笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 枕草子

卷四

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第六三段 稀有的事

稀有的事是,为丈人所称赞的女婿[1],又为婆母所怜爱的媳妇。很能拔得毛发的银的镊子[2],不说主人坏话的使用人。真是没有一点的性癖和缺点,容貌性情也都胜常,在世间交际毫看不出一样毛病来的人,与同一地方做事的人共事,很是谨慎,客气的相处,这样小心用意的人,平常不曾看见过,毕竟是这种人很难得的缘故吧。

抄写物语[3],歌集的时候,不要让书本上沾着墨。在很好的草子上,无论怎么小心的写着,总是弄得很脏的。

无论男人和女人,或是法师〔师徒的关系〕,就是交契很深的,互相交际着,也绝难得圆满到了末了的。〔很正直的〕容易使唤的使用人。将炼好的绢送给人去捶打[4],到了捣好送来,叫人看了说道:啊,这真做得出色。〔这样的事是平常不大会有的。〕

第六四段 后殿女官房

禁中的女官房,在后殿一带的最是有意思。将上半的挂窗钓上了,风就尽量的吹进来,夏天很是凉快。冬天雪和霰子,随着风一同的落下,也是很好玩的。房间很是狭窄,女童们走上来很不合适[5],放在屏风后边,隐藏起来,便不像在别的女官房里一样,不会大声的笑,就很好了。白天什么固然不能疏忽,要时刻留意,到了夜里更是如此,不好松懈,所以这是很有意思的。

〔在前面走过去的殿上人的〕鞋子的声音,整夜的听见,忽然的站住了,用了一个手指头敲门,心想这是那个人哪,也觉得有意思。敲门敲了许多时候,这边不发什么声音,那男的一定会想这是睡觉了吧,里边的人心里觉得不满,便故意动一动身子,或使衣服摩擦作响,〔使他听见,〕知道那么还没睡哩。〔男人在外边〕使用着扇子,这样子也可以听到。冬天在火盆里微微的动那火筷子的声音,虽然是轻轻的,外边听见了,更是敲门敲得响了,而且还出声叫门,这时候就静静的溜到门边去,问他是什么事情。

有时候大家吟诗,或是作歌,此刻即使不来敲门,这边就先把门开了,有许多人站集在一处,有的是平常想他不会到这里来的人。〔因为来的太多,〕没有法子进屋子里去,便都站着直到天明,这也是很有意思的。帘子是很青的也很漂亮,底下立着几帐的帷幕颜色又都鲜明,在那下边露出女官们的衣裳的下裾,多少的重叠着。贵公子们穿着直衣,在腰间总是开了线的,六位的藏人则穿着青色的袍子,在门的前面似乎很懂得规矩似的,并不靠着门,只是在庭前的墙壁前面,将背脊靠着,两袖拉拢了,很规矩的立着,也是很有趣的。

又穿着颜色很浓的缚脚裤,直衣也很鲜明的,披了出袿,现出种种色彩的下裳的贵人,把帘子从外面挤开了,上半身似乎是钻到里边去,这个情形从外边看去,是很有意思的。这人在那里把很华丽的砚台拉到近旁去,写起信来,或者借了镜子,在整理自己的鬓发,也都是有意思的事。

因为有三尺的几帐立在里边,有帛缘的帘子底下仅留有少许的空隙,所以在外边立着的人和里面坐着的女人说着话的时候,两边的脸正当着这个空隙,这是很有意思的。若是个子很高的,或是很矮的人,那就怎样呢〔,恐怕未必能恰好吧〕。也只有世间一般高低的人,才能够那样吧。

其二 临时祭的试乐[6]

贺茂的临时祭的舞乐试习,是很有趣味的。主殿寮的官员高举着很长的火把,把头缩在衣领里走着,火把的尖头几乎碰着什么东西了,这时奏起很好听的音乐,吹着笛子,在后殿走过去,觉得特别的有意思。贵公子们穿着礼服正装,站下来说话,同来的随身们低声的又是很短的喝道,〔仿佛真是了人事似的,〕替他的主人作前驱,这声音与管弦的声相杂,听去与平常不同的很是好玩。

乃至夜深了,索性等到天亮,看乐人们的归来,听见贵公子们的歌声道:“荒田里生长的富草的花呀!”[7]

觉得这回比以前的更有意思,可是这是怎样的老实的人呢,有的急忙的一直退出去,大家都笑着,〔有一个女官〕说道:“且等一会儿吧,为什么这样天还没有亮,就去的呢?”

