]献卯杖的法师。[45]五节试乐的时节,〔给舞姬〕理发的女人。[46]在节会御膳时伺候着的采女[47]。大飨日的〔太政官的〕史生[48]。七月相扑的力士。[49]雨天的市女笠[50]。渡船的把舵的人。

第一四二段 很是辛苦的事

很是辛苦的事是,有夜啼的习惯的幼儿的乳母。有着两个要好的女人,那边这边的被双方所怨恨所妒忌的男子。担任着降伏那特别顽强的妖怪的修验者[51],假如祈祷早点有效验,那便好了,可是不能如此,心想不要丢脸见笑,还是勉强祈祷着,这实是很辛苦的。非常多疑的男人,和真心相爱的女人〔,也是极为辛苦的〕。在摄政关白的邸第里很有势力的人,也是不得安闲的,但是〔因为是在得意的地位,〕那也罢了。还有那心神不定老是焦急着的人。

第一四三段 羡慕的事

羡慕的事是,学习读经什么,总是呐呐的,容易忘记,老是在同一的地方反复的念,看法师们〔念得很好〕那算是当然的,无论男的女的,都是很流利的念下去,心想,什么时候也能够像他们呢。身体觉得不很舒服,生病睡着的时候,听见人家很愉快的且说且笑,毫无忧虑的行走着,实在觉得很可羡慕。

想到稻荷神社[52]去参拜,刚走到中社近旁,感觉非常的难受,还是忍耐着走上去,比我后来的人们却都越过了,向前走去,看了真是羡慕。二月初午[53]那一天,虽是早晨赶早前去,但是来到山坡的半腰,却已是巳刻[54]了。天气又渐渐的热起来,更是烦恼了,想在世上尽有不吃这样的苦的人,我为什么到这里来参拜的呢,几乎落下眼泪来了。正在休息着时,看见有三十几岁的女人,并未穿着外出的壶装束[55],只略将衣裾折了起来,说道:“我今天要朝拜七遍哩。现在已经走了三遍,再走四遍是什么也没有问题的。到了未时,大约可以下山了。”同路上遇见的人说着话,走了下去了,看了着实可以羡慕,在平常别的地方虽然不会得留意,但在这时候很觉得自己也像她这样才好了。

有很好的孩子,无论这是男孩,还是女孩,或是小法师,都是很可羡慕的。头发很长很美,而且总是整齐的垂着的漂亮的人。身份很是高贵,被家人们所尊敬着的人,这是深可羡慕的。字写得好,歌也作得好,遇有什么事情常被首先推荐出去的人。在贵人前面,女官们有许多伺候着,要给高贵的地方奉命代笔写信的时候,本来谁也不会像鸟的足迹[56]似的写不成字,却是特别去把那在私室的人叫了上来,发下爱用的砚台,叫写回信,这是可羡慕的。本来这些照例的信件,只要是女官的有资格的,即使文字近于恶札,也就可以通用过去了,但是现在却不是这种信札,乃是由于公卿们的介绍,或是说想进宫伺候,自己写信来说的大家的闺秀,要给她回信,所以特别注意,从纸笔文句方面都十分斟酌,为此女官们聚会了,便半分开玩笑似的,说些嫉妒的话。

学习琴和笛子,当初还未熟习的时候,总是这样的想,觉得到什么时节才能够像那〔教习的〕人呢。〔可以羡慕的〕还有主人的和皇太子的乳母;主上附属的女官,在中宫这边可以自由出入的人;建立三昧堂[57],无论早晚可以躲在里边祈祷着的人。在打双六的时候,掷出很好的色目。真是[58]弃舍了世间的高僧。

第一四四段 想早点知道的事

想早点知道的事是,卷染,村浓,以及绞染[59]这些所染的东西〔,都想早点看见〕。人家生了孩子的时候,是男孩呢,还是女孩,也想早点得知。这在贵人是不必说了,就是无聊的人和微贱的身份的人,也是想要知道。除目的第二天早晨,即使是预知相识的人必然在内,也想得知这个消息;相爱的人寄来的书简〔,自然想早点看到〕。

第一四五段 等得着急的事

等得着急的事是,将急用的衣服送到人家去做,等着的时候。观看祭礼什么赶快出去,坐着等候行列现在就来吧,辛苦的望着远方的这种心情。要将生产孩子的人,过了预定的日子,却还没有生产的样子。从远地方得到所爱的人的书简,但是用饭米粒糊的很结实,一时拆不开封,实在是等得着急。

观看祭礼什么赶快出去,说这正是行列到来的时刻了,警卫的官员的白棒[60]已经可以望见,车子靠近看台却还要些时间,这时真是着急,心想走过去也罢。

不愿意他知道〔自己在这里〕的人来了的时候,教在旁边的人过去打招呼〔,这结果也是等着叫人着急〕。

一天天的等着,终于生下来了的幼儿,〔好容易〕五十日和百日的祝贺日期来到了,但将来长成实在等着很是辽远的。缝着急用的衣服,在暗黑的地方穿针〔,很是着急〕。但是这如是自己在做,倒也罢了,若是自己按住缝过的地方,叫别人给穿针,那人大约也因为急忙的缘故吧,不能够就穿过,我说:“呀,就是不穿也罢。”可是那人似乎是非穿不可的神气,还是不肯走开,〔那不单是着急,〕还几乎有点觉得讨厌了。

不问是什么时候,自己刚有点急事想要外出,遇见同伴说要先出去一趟,说道:“立刻车子就回来。”便坐了去了。在等着车子的时候,实在是很着急。看了大路上来的车子,心里这就是了,刚高兴着,却走到别的方面去了,很是懊丧。