大概是有点不舒服吧,恐怕有人要追来,会得被捉住了的样子,几乎要跌倒了,那样张皇着,急忙的退出去了。

第六五段 左卫门的卫所

这是中宫暂住在职院[8]官署时候的事情,在那院子里树木古老郁苍,房屋很高,离人家很远,但是不知怎的觉得很有意思。中央的屋说是有鬼,便拿来隔绝了,在南边厢房里,设立几帐,作为御座,又在外边的厢房里住着女官们侍候着。

凡是从近卫御门进到,直到左卫门的卫所[9]的公卿们的呵殿的声音,平常总是很长,但在殿上人〔在宫禁内〕则呵殿声很短,所以女官们分别出那是大前驱,或是小前驱来,纷纷的加以议论。因为回数听得多了,从这个声音大抵能够推测出来,说“这是谁,那是谁”了。或者有人说“这不对”,那就差遣人去看来,猜得对的于是非常的得意,说:“你瞧,这可不是么!”这是很有意思的。

一天正值下弦,〔后半夜月色微明,〕院子里罩满了雾气,女官们出来闲走,中宫知道了也就起来了。在御前值班的女官们都来到院子里,在月下嬉游着,不觉天渐渐的亮了。我说道:“我们到左卫门卫所去看吧。”大家都说我也去,我也去,追赶着一同前去。

这时候,听见有许多殿上人吟诗的声音,说“什么的一声秋”[10],似乎往职院来的光景,便都逃了进去,或者和殿上人说话。殿上人中间有的说道:“你们是看月么?”便着实佩服,作起歌来。这个样子,无论白天夜里,殿上人来往没有断绝的时候。就是公卿们在上朝退朝的时节,如不是特别有紧急事情要办,也总是到职院的官署来走一转的。

第六六段 无聊的事

无聊的事是,好容易决定了到宫里出仕的人,懒于做事,觉得事情很麻烦。给人家也说什么话,自己也有不合适的事,平常总是说着,“怎么样,还是退下去了吧。”及至出去了,和家里双亲〔意见不合,〕又生怨恨,说不如还是进去吧。

养子的脸长得很讨厌的。〔双亲自身〕也不满意的男子,勉强招了来做女婿,结果不很如意,再来发牢骚的人。〔这些都是很无聊的事。〕

第六七段 可惜的事

可惜的事是替人代作的和歌很得到称赞。但这还算是好的。到远方去旅行的人,辗转的寻求关系,想得到介绍信,便即对于相识的人随随便便的写了一封信,交他送去,结果是收信的人说那信缺少敬意,连回信也不肯给,那样就什么都没有用了。

第六八段 快心的事

快心的事是,献卯杖[11]时的祝词,神乐的舞人长,池里的荷叶遇着骤雨,御灵会里的马长[12],祭礼里拿着旗帜的人。

第六九段 优待的事[13]

优待的事是:傀儡戏的管事人,除目时候得到第一等地方的人[14]。

第七○段 琵琶声停

御佛名会的第二天早晨,主上命令将绘有“地狱变”的屏风拿来,给中宫观看。[15]这绘画画得十分可厌。

虽然中宫说道:“你看这个吧。”

我却是答道:“我决不想看这个。”

因为嫌恶那画,便躲到中宫女官们的房子里睡了。

这时雨下得很大,主上觉得无聊,便召那殿上人到弘徽殿的上房来,奏管弦的音乐作游戏。清方少纳言的琵琶,很是美妙。济政的弹筝,行成吹笛,经房少将吹笙,[16]实在很有意思的演奏了一遍,在琵琶刚才弹完的时候,大纳言[17]忽然高吟一句道:“琵琶声停物语迟。”

〔觉得很好玩,〕连隐藏了睡着的我也起来了,说道:“慢佛法的罪虽然很是可怕[18],但是听见了巧妙的话,也就再也忍不住了。”大家也都笑了。大纳言的声音并不怎么特别美妙,只是应了时地做得很适应罢了。

第七一草段 草庵

头中将[19]听了什么人的中伤的虚言,对于我很说坏话,说道:“为什么把那样子的人,当作普通人一般的看待的呢。”

就是在殿上,也很说我的不好,我听了虽然觉得有点羞耻,但是说道:“假如这是真的,那也没法,〔但若是谣言的话,〕将来自然就会明白的。”

所以笑着不以为意。但是头中将呢,他就是走过黑门[20]的时候,听见我的声音,立即用袖子蒙了脸,一眼也不曾看,表示非常憎恶,我也是一句话都不辩解,也不看他就走了过去。

二月的下旬时候,下着大雨,正是非常寂寞的时节,遇着禁中有所避忌,大家聚在一处谈话,[21]告诉我说:“头中将和你有了意见,到底也感觉寂寞,说要怎么样给通个信呢。”

我说道:“哪里会有这样的事呢。”第二天整天的在自己的屋子里边,到了夜间才到了宫中,中宫却已经进了寝殿去了。

〔值夜班的女官们〕在隔壁的房间里把灯火移到近旁来,都聚集在一处,做那“右文接续”[22]的游戏。看见我来了,虽然都说道:“啊呀,好高兴呀!快来这里吧。”但是〔中宫已经睡了,〕觉得很是扫兴,心想为什么进宫里来的呢,便走到火盆旁边,又在这里聚集了些人,说着闲话。

这时忽然有人像煞有介事的大声说道:“什么的某人[23]到来了。〔请通知清少纳言吧。〕”

我说道:“这可奇了。〔我刚才进来,〕在什么时候又会有事情了呢?”

叫去问了来,原来到来的乃是一个主殿司的官人[24]。说道:“不单是传言,是有话要直接说的。”

于是我就走出去问,他说道:“这是头中将给你的信。请快点给回信吧。”

我心想头中将很觉得讨厌我,这是怎样的信呢,并没有非赶紧看不可的理由,便说道:“现在你且回去吧。等会儿再给回信就是了。”

我把信放在怀里,就进来了。

随后仍旧同着别人说闲话,主殿司的官人立即回来了,说道:“说是〔如果没有回信,〕便将原信退回去吧。请快点给回信吧。”

这也奇了,又不是《伊势物语》,是什么假信呢,[25]打开来看时,青色的薄信纸[26]上,很漂亮的写着。内容也很是平常东西,并不怎样叫人激动,只见写着道:“兰省花时锦帐下。”随后又道:“下句怎样怎样呢?”

那么,怎样办才好呢?假如中宫没有睡,可以请她看一下。现在,如果装出知道下句是什么的样子,用很拙的汉字写了送去,也是很难看的。一边也没有思索的工夫,只是催促着回信,没有法子便在原信的后边,用火炉里的烧了的炭,写道:“草庵访问有谁人?”[27]就给了送信的人,此外也并没有什么回信。

这天一同的睡了,到第二天早上,我就很早回到自己的房里,听见源少将[28]的声音夸张的叫喊道:“草庵在家么,草庵在家么?”

我答道:“哪里来的这样孤寂的人呢?你如果访问玉台[29],那么就答应了吧。”

他〔听见回答的声音〕就说道:“啊呀,真高兴呀。下来在女官房里了么,我还道是在上头,想要到那里去找呢。”

于是他就告诉我昨夜的事情:“昨夜头中将在宿直所里,同了平常略为懂得事情的人,六位以上的官员聚在一起,谈论人家种种的事情,从过去说到现在,末了头中将说道:‘自从和清少纳言全然绝交以后,觉得也总不能老是这样下去。或者那边屈伏了我就等着她来说话,可是一点都不在意,还是满不在乎似的,这实在是有点令人生气。所以今夜要试一试,无论是好是坏,总要决定一下,得个解决。’

“于是大家商量了写了一封信,〔叫人送了去,〕但是主殿司回来说:‘她现在不立刻就看,却走进去了。’

“乃又叫他回去,大家嘱咐他说:‘只要捉住她的袖子,不管什么,务必要讨了回信回来,假如没有的话,便把原信拿了回来!’

“在那么大雨中间差遣他出去,却是很快的就走回来了。说道:‘就是这个。’拿出来的就是原来的信。那么是退了回来吧,打开来看时,头中将啊的叫了一声。大家都说道:‘怪了,是怎么回事?’

“走近了来看这信,头中将说道:‘了不得的坏东西![30]所以那不是可以这样抛废掉的。’

“大家看了这信,都吵闹起来:‘给接上上句[31]去吧。源少将请你接好不好?’一直思索到夜深,终于没有弄好,随即停止了。这件事情,总非宣传世间不可。大家就那么决定了。”

就是这样的听去也觉得是可笑的夸说,末了还说道:“你的名字,因为这个缘故,就叫作草庵了。”说了,便急忙的走了。

我说道:“这样的很坏的名字[32],传到后世去,那才真是糟心呢。”

这时候修理次官则光[33]来了,说道:“有大喜事该当道贺,以为你在宫里,所以刚才是从上边出来的。”

我答说道:“什么事呀?不曾听说京官有什么除目,那么你任了什么官呢?”[34]