况且假如这是要去看祭礼,等着的时候听见人家说道:“祭礼大概是已经完毕了吧。”尤其觉得扫兴不堪了。

生产孩子的人,胞胎老是不下来〔,这是很着急的事〕。去看什么热闹,或到寺里去参拜,约好一同去的人,将车子去接,可是停了等着,那人老不上车来,空自等得着急,真想丢下径自去了。

急忙的用炙炭生起火来,很费些时间〔,也很着急〕。[61]和人家的歌,本来应当快点才对,可是老做不好,实在着急。在相思的人们,似乎不必这样的急,这在有些时候,也有自然不得不急的。况且在男女之间,就是平常的交际,〔和歌什么〕也是以急速为贵,如是迟了的时候说不定会生出莫名其妙的误会来的。觉得有点不舒服,恐怕〔是不是有鬼怪作祟,〕这样想着[62]等待天亮,是非常觉得焦急的。又等待着齿墨[63]的干燥,也是着急的事。

第一四六段 朝所

在故关白公[64]服丧的期间,遇见六月晦日大祓的行事,中宫也应当从宫里出去参加,[65]但是在职院里因为方向不利[66],所以移住到太政官厅的朝所[67]里去。那一天的夜里很热,而且非常的暗黑,什么地方都不清楚,只觉得很是狭窄,局促不安的过了一夜。

第二天早晨看时,那里的房屋非常的平坦低矮,顶用瓦铺,有点中国风,看去很是异样。同普通的房屋一样,没有格子,只是四面挂着帘子,倒反觉得新奇,很有意思。女官们走下院子里去游玩。庭前种着花草,有萱花什么的,在篱笆里开着许多。非常热闹的开着花,在这样威严的官署里倒正是相配的花木。刻漏司[68]就在近地的旁边,报时的钟声也同平时听见的似乎不是一样,年轻的女官们起了好奇心,有二十几个人跑到那边去,走到高楼上面,从这里望过去。

淡墨的下裳,唐衣和同一颜色的单衣衬衫,还有红色的裤,这些人立在上头,纵然不能说是天人,看去似乎是从天空飞舞下来的。同是一样年轻的,可是地位较高的人们,不好一起的上去,只是很羡慕的仰望着,觉得这是很有意思的。到了日暮,天色暗下来了,年长的人也混在年轻的中间,都走到官厅里来[69],吵闹着开着玩笑,有人就说闲话道:“这不应该这样的胡闹的。公卿们所坐的倚子[70],妇女们都上去了,又政务官[71]所用的床子[72]也都倒过来,被弄坏了。”有人看不下去[73],虽然这样的说,可是女官们都不听。

朝所的房屋非常古旧,大约是因为瓦房的关系吧,天气的炎热为向来所未有,夜里出到帘子外边来睡觉,因为是旧房子,所以一天里边蜈蚣什么老是掉下来,胡蜂的窠有很大的,有许多胡蜂聚集着,实在是很可怕的。

殿上人每天来上班[74],看见大家夜里并不睡觉,尽自谈天,有人高吟道:

岂料太政官的旧地,

至今竟成为

夜会之场[75]了呵!

真也是很好玩的事情。

虽然已经是秋天了,但是吹过来的风却一点儿都不凉快,这大概是因为地点的关系吧。可是虫声却也听得见了。到了初八日[76]中宫将要还宫了,今夜就在这里举行七夕祭[77],觉得星星比平常更近的能够看见,这或者是因为地方狭窄的缘故吧。

第一四七段 人间四月

宰相中将齐信和宣方中将一同的进宫里来[78],女官们走出去正在谈话的时候,我突然的说道:“今天是吟什么诗呢?”

齐信略为的思索了一下,就毫不停滞的回答道:“应当吟人间四月[79]的诗吧。”这回答的实在是很有意思。

〔故关白公的逝世,〕已是过去的事,却还记得着说起来,这是谁也觉得是很可佩服的。特别是女官们,事情不会得这样的健忘,但若是在男子方面就不如此,自己所吟咏的诗歌并不完全记得,〔宰相中将却能够记忆关白公的忌月,〕实在是很有意思的了。帘内的女官们,以及外边的〔宣方中将,〕都不明白所说的为何事,这并不没有道理的。

第一四八段 露应别泪

这个三月晦日[80]在后殿的第一个门口,有殿上人多数站着,退了出去之后,只剩下头中将,源中将和一个六位藏人留着,[81]谈着种种闲话,诵读着经文,吟咏着诗歌。

这时候有人说道:“天快要亮了,回去吧。”那时头中将忽然吟起诗来道:

露应别泪珠空落。[82]

源中将也一起合唱着,非常的觉得好玩,其时我说道:“好性急的七夕呀。”[83]

头中将听了非常觉得扫兴,说道:“我只因了早朝别离而联想到,所以随口吟诵〔这不合时令的诗〕,怪不好意思的。本来在这里近处,太是没有考虑的吟这样的诗,说不定弄得出丑的。”

这样说着,天色既已大亮了,头中将说道:“就是葛城的神[84],既然是这样天亮,也已没有什么办法了。”说着便踏着朝露,匆促归去了。

我心里想等到七夕的时节到来,再把这事情提出来说,可是不久就转任了宰相,〔不再任藏人头了,〕到七夕那天未必见得到了。写封书简,托主殿司的员司转过去吧,正是这样的想着,很凑巧在初七那天宰相中将却进来了。很觉得高兴,把三月三十日夜里的事情对他说了。生怕一时想不起来,突然的提起来,觉得有点奇怪,要侧着头寻思吧。可是头中将似乎是等着人家去问他的样子,毫不停滞的回答了那一件,实在是很有意思的事。在这几个月的期间,我一直等着在什么时候问他,这我自己也觉得有点好事,但是头中将却又什么会得这样预备好了,即时答应的吧。当时一起在场觉得遗憾的源中将,却是想不起来,经头中将说明道:“那一天早上所吟的诗,给人家批评了的一件事,你已经忘记了么?”