则光说道:“不是呀,这实在的大喜事乃是昨夜的事,为的想早点告诉你,老是着急,直等到天亮。比这更给我面子的事,真是再也没有了。”

把那件事情从头的讲起,同源少将说的一样。随后又说道:“头中将说,看那回信的情形,我就可以把清少纳言这人完全忘却了,[35]所以〔第一回送信的人〕空手回来,倒是觉得很好的。〔到第二回〕拿了回信来时,心想这是怎样呢,不免有点着急,假如真是弄得不好,连这老兄的面子上也不大好吧。可是结果乃是大大的成功,大家都佩服赞叹,对我说道:‘老兄,你请听吧。’

“我内心觉得非常高兴,但是却说道:‘这些风雅方面的事情,我是没有什么关系的。’

“大家就说:‘这并不叫你批评或是鉴赏,只是要你去给宣传,说给人们去听罢了。’这是关于老兄的才能信用,〔虽似乎估计得不高,〕有点儿觉得残念,但是大家来试接上句,也说:‘这没有好的说法,或者另外作一首返歌[36]吧。’

“种种商量了来看,与其说了无聊的话给人见笑反而不好,一直闹到半夜里。这岂不是对于我本身和对于你都是非常可喜的事么?比起京官除目得到什么差使,那并算不得什么事了。”

我当初以为那只是头中将一个人的意思,却不知道大家商议了〔要试我〕,不免懊恨,现在听了这话,这才详细知道,觉得心里实在激动。这个兄妹的称呼,连上头都也知道,平常殿上不称则光的官衔,都叫他作“兄台”。

说着话的时候,传下话来道:“赶紧上去吧。”乃是中宫见召,随即上去,也是讲的这一件事情。

中宫说道:“主上刚才来到这里,讲起这事,说殿上人都将这句子写在扇上拿走了。”这是谁呢,那么样的宣传,真觉得有点出于意外。自此以后,头中将也不再用袖子蒙着脸,把那脾气全改好了。

第七二段 二月的梅壶

第二年的二月二十五日,中宫迁移到职院去了,我没有同去,仍旧留在原来的梅壶[37],到了第二天,头中将有信来说道:

我在昨天晚上,到鞍马寺来参拜,今夜预备回去,但是因为京都的“方角”不利,改道往别的地方去。从那里回来,预计不到天明便可以到家。有必须同你一谈的事情,务请等着,希望别让很久的敲你的门。

信里虽是这样的说,但是御匣殿[38]的方面差人来说道:“为什么一个人留在女官房里呢,到这里来睡吧。”

因此就应召到御匣殿那里去了。在那里睡得很好,及至醒了来到自己的屋里的时候,看房子的使女说道:“昨天晚上,有人来敲门很久,好容易起来看时,客人说,你对上头去说,只说这样这样好了,但是我说道,就是这样报告了,也未必起来,因此随又睡下了。”

听了也总觉得这事很是挂念,主殿司的人来了,传话道:“这是头中将传达的话,刚才从上头退了下来,有事情要同你说呢。”

我便说道:“有些事情须得要办,就往上边的屋子里去,请在那里相见吧。”

若是在下边,怕要〔不客气的〕掀开帘子进来,也是麻烦,所以在梅壶的东面将屏风打开了。说道:“请到这里来吧。”

头中将走近来,样子很是漂亮。樱的直衣很华丽的,里边的颜色光泽,说不出的好看,葡萄色的缚脚裤,织出藤花折枝的模样,疏疏朗朗的散着,下裳的红色和砧打的痕迹[39],都明了的看得出来,下边是渐渐的白色和淡紫色的衣服,许多层重叠着。因为板缘太狭,半身坐在那里,上半身稍为靠着帘子坐着,这样子就完全像是画里画着,或者是故事里写着,那么样的漂亮。

院子里的梅花,西边是白色的,东边乃是红梅,虽然已经快要凋谢了,也还是很有意思的,加上太阳光很是明亮优闲,真是想给人看哩。若是帘子边里有年轻的女官们,头发整齐,很长的披在背后,坐在那里,那就更有可以看得的地方,也更有风情。可是现在却过了盛年,已经是古旧的人们,头发似乎不是自己的东西的缘故吧,所以处处卷缩了散乱着,而且因为还穿着灰色丧服[40],颜色的有无也看不出,重叠着的地方[41]也没有区分,毫不见有什么好看,特别因为中宫不在场,大家也不着裳,只是上边披着一件小袿,这就把当时的情景毁坏了,实在很是可惜的事情。

头中将首先说道:“我就将上职院里去,有什么要我传言的事情么?你什么时候上去呢?”随后说道:“昨天晚上〔在避忌方角的人家,〕天还没有亮就出来了,因为以前那么说了,以为无论什么总会等着,在月光很是明亮的路上,从京西方面赶了来。岂知敲那女官房的门,那使女好容易才从睡梦里起来,而且回答的话又是那么拙笨。”说着笑了,又说道:“实在是倒了楣了。为什么用那样的使女的呢?”

想起来这话倒是不错的,觉得很有点对不起,也很有点好笑。过了一会儿,头中将出去了。从外边看见这情形的人,一定很感觉兴趣,以为帘子里边一定有怎么样的美人在那里吧。若是有人从里边看见我的后影的,便不会想象在帘子外面,有那样的美男子哩!

那天到了傍晚了,就上去到了职院。在中宫的面前有女官们许多聚集,在评论古代故事的巧拙,什么地方不好,种种争论,并且举出〔《宇津保物语》里的〕源凉和仲忠的事[42]来,中宫也来评定他们的优劣。

有一个女官说道:“先来把这一点评定了吧。仲忠的幼小时候的出身卑微,中宫也正是说着呢。”

我说道:“〔源凉〕怎么及得他呢?说是弹琴,连天人都听得迷了,所以降了下来,可那是没用的人呀。源凉得着了天皇的女儿了么?”这时有偏袒仲忠的女官觉得我也是仲忠的一派,便说道:“你们请听吧。”

中宫说道:“比这更有意思的事,是午前齐信进宫里来了,若是叫你看见了,要怎样的佩服,要不知道怎样说好了。”

大家也都道:“真是的,要比平常真要漂亮得多了。”

我就说道:“我也为了这件事想要来说的,可是为小说里的事一混,就过去了。”

于是就把今天早上的事说了,人家笑说道:“这是谁也都看见的,但是却没有人,像你那样的连衣缝针脚都看清楚了的。”又说道:“头中将说京的西边荒凉得很呢。若是有人同去看来,那就更有意思呢。墙壁都已倒塌,长了青苔,宰相君[43]就问道:‘那里有瓦松么?’[44]大为称赞,便吟咏着‘西去都门几多地’的诗句。”大家扰嚷的都说着话,讲这故事给我听,想起来实在是很有兴趣的事。

第七三段 昆布

我有一个时候,退出宫禁,住在自己家里,那时殿上人来访问,似乎人家也有种种的风说。但是我自己觉得心里没有什么隐藏的事情,所以即使有说这种话的人,也不觉得怎么可憎。而且白天夜里,来访问的人,怎好对他们假说不在家,叫红着脸归去呢。可是此外本来素不亲近的人,来找事件来的也并不是没有。那就实在麻烦,所以这回退出之后的住处,一般都不给人家知道,只有经房和济政诸位,知道这事罢了。

有一天,左卫门府尉[45]则光来了,讲着闲话的中间,说道:“昨天宰相中将[46]说,你妹子的住所,不会不知道的。仔细的询问,说全不知道,还是执拗的无礼追问。”这样说了,随后又道:“把真事隐藏过了,强要争执,这实在是很难的事情。差一点就要笑了出来,可是那位左中将[47]却是坦然的,装出全不知情的模样,假如他对了我使一个眼神,那我就一定要笑起来了。为的躲避这个困难的处境,在食案上有样子并不漂亮的昆布在那里,我就拿了这东西,乱七八糟的吃,借此麻糊过去,在不上不下的时候,吃这不三不四的食物,人家看了一定要这样的想吧。可是这却弄得很好,就不说什么的过去了。若是笑了出来,这就要不行了吧。宰相中将以为我是真不知道吧,实在这是可笑的事。”

我就对他说道:“无论如何,决不可给他知道呵。”这样说了,经过了许多日子。

一天的夜里,已经夜很深了,忽然有人用力的敲门,心想这是谁呢,把离住房不远的门要敲的那么响,便差去问的时候,乃是卫门府的武士,是送信来的,原来是则光的书信。家里的人都已睡了,拿灯来看时,上面写道:

明天是禁中读经结愿[48]的日子,因此宰相中将也是避忌的时候,那时要追问我,说出你妹子的住所,没有别的法子可想。实在更隐藏不下去了。还是告诉他真实的地方呢?怎么办呢,一切听从你的指示。

我也不写回信,只将一寸左右的昆布,用纸包了送给他。[49]

随后则光来了,说道:“那一天晚上,给中将追问了一晚上,不得已便带了他漫然的在不相干地方,去走了一通。他热心的追问,这很是难受呀。而且你又没有什么回信,只把莫名其妙的一片昆布封在里边送了来,我想是把回信拿错了的吧。”