源中将笑说:“原来如此。”那是很不成的。[85]

男女间的交际谈话,常用围棋的用语亲密的交谈,如说什么“让他下一着子了”,或是什么“填空眼啦”,又或者说“不让他下一着子”,都是别人听了不懂得的,只有头中将互相了解。正说着的时候,源中将便缠着询问道:“这是什么事,是什么事呀?”

我不肯教他,于是就去问那边道:“无论怎么样,总请说明了吧。”怨望的追问,那边因为是要好的朋友,所以给他说明了。

因为我和宰相中将亲密的谈话,便说道:“这已是总结算[86]的时期了。”表示他也是知道了那种隐语,想早点教我了解,便特地叫我出去说道:“有棋盘么?我也想要下棋哩,怎么样?你肯让我一着么?我的棋也同头中将差不多,请你不要有差别才好哩。”

我答道:“假如是那样,那岂不是变成没有了谱[87]了么?”

后来我把这话告诉了头中将,他很喜欢的说道:“你这说得好,我很是高兴。”对于过去的事情不曾忘记的人,觉得是很有意思的。

其二 未至三十期

头中将刚任为宰相的时候,我在主上面前曾经说道:“那个人吟诗吟的很漂亮,如‘萧会稽之过古庙’那篇诗[88],此后还有谁能够吟得那样的好的呢?可惜得很,不如暂时不要叫他去做宰相,却仍旧在殿上伺候好吧。”

这样说了,主上听了大笑,说道:“你既然这么说了,那么就不让他当宰相也罢。”这也是很有意思的。

可是终于当了宰相了,实在是觉得有点寂寞。但是源中将自信不很有功夫,摆着架子走路,我提起宰相中将的事情来,说道:“朗诵‘未至三十期’的诗[89],完全和别人的不同,那才真是巧妙极了。”

源中将道:“我为什么不及他呢?一定比他吟得更好哩!”便吟了起来。

我说道:“那倒也并不怎么坏。”

源中将道:“这是扫兴的事。要怎么样才能够像他那样的吟诗呢?”

我说道:“说到‘三十期’那地方,有一种非常的魔力呢。”源中将听了很是懊恨,却笑着走去了。

等宰相中将在近卫府办理着公务的时候,源中将走去找他,对他说道:“〔少纳言是〕这样这样的说,还请你把那个地方教给我吧。”〔宰相中将〕笑着教给他了。

这件事我一点都不知道,后来有谁来到女官房外,和〔宰相中将〕相似的调子吟起诗来,我觉得奇怪,问道:“那是谁呀?”

源中将笑着答道:“很了不起的新闻告诉给你听吧。实在是这样这样,趁宰相在官厅办事的时候,向他请教过了,所以似乎有些相像了吧。你问是谁,便似乎有点高兴的口声那么的问了。”觉得特地去学会了那个调子,很是有意思,以后每听到这吟诗声,我便走出去找他谈天,他说道:“这个全是托宰相中将的福。我对那方向礼拜才是呢。”

有时候在女官房里,〔源中将来了,〕叫人传话说道:“到上头去了。”但是一听见吟诗的声音,便只好实说道:“实在是在这里。”后来在中宫面前说明这种情形,中宫也笑了。

有一天是宫中适值避忌的日子,源中将差了右近将曹叫作光什么的[90]当使者,送了一封在折纸上写好的书简进来,看时只见写道:

本来想进去,因今日是避忌的日子〔,所以不成了〕。但“未至三十期”,怎么样呢?

我写回信道:

你的这个期怕已经过了吧。现在是去朱买臣教训他妻子的年龄,大概是不远了。

源中将又很是悔恨,并且对主上也诉说了。主上到中宫那里,说道:“〔少纳言〕怎么会得知道这种故事的呢?宣方说,朱买臣的确到了四十九岁[91]的时候,教训妻子那么说的,又说,给那么说了,着实扫兴的。”主上说着笑了。

〔这种琐屑的事情,也去告诉上边,〕这样看来源中将也着实是有点儿古怪的人物哩。

第一四九段 左京的事

弘徽殿的女御是闲院左大将[92]的女儿,在她的左右有一个名叫“偃息”[93]的女人的女儿,在做着女官,名字是左京,和源中将很是要好,女官们正在笑着谈论着的时候,中宫那时正住在职院,源中将进见时说道:“我本来想时时来值宿,女官们没有给予相当的设备,所以进来伺候的事也就疏忽过去了。若是有了值宿的地方,那么也就可以着着实实的办事了。”

别人都说道:“那当然是的。”我也说道:“真是的,人也是偃息的地方[94]才好呢。那样的地方,可以常常的去走动〔,现在这里是没有地方可以偃息呵〕!”

源中将却觉得这话里有因,便愤然的说道:“我以后将一切都不说了!我以前以为你是我这边的人,所以信赖着你,却不道你把人家说过的谣言,还拿起来说。”很认真的生了气。

我便说道:“这也奇了。我有什么话说错了呢?我所说的更没有得罪的地方。”

我推着旁边的女官说,她也说道:“如果真是什么也没有的事,那又何必这样的生气呢?那么这岂不是到底有的么!”说着便哈哈的笑了。

源中将道:“你这话怕也是她主使的吧。”好像似乎是实在很生气的样子。

我说道:“全然没有说这样的话。就是人家平常说你的闲话,我听着还是不很高兴呢。”这样说了,便到了里边去了。

但是到了日后,源中将还是怨我,说道:“这是故意的把叫人出丑的事情,弄到我身上来的。”又说:“那个谣言,本来是不知道哪个人造出来,叫殿上人去笑话的。”

我听了便说道:“那么,这就不能单是怨恨我一个人的了。这真是可怪了。”但是以后,与左京的关系也就断绝了,那事情也便完了。

第一五○段 想见当时很好而现今成为无用的东西

想见当时很好而现今成为无用的东西是,云间锦做边缘的席子[95],边已破了露出筋节来了的。中国画的屏风,表面已破损了。有藤萝挂着的松树,已经枯了。蓝印花的下裳,蓝色已经褪了。[96]画家[97]的眼睛,不大能够看见了。几帐[98]的布古旧了的。帘子没有了帽额[99]的。七尺长的假发变成黄赤色了。蒲桃染的织物现出灰色来了。[100]好色的人但是老衰了。风致很好的人家里,树木被烧焦了的。池子还是原来那样,却是满生着浮萍水草。

第一五一段 不大可靠的事

不大可靠的事是,厌旧喜新,容易忘记别人[101]的人。时常夜间不来的[102]女婿。六位的〔藏人〕已经头白。[103]善于说谎的人,装出帮助别人的样子,把大事情承受了下来。第一回就得胜了的双六。[104]六十,七十以至八十岁的老人觉得不舒服,经过了好几日。顺风张着帆的船。经是不断经。[105]

第一五二段 近而远的东西

近而远的东西是,中宫近处的祭礼[106]。没有感情的兄弟和亲族的关系。鞍马山[107]的叫作九十九折的山路。十二月晦日与正月元旦之间的距离。[108]

第一五三段 远而近的东西

远而近的东西是,极乐净土[109]。船的航程。[110]男女之间。

第一五四段 井

井是掘兼之井[111]。走井[112]在逢坂山,也是很有意思。山井,但是为什么缘故呢,却被引用了来比浅的恩情[113]的呢?飞鸟井,被称赞为井水阴凉,[114]也是很有意思的。玉井,樱井,少将井,后町井[115],千贯井〔,这些并见于古歌和故事,觉得很有意思〕。

第一五五段 国司

国司是,纪伊守,和泉守。[116]

第一五六段 权守

暂任的权守[117]是,下野,甲斐,越后,筑后,阿波。

第一五七段 大夫

大夫[118]是,式部大夫,左卫门大夫,〔太政官的〕史的大夫。

六位的藏人希望〔叙爵的事〕,是没有什么好处的。[119]升到了五位,〔可是退下了殿,〕叫作什么大夫或是权守,[120]这样的人住在狭小的板屋里,新编桧木片的篱笆,把牛车拉进车房里去,在院子前面满种了花木,系着一头牛,给它草吃,〔似乎很是得意的样子,〕这是很可憎的。院子收拾得很干净,用紫色皮条挂着伊豫地方的帘子,立着布的障子很漂亮的住着,到了夜里便吩咐说:“门要用心关好。”像煞有介事的说,这样的人看去是没有什么前程的,很是可鄙。

父母的住房,或是岳父母的住房,那是不必说了,又或是叔伯兄弟等现在不住的家,又或没有人住的地方,这也是自然可以利用。其平常有很要好的国司,因为上任去了,房子空了下来,不然是妃嫔以及皇女的子姓,多有空屋给人住着,暂且住着,等到得着相当的官职,那时候去找好的住房,这样的做倒是很好的。

第一五八段 女人独居的地方

女人独居的地方须是很荒废的,就是泥墙什么也并不完全,有池的什么地方都生长着水草,院子里即使没有很茂的生着蓬蒿,在处处砂石之间露出青草来,一切都是萧寂的,这很有风趣。若是自以为了不起的加以修理,门户很严谨的关闭着,特别显得很可注意,那就觉得很有点讨厌了。

第一五九段 夜间来客

在宫中做事的女人的家里,也以父母双全的为最好。〔回到家里来的时节,〕来访问的人出入频繁,听见种种的人马的声音,很是吵闹,也并没有什么妨碍。但是,〔若是没有了父母的人,〕男人有时秘密的来访,或是公然的到来,说道:“因为不知道在家里〔,所以没有来问候〕。”或者说道:“什么时候,再进里边去呢?”这样的来打招呼。假如这是相爱的人,怎么会得付之不理呢,便开了大门让进去了。〔那时家主的心里便这么的想,〕真好讨厌,吵闹得很,而且不谨慎,况且直到夜里,这种神气非常的可憎的。

对了看门的人便问道:“大门关好了么?”

看门的回答道:“因为还有客人在内呢。”可是心里也着实厌烦〔,希望他早点走哩〕。

家主便道:“客人走了,赶紧关上大门!近来小偷实在多得很呢!”这样讽刺的说话,非常的不愉快,就是旁边听到的人也是如此〔,何况本人呢〕。

但是同了客人来的人,看着家里的人这样着急,老是惦念这客人走了没有,不断的来窥探,却觉得这样子很是可笑。还有人学了家里的人说话的,这如果给他们知道了,恐怕更要加倍的说些废话吧。其实就不是那么的现在脸上来说闲话,其实要不是对于女人相爱很深的人,像这样地方谁也不来的了。但是〔虽是听了这种闲话,〕却很是老实的人,便说道:“已经夜深了,门〔敞开着,〕也是不谨慎的。”随即回去的人也是有的。

还有特别情深的,虽然女人劝说道:“好回去了。”几次的催走,却还是坐着到天亮,看门的在门内屡次巡阅,看看天色将要亮了,觉得这是向来少有的事,说道:“好重要的大门,今天却是出奇的敞开了一宵。”故意叫人听得见的这样说,在天亮的时候才不高兴的把门关上了。这是很可憎的。其实就是父母在堂,有时候也会有这样的事情。可是假如不是亲生的父母,〔那么男人来访,〕便要考虑父母的意见,有点拘束了。在弟兄的家里的时候,如果感情不很融洽,也是同样的。