这才真是怪的拿错的东西呢!也没有把这样的东西,包来送给人的。〔这里边谜似的一种意思,〕简直的没有能够懂得。觉得很是可气恼,我也不开口,只把砚台底下的纸扯了一角,在边里写道:

潜在水底的海女的住处,

不要说出是在哪里吧,

所以请你吃昆布[50]的呀。

则光见我在写字,便道:“你是在作歌呀!那么我决不看。”便用扇子将纸片扇了回来,匆匆的逃去了。

平时很是亲密的交际,互相帮助着的时候,没有什么特别的事情,到得后来有点隔阂了,则光寄信来说道:

假如有什么不合适的事情,请你不要忘记了以前所约的,即使不算是自家人,也总还是老兄的则光,这样的看待才好。

则光平常常是这样的说:“凡是想念我的人,不要作歌给我看才好。这样的人我都当作仇敌,交际也止此为限了,所以想要和我绝交的时候,就请那么作歌寄给我吧。”

因此就作了一首歌,当作回信道:

在妹背山[51]崩了之后,

更不见有中间流着的

吉野川的河流了。

这寄去了之后,大概真是不看这些和歌吧,就没有回信来。其后则光叙了五位的官位,做了远江介这地方官去了,我们的关系就是那么的断绝了。

第七四段 可怜相的事

叫人看了觉得可怜相的事是,流着鼻涕,随即擤去了,那种说话的声音。[52]〔女人〕拔眉毛的那种姿态。[53]

第七五段 其中少女子

在前回去过左卫门的卫所之后[54],我暂时退归私宅,那时得到中宫的信,说“快进宫里来吧”。

在信里并且说道:

前回你们到左卫门的卫所去的侵晨的情形,总还是时常回想起来,你怎么却这样无情义的忘却了,老在家里躲着呢?我以为你也一定觉得很有意思的呢。

就赶紧回答,表示惶恐之意,随后说道:“我怎么会不觉得那时的有意思呢?就是中宫关心我们的事情,我想那也像是源凉说的其中的少女子一般,[55]即是对于侵晨的光景,感到兴趣吧。”

不久那女官的使者走来,传述中宫的话道:“对于仲忠非常偏袒的你,却是为什么如今说出叫他丢脸的话[56]来呢?就在今天晚上,放下一切的事情,进宫来吧,若是不然,就要加倍的恨你了。”

我回答道:“就是寻常的怨恨,已经是不得了,何况说是加倍呢,那就连性命也只得弃舍了。”这样说,我就进宫去了。

第七六段 常陆介

中宫住在中宫职院官署的时候,在西边厢房里时常有昼夜不断的读经会[57],挂着佛像,有法师们常在那里,真是非常难得的事。读经开始刚过了两天,听见廊外有卑贱似的人说话道:“佛前的供品有撤下来的吧?”法师就回答说:“哪里会有,时候还早哩!”

心想这是什么人在说话呢,走出去看时,原来是一个年老的尼姑,穿着一件很脏的布裤,像是竹筒似的细而短的裤脚,还有从带子底下只有五寸来长,说是衣也不像衣的同样的脏的上衣,仿佛像是猴子的模样。

我问道:“那是说的什么呀?”

尼姑听了便用假嗓说话道:“我是佛门的弟子,所以来请佛前撤下来的供品,可是法师们却吝惜了不肯给。”说话的调子很是爽朗而且文雅呢。本来这种人,要是垂头丧气的,便愈能得人的同情,可是这人却是特别爽朗呀。

我便问道:“你不吃别的东西,只是吃佛前撤下来的供品么?那是很难得的事呀。”

她看见话里有点讥刺的意思,答道:“别的东西哪里是不吃,只是因为得不到手,所以请求撤下来的供品的。”便拿些水果和扁平的糍粑装在什么家伙里给了她,大家成为很要好的人,那尼姑讲起种种的事情来。年轻的女官们也走了出来,各人询问道:“有男人[58]么?”

“住在哪里?”她便应了各人的问,很是滑稽的,用玩笑的话来回答。

有人问道:“会唱歌么,还会舞蹈么?”话还没有说了,她就唱了起来道:

夜里同谁睡觉呀?