不管它夜间或是天亮[121],门禁也并不是那么森严,时常有什么王公或是殿上人到来访问,格子窗很高的举起,冬天夜里彻夜不睡,这样送人出去,是很有风趣的事。这时候如适值有上弦的月亮,那就觉得更有意思了。〔男人〕吹着笛子什么走了出去,自己也不赶紧睡觉,〔同女官们〕一同谈说客人的闲话,讲着或是听着歌的事情,随后就睡着了,这是很有意思的。

第一六○段 雪夜

雪也并不是积得很高,只是薄薄的积着,那时节真是最有意思。又或者是雪下了很大,积得很深的傍晚,在廊下近边,同了两三个意气相投的人,围绕着火盆说话。其时天已暗了,室内却也不点灯,只靠了外面的雪光,〔隔着帘子〕照见全是雪白的,用火筷画着灰消遣,互相讲说那些可感动的和有风趣的事情,觉得是很有意思。这样过了黄昏的时节,听见有履声走近前来,心想这是谁呢,向外看时,原来乃是往往在这样的时候,出于不意的前来访问的人。说道:“今天的雪你看怎么样,〔心想来问讯一声,〕却为不关紧要的事情缠住了,在那地方耽搁了这一天。”

这正如〔前人所说的〕“今天来访的人”[122]的那个样子了。他从昼间所有的事情讲起头,说到种种的事,有说有笑的,虽是将坐垫送了出去,可是〔客人坐在廊下,〕将一只脚垂着,末了到了听见钟声响了,室内的〔女主人〕和外边的〔男客〕,还是觉得说话没有讲完。在破晓前薄暗的时候,〔客人〕这才预备归去,那时微吟道:“雪满何山。”[123]这是非常有趣的事情。

只有女人,不能够那样的整夜的坐谈到天明,〔这样的有男人参加,〕便同平常的时候不同,很有兴趣的过这风流的一夜,大家聚会了都是这样的说。

第一六一段 兵卫藏人

在村上天皇的时代[124],有一天雪下得很大,堆积得很高,天皇叫把雪盛在银盘里,上边插了一枝梅花,恰好月亮非常明亮,便将这赐给名叫兵卫藏人[125]的女官,说道:“拿这去作和歌吧。看你怎么的说。”

兵卫就回答道:“雪月花时。”[126]据说这很受得了称赞。

天皇说道:“在这时节作什么歌,是很平凡的。能够适应时宜,说出很好的文句来,是很困难的事。”

又有一回,天皇由兵卫藏人陪从着,在殿上没有人的时候,独自站立着,看见火炉里冒起烟来,天皇说道:“那是什么烟呀?你且去看了来。”

兵卫去看了之后,回来说道:

海面上摇着橹的是什么?

出来看的时候,

乃是渔夫钓鱼归来了。[127]

这样的回答,很是有意思。原来是有只蛤蟆跳进火里,所以烧焦了。

第一六二段 御形宣旨[128]

称作御形宣旨的女官,做了一个五寸高的殿上童[129]的布偶,头发结作总角,穿着很漂亮的衣服,写上了名字献给中宫,名曰友明王,中宫非常的喜爱。

注 释

[1]《春曙抄》本作“式部丞的叙爵”,谓式部丞本是正六位的官,叙爵应进为五位,但仍是“地下”,未能升殿,所以品位卑下,其说虽亦可通,然究嫌勉强。别本“爵”字作“笏”,义似稍长,今故从之。

[2]别本解作“有拉门的橱子”,谓系厨房等处所用,与贵家内室的橱子不同。

[3]用席子作外罩,系下雨时的设备。

[4]检非违使为古时司法机关,司追捕罪人的事,看督长着红狩衣,白布衣裤,执白棒,其服装盖不很漂亮。

[5]伊豫今属爱媛县地方。

[6]一本只作“和尚的肥胖的”,没有别的话,似更为得要领。

[7]出云今属岛根县,本文特别声言“道地的”,盖别有其他地方所仿作的,或较为好看,若真是出云的席子,或质地虽坚固,而其制作更是粗糙吧。

[8]系发髻用的细绳,最初系用绢或麻所作,后来改用纸撚,虽甚是坚固,而看去则似脆弱易断,故看着很是担心。

[9]别本作“不常去的地方”,义似较长,因情形不熟悉,所以觉到不安。

[10]后朝见卷二注[67]。

[11]姬瓜系一种香瓜,俗名金鹅蛋。日本旧有姬瓜雏祭,于旧历八月朔日,取瓜如梨大者,敷粉涂朱,画耳目如人面,以绢纸作衣服,为雏人形,设赤饭白酒供养。这里盖是此瓜所画人面。

[12]世俗呼鸡作啾啾声,如老鼠叫。

[13]旧例凡关白摄政家的子弟,在冠礼以前,即在殿上行走,称为殿上童。

[14]日本古时仿中国禊祓的习惯,于三月三日举行一种仪式,用纸作为人形,祭毕弃于水浜,名为“形代”,即云替身。及后制作益精,不忍即弃,遂为雏人形的起源,每年取出陈列,并制作诸日用器具,多极精巧,此俗流传至今,称为女儿节云。

[15]诸本多训作“鸭卵”,但鸭蛋并不比鸡蛋更为可爱,今从《春曙抄》作小鸭解。

[16]舍利瓶乃佛教火葬后纳骨的器具,并不常见,且纵使瓶上有些华饰,也总不会使人觉得可爱。《春曙抄》本注云:“或是玻璃壶吧,舍波二音相通。”田中澄江本于此句底下,亦取北村季吟说入附注中。

[17]青渊即水色青黑的深渊。

[18]此谓木板矮墙,本作“端板”,借写为“鳍板”,因鳍乃是鱼的“划水”,故看去觉得字面很是古怪了。

[19]不祥云谓云的形色怪异,如有此种云出现,主有不祥的事。

[20]即破军星,为北斗第七星,因其形似剑矛,阴阳家谓其所指方向不利。或谓此即后世的彗星。

[21]海产螃蟹的一种,亦称拥剑,其壳横长,两端有尖。

[22]原文如此,大概是牢狱的长官吧。

[23]“锚”字日本语音亦通作“怒”,故字面也觉得有点可怕。

[24]藁荐系以稻草编织而成的席子,一本作两句分读为“绳束”与“草席”。

[25]日本俗信,生人的魂灵亦能为厉,如有什么怨恨,能够离开本人去作祟,使得对方生病,而本人却并未知觉有何异状。

[26]凡动植物名字上面,加添一个鬼字,表示其形状特别怪异,伟大或粗恶。鬼薢为薯蓣科的一种植物,块根可食,因多须故称为“野老”。鬼蕨为薇蕨的一种,生深山中,中国名为狗脊。

[27]原文“煎炭”,谓用火烤炙的炭,使不含湿气,易于引火,但第一四五段又说煎炭不易着火,或者是说别一种炭。

[28]牡丹的名字为什么可怕,意思未能明白。

[29]原文为“牛鬼”,指地狱的鬼卒,牛头而人身,中国习称为“牛头马面”者是也。

[30]名字“写出字来”,是指汉字。古代日本称日本字母为“假名”,汉字则为“真名”。

[31]大学寮的属官,定员二名,官位与从五位下相当。

[32]凡中宫职,大膳职等的长官,称为大夫,权者暂任的意思,系用中国古语。世俗有“权妻”一语,系言外宅,今尚通行。

[33]中国南方的果物,据《开宝本草》云:其树若荔枝树,而叶细阴青,其形似水杨子,而生青熟红,肉在核上,无皮壳。日本训读作“山桃”,往往与“山樱桃”相淆混,实乃非是。

[34]虎杖生山中,茎围三四寸,高至五六尺,中空有节如竹,可为杖,赤色斑驳有纹如虎,故以为名云。

[35]“烦杂”的意思很多,如觉得不整洁,感到烦乱或是忧郁,都可以包括在内。

[36]一本作“暗黑的便所”。

[37]诸本作“并不怎么美”,与本文似没有什么关系,田中澄江本解作生活不怎么富裕,似较为有意义,今从之。

[38]正月元三有固齿的仪式,见卷一注[1],所用食物有饼,桔子及萝卜。萝卜本系极平常的蔬菜,在这时候始郑重用于仪式。

[39]天皇行幸,仪仗中有姬太夫,系用内侍司的所属的一名女官,乘马前行。

[40]六月十二月照例举行大祓,女藏人以青竹量天皇的身长,给神官依其长短作为形代,以行禊祓。

[41]春秋二季于宫中读经,于二月八月举行,届时请僧百人于南殿读《大般若经》,复于其中取二十人,于清凉殿读《仁王经》,由威仪师引入。威仪师司整饬仪容,指导进退作法,特别赐着红色袈裟。

[42]春日祭每年二月十一月上旬申日举行,由近卫府中少将充奉币使,近卫舍人随行,舍人由官家子弟选拔充任,司护卫宫禁之职,左右近卫府各有三百人。

[43]大飨有两种,一为中宫及东宫的大飨,二为大臣的大飨。此处意义不明,或谓系指大臣的大飨,盖任命大臣之时例有大飨,宴太政官属,其时劝学院的学生亦得参列,所谓行列或即此事。

[44]元旦饮屠苏酒,是从中国传去的旧习惯。据《荆楚岁时记》说:“正月饮酒先小者,以小者得岁,先酒贺之,老者失岁,故后与酒。”日本进献屠苏,亦先令女童喝饮,盖旧俗遗留,且也有尝药的意思存在,故此种童女称作药子。

[45]卯杖见卷四注[11],法师盖指真言及天台宗的僧侣,进呈卯杖者。

[46]五节的舞女见第七九段。

[47]采女见卷六注[9]。

[48]史生系太政官厅的书记,遇太政官飨宴的时候,亦得参加。

[49]每年七月召集各地的力士,于禁中开相扑会。

[50]一种顶甚高耸,妇女所戴的笠,因为系出市的女人所用,故称“市女笠”,但贵家妇女于徒步行走时亦有戴者。

[51]修验道见卷一注[16]。古时相信人有疾病多系鬼怪为祟,祈祷驱遣,医疗尚在其次。

[52]稻荷神社在山城深草村,有上中下三社,本为农神,因为狐狸为神之使者,后世乃传讹谓即是狐神。

[53]二月上旬的午日,称为初午,为稻荷神社的祭日。

[54]巳刻即现时的午前的十时左右,下午未时即午后二时顷。

[55]壶装束见卷二注[50]。

[56]“鸟的足迹”喻写字难看,有如鸟的足迹似的。

[57]法华三昧堂的略称,“三昧”亦译为“三摩地”,意云“定”,据《大智度论》云:“善心一处住不动,是名三昧。”