同了常陆介[59]去睡呵,睡着的肌肤很是细滑。

这后边还有许多的文句。又歌云:

男山山峰的红叶,

那是有名呀,有名呀。[60]

一面唱着歌,把光头摇转着,那样子非常的难看,所以又是好笑又是讨厌。大家都说道:“去吧,去吧!”这也是很好玩的事。大家又说道:“给她点什么东西吧。”

中宫得知了这事,说道:“为什么叫她做出这样可笑的事来的呢?我是无论怎样听不下去,掩着耳朵呢。给她一件衣裳,快点叫她走吧。”

因为中宫这样的说,就取了给她,说道:“这是上头赏给你的。你的衣服脏了,去弄干净了来穿吧。”便将衣服丢给了她,她趴在地上拜了,还把衣服披在肩上,〔学贵人的模样〕那么拜舞[61]起来,真是很可憎的,大家就都进到里边去了。

这以后就熟习了,常到这里来,在人面前来晃。她就那么样被称为“常陆介”了。但是衣服并不洗干净,还是同样的肮脏,前回给她的那件衣服也不知弄到哪里去了,大家都很是憎恶她了。

有一天右近内侍来到中宫那里,中宫对她说道:“有这样一个人,她们弄得很熟了,常到这里来。”便叫小兵卫这女官学做那个尼姑的模样给她看,右近内侍道:“那个我真是想看一看,请务必给我看吧。既然是大家得意的人,我也决不会来抢了去的。”说着话就笑起来了。

这之后又有一个尼姑,脚有点残疾,可是人很是上品,也照样的叫了来问她种种事情,可是那种羞怯的样子,很叫人觉得可怜,就也给了她一件衣服,拜谢的样子也很不错,末了至于喜欢得哭了。她出去的时候,那常陆介大概在路上遇着,看见她了吧。以后有很长的时期,常陆介不曾进来,也没有人想起她来了。

其二 雪山

其后是十二月十几日的光景,下了大雪,积得很厚,女官们用了什么箱子盒子的盖子,装上许多雪拿来放着。有人说道:“一样的把雪堆起来,不如索性在院子里做一座真的雪山吧。”

于是就去叫了武士们来,说道:“这是上头吩咐下来的。”聚集了许多人,就做了起来,主殿司的人们,以及司清洁扫除的,都一起来做,堆得很高高的。中宫职的员司也走来助言,叫做的特别要好,藏人所的人也来了三四个人。

主殿司的人渐渐多起来,大约有二十来个了,而且把在家里休息着的武士也叫来,吩咐道:“今天造这雪山的人们,都有赏赐,但是不参加这雪山的人一律不给赏与。”

听到这个消息的人,都匆忙的跑来,住家远的便不及通知了。不久已经筑好了,乃叫中宫职的官员来,取出绢两束,放在廊下,每人来取一匹,拜谢之后,便插在腰里,都退了出去。穿着长袍的官员一部分留下了,改穿了狩衣,[62]在那里侍候。

中宫问大家道:“你们看这雪山可以留到几时呢?”

女官们有人说道:“十天吧。”也有人说道:“十几天吧。”当时在场的人大抵都说的是这样的日数。

中宫问我道:“你看怎么样呢?”

我回答道:“可以到正月十五吧。”看中宫的意思,似乎以为不能够到那时候。

女官们也都说道:“在年内,或者等不到三十日吧。”

我自己也觉得说得太远了,未必能够到那个时候,心想要是说元旦就好了。但是不要管它,即使等不到十五,既然说出去了,也就固执的坚持下去了。

到了二十日左右,下起雨来了,雪山并不消灭,只是高度有点减低了。我暗地里说道:“白山的观音菩萨[63],请你保佑,别让这消化了呀!”我这样的祷告,似乎有点儿发疯的样子了。

且说造作那雪山的那一天,式部丞忠隆[64]奉了天皇的使命来到了,拿出垫子坐了。讲着话的时候,说道:“今天没有一处地方,不造雪山。清凉殿的前面院子里做了一座,还有春宫御所和弘徽殿,也都做了。京极殿也做了。”

我便作了一歌道:

此地的雪山算是新奇的,

如今处处都有,

已是陈旧[65]了。

这首歌叫在旁边的一个女官拿去给他看,忠隆连连点首称赞说道:“与其拙劣的和一首歌,反而把原歌弄糟了,不如拿去给风流人的帘前[66]看去吧。”说罢就离座而去了。

听说这人是很喜欢和歌的,〔如今不作返歌而去,〕很是奇怪。中宫听见了这件事,便说道:“他大概是非常巧妙的作一首吧。”

三十日快到了,雪山似乎变得稍为小一点的样子,可是还是很高的。在白天的时候,大家出在廊下,那常陆介走来了。女官问她道:“为什么长久没有来了呢?”答道:“什么呀,因为有点很不顺心的事情。”

“怎么样,那么什么事呢?”