[58]《春曙抄》云:“此云真是,极有意思。”盖谓真能断绝世间一切执着欲望,意在讥刺一般的伪高僧。

[59]卷染及村浓都是一种染色的方法,见卷一注[13]。绞染系以细绳种种结缚,染成花纹,亦称缬。

[60]检非违使的员司任警卫者,例持白棒,见上文注[4]。

[61]炙炭见上文注[27]。唯注言炭经烤炙,使易于引火,与此处相反,或者这里应补充一句,说是炭湿,如田中澄江本,意才明了。

[62]略有不适,本无恐惧不安的必要,古时相信人有疾病,多由鬼怪作祟,故此处特加添补充说明一句。

[63]齿墨系古来日本妇女用以涂齿的染料,乃用废铁浸酒或醋中而成,直至明治维新时犹存此俗。

[64]关白道隆于长德元年(九九五)四月十日逝世,这是那一年里的事情。《服忌令》云,父母服一年,假五十日。

[65]大祓于每年六月十二月举行,本为例行故事,如有丧事则更应禳除,故中宫特别从宫里出去参加。

[66]古时很重阴阳家言,往往有因避忌改道的事,见卷二注[6]。

[67]朝所在太政官厅内,系参议以上的官员会餐的地方,亦写作“朝食所”,也用以执行政务,凡南北广十一丈,东西十六丈,故本文云狭窄。

[68]刻漏司在朝所的后面,属于阴阳寮,有刻漏博士一人,又有守辰丁,每时以钟鼓报时刻。

[69]别本作“到左卫门的卫所”,据《春曙抄》本,又作“到右近的卫所”,但看下文的话显系指女官们在朝所里的事情,故这里似以金子元臣的改订本为长。

[70]“倚子”今写作“椅子”,状如板榻,而左右有栏,后边并有高耸的靠背,仿佛如今制椅子而坐处更是深广。

[71]政务官系指太政官的低级员司,即判官及书记等。

[72]“床子”如今的凳子,但更为长大,即是板榻,大概如倚子,而左右及后方三面均无倚靠。

[73]此当是女官们中更为老成的人,或解作官厅值宿的员司,似非是。

[74]《春曙抄》本解释为至中宫处值宿,说或近是,因为如只白天上班,便不会知道大家彻夜谈天的情形。

[75]此歌不知其出典,原文亦有不明之处,诸说纷纭莫衷一是,今据别本解释,姑取其较为普通的一说。

[76]据此则中宫于六月二十九日迁居太政官厅,七月八日还宫,此篇当系其时所记。

[77]七夕乞巧系从中国传去的风俗,在日本流传至今,是夕在庭前焚香设供,题诗歌于短册,悬挂竹枝上边,为年中五节日之一,即人日(正月初七日),上巳(三月三日),端午,七夕,以及重阳。

[78]齐信即上文“头中将”,见卷四注[19]。宣方为左大臣源重信的儿子,仕至从四位右中将。

[79]《白氏文集》十六,咏《大林寺桃花》云:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”此盖是三月三十日的事情,四月又是关白公逝世的忌月,故所吟与时节很是切合。

[80]这也是三月三十日的事情,盖是长德元年(九九五)的事,是时关白尚在,至四月初十日才去世,故与上段不相连属。

[81]头中将即藤原齐信,至长德二年始改任参议,文中前半称“头中将”,后称“宰相中将”,即是这个缘故。源中将即源宣方,见上文注[78]。

[82]菅原道真在《菅家文章》卷五有《七月七日代牛女惜晓更》诗云:“年不再秋夜五更,料知灵配晓来晴。露应别泪珠空落,云是残妆髻未成。”后二句亦见《和汉朗咏集》卷上。

[83]因为三月三十日,而引用七夕的诗,所以开玩笑说是性急。

[84]葛城神的故典见卷七注[35]。葛城神因为容貌丑陋,不肯在白昼出现作工,这里头中将也因天明即将退散,戏以葛城神比喻用作自嘲。

[85]此句意义不甚明了,殆以源中将忘记了当日的情事,与宰相中将相比,故显得不行。《春曙抄》本无此句。

[86]围棋完了的时候总结胜负,已无彼此的界限,喻交际亲密。

[87]意言如随便让人下一着棋子,便违反棋谱的规定,比喻人不能轻易亲密的交际,便是轻浮无有操守。

[88]《本朝文粹》卷十,大江朝纲的《交友序》中有云:“萧会稽之过古庙,托缔累代之交,张仆射之重新才,推为忘年之友。”此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。萧会稽系指梁萧允,巡郡至吴,见季札古庙,因祭祀之,与古人结交云。

[89]《本朝文粹》卷二,源英明有《见二毛》诗云:“颜回周贤者,未至三十期,潘岳晋名士,早著秋兴词,彼皆少于我,可喜始见迟。”英明因三十五岁的时候始见白发,故以为迟于前代二贤,喜而作此诗。

[90]注家皆云未详,近来岩野氏提出意见,以为当系指纪光方。将曹为近卫府的下属,由舍人升转,职司文书。

[91]《前汉书·朱买臣传》云:“买臣妻求去,买臣笑曰,我年五十当富贵,今已四十余矣,汝苦日久,待我富贵报汝功。”本文云“四十九岁”疑有误,当作“四十余”。

[92]弘徽殿女御藤原义子是闲院左大将公季的女儿,为一条天皇的嫔妃。此一条亦是讲源中将的事,别本列为与上篇同一段里的其三。

[93]原语为“宇知不志”,义云偃卧,系古时人名,关于此人母女的事均无可考。

[94]这里故意用“偃息”一字,利用双关的语意,讽刺源中将和左京的情事。

[95]云间锦是一种织物,白地,用种种颜色的线织出花纹,作为席子的边缘,唯宫中及神社始得使用。

[96]蓝色印花,旧时使用鸭跖草(亦名淡竹叶)的花,故日久色褪。

[97]“绘师”因音近或读作“卫士”,但因文义上讲不通,故从“画家”之说。

[98]几帐即帷障之有木架者,见卷一注[27]。

[99]帽额见卷五注[26]。

[100]蒲桃染系一种染色之名,即淡紫色,染时须加灰,后来紫色渐褪,灰的颜色乃出现,故如此说。

[101]这里说“别人”,或说应解作“女人”,一本便将这一句与下文的“女婿”连结起来,但是意思稍嫌重复,故今不取其说。

[102]古时结婚多由男子就女家住宿,亦有中途厌弃者,就此作罢,见卷四注[1]。

[103]六位藏人见卷一注[33],参看下文第一五七段所说叙爵后情形,盖虽是升进一位,而离去内廷职务,转为外任,在著者看去,其情况殊不佳,若已是年老,便觉得前途更不甚可靠。

[104]第一回赢了虽是好事,但此后胜负则不可知。

[105]“不断经”见卷四注[57],唯放在此处殊不可解,《春曙抄》本解说谓日子太久,故难期持久精进。别本另列为一段,解为一切经中唯不断读经最为可贵,唯下文第一七二段是说“经”的,与这犯重复了。

[106]祭礼虽在近地,但因职务羁身,不能去看,故近而实远。古注以“宫”训为“宫祠”,谓祭礼虽在宫祠举行,而神明的形象究不可得见,说似太迂远。

[107]鞍马山在日本京都近旁,祀毗沙门天,九十九折亦写作九折,极言曲折之多,其地今称“七曲坂”,山路多弯曲,看来似乎很近,走去却是很远。

[108]十二月晦日与元旦虽然只差一日,但过此便是隔一年,故似近而实远。

[109]据《阿弥陀经》说,“从是西方,过十亿佛土,有世界名曰极乐”。又云若念阿弥陀佛,于弹指顷,即可到达。

[110]古时交通,以舟行为最速,《春曙抄》谓若二三百里的行程,风水顺利,则一日夜可达。

[111]掘兼井在武藏国入间郡掘兼村,故有此名,但从字面上说,“掘兼”可以有“不好掘”的意义,所以觉得名字有意思的吧。

[112]走井是指井水迸流出来的井,只因地方是逢坂山,觉得奔走与相逢,文字的巧合罢了。

[113]山井也是普通名词,因为是山上,井水多是浅的。《万叶集》卷十二里采女的歌云:“连浅香山的影子也照得见的山井的浅的恩情,不是我所想要的。”

[114]《催马乐》歌有一首云:“飞鸟井是可以住宿,那里树荫也好,井水也阴凉,马草也好。”

[115]后町是后宫所在的地方,井在于常宁殿与承香殿之间。

[116]国司是地方长官,是太守的地位,惟日本的所谓“国”的区域不大,只有一两县的地方。纪伊即今之和歌山,和泉属于大阪府,并无特别好处,只因与京都相近,所以被当作美缺罢了。但别本在纪伊之上尚有伊豫守,和泉之下有大和守,大和即今奈良地方,也去京都不远,伊豫则属爱媛县,已在近畿之外了。

[117]凡六位的官员,叙爵为五位的时候,没有适当的位置,率先遥授为权守,便是暂任的国司,只是名义上的官职,并不到任。列举五国的权守,理由不详,为什么特别的好,大约也是根据一时的主观吧。

[118]大夫是五位官员的通称。式部是古时的礼部,式部大丞晋级五位,则称大夫。左右卫门府的大尉,晋级时亦称左右卫门大夫。太政官左右大史本系正六位上,晋一级则为史大夫。

[119]别本说六位藏人另为一节,与上文不相连接。

[120]六位藏人司宫中奔走之役,职位甚卑,但因例得升殿,故颇为名贵。及升晋五位,反当下殿,但因此得称大夫,且得权守的地位,故亦有颇为得意者,为著者所看不起,常加以批评。

[121]上边是说女官在家里接待来客的事,这里所说的是在宫中的情形。

[122]此歌见于《拾遗和歌集》中,为平兼盛所作,歌云:“山村里积着雪,路也没有,今天来访的人煞是风流呵。”平兼盛是十世纪中间的歌人,生存于村上天皇时代。

[123]《和汉朗咏集》卷上引用谢观《白赋》,系四六文两句云:“晓入梁王之苑,雪满群山,夜登庾公之楼,月明千里。”这里故意暧昧其词,吟为“雪满何山”。谢观盖唐朝人,其生平行事不可考,惟《朗咏集》中存其断句数联,而且都摘自所著《白赋》《清赋》及《晓赋》,并无其他诗句。

[124]村上天皇乃是日本第六十二代天皇,当时的一条天皇则是第六十六代了。村上在位期间为九四六至九六七年。

[125]兵卫藏人是一个女官的名称,兵卫是她家属的官名,引申作为她的名字,藏人则是职务,因为她是一个女藏人,其实在姓名和事迹均未详。

[126]《白氏文集》二十五《寄殷协律》诗云:“琴诗酒友皆抛我,雪月花时最忆君。”此句亦见《和汉朗咏集》卷下。这里引用,因雪上插梅花,配有明月,故为恰好,且下云“最忆君”,亦可借指君上,对答甚为得体。

[127]此首本是藤原辅相所作,见于家集《藤六集》中,本意具如原文所说。但兵卫藏人引用却别有双关的意义,“海面上”与“炭火”,“摇着橹”与“烧焦”,“归来”与“蛤蟆”,均是同义语,亦见用心的巧妙。

[128]御形宣旨是一个女官的名称,属于斋院的。日本中古时代,在贺茂神社设有斋院一人,司祭祀的事务,例以未婚的皇女充任,其在伊势神宫者则称斋宫。“御形”谓神现形,后即谓贺茂神社的祭祀,“宣旨”者传达任命斋院的敕旨之意。

[129]殿上童见卷八注[13]。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