“因为是这样想的缘故。”便拉长了声音,念出一首歌来道:

真可羨慕呀,

脚也走不动,

那海边的蜑女,

得到许多赏赐的东西![6]

说着,讨厌的笑了,但是谁也不看着她,她便〔讪讪的〕走向雪山上去,彷徨了一阵走了。后来叫人去告诉右近内侍,说是这么一回事。回信说道:

为什么不叫人领了送到这边来的呢?她因为没有意思,所以爬上雪山去的吧,怪可怜的。

大家又看了笑了。可是雪山却并不觉得怎样,这一年已过去了。

元旦这天[68],又落了许多雪,高兴的是雪山增高了不少,但是中宫说道:“这是不行呀,把那旧的仍然留着,新下的雪都扫去吧。”

当天晚上在上头值宿了,第二天一早回到自己的房里来,就遇见斋院[69]的侍卫长的武士,穿着浓绿色的狩衣,在袖子上面搁着青色纸的纸包挂在一枝松树上的信,寒颤着送了上来。问说:“这是哪里来的呢?”答道:“从斋院来的。”

我就觉得这很是漂亮呵,接了过来,到中宫那里去。可是还是睡着,我便用棋盘垫了脚,将套房的格子独自一个人举了起来,这很是沉重,而且单是在一边着力,所以轧得吱吱的响,把中宫惊醒了。

中宫问道:“为什么这样做的呢?”

我回答道:“斋院有信来了,不能不赶紧送上来呀。”

中宫说道:“的确是来得很早呀。”说着就起来了,打开信来看时,里边乃是两个约有五寸长的卯槌,拼成一个卯杖的样子,[70]头上裹着青纸,用山桔,日荫葛,山菅等很好看的装饰着,[71]却是没有书简。这不会没有的吧。仔细看的时候,却见卯槌的头上包着的小纸上面,写着一首歌道:

响彻山上的斧声,

寻访来看的时候,

乃是祝杖[72]筑地的声音呵。

中宫给写回信的样子,也是十分用心的。平常这边给斋院写信,或是写回信,也特别好几回重复写过,看得出格外慎重的情形。对于使者的赏赐,是白色织出花纹的单衣,此外是苏枋色的,似是一件梅花罩衫[73]的模样。在下着雪的中间,使者身上披着赏赐的衣服,走了回去,是很有意义的事。但是这一回中宫的回信的内容,我不曾看见,这是很可惜的。

那雪山倒真像是北越[74]地方的山似的,并没有消化的模样,就只是变了污黑,并不怎么好看了。可是觉得已经赌赢,心里暗自祷告,怎样的可以维持下去,等到十五日,可是人们都仍旧说道:“恐怕难以再过七天吧。”

大家都想看这雪山的结果怎样,忽然初三日决定中宫要回宫禁去了。我觉得非常可惜,心里老是想那么这雪山到底怎么样就不能知道了吧;别人也说道:“这个结果真想得知呀!”中宫也这么说。

已经说中了,本来想把残雪请中宫去看,如今这计画不对了,便趁搬运器物,大家忙乱的中间,去把住在靠土墙搭着的偏厢里的管园子的人,叫到廊中来,对他说道:“你把这雪山好好的看守着,不要叫小孩子踏坏,或是毁坏了,保守到十五日。你务必好生看守,到那时候,从上头给你很好的赏赐,我个人也有什么谢礼呢。”

平常台盘所[75]给予下人的东西,如水果或是什么食品,去要了许多过来,给了管园子的人,他笑嘻嘻的说道:“那是很容易的事情,我好好的看守就是了。〔就是一不留心,〕小孩子们就要爬上去。”

我听了吩咐他道:“你就阻止他们不要上去,假如不听,再告诉我就是了。”这样,中宫进宫禁去了,我一同进去,侍候到初七日,便退了出来。

在宫里的时候,也老是挂念着雪山,时常派遣宫里当差的人,清洁女[76],杂役女的首领等人,不断的去注意观察,把七草粥[77]等撤下来的供品给予那管园子的,欢喜拜受了,回来的人报告情形,大家都笑了。

退出在私宅里,一到天亮,便想到这一件大事,叫人家去看来。初十左右,使者来回报说道:“还有雪尽够等到五天光景。”

我听了很是高兴。到了十三日夜里,下起大雨来了,心里想道:“因为这个雨,将要消化完了吧。”觉得很是可惜。现在只有一天两天的工夫,竟不能等待了么,夜里也睡不着觉,只是叹气,听见的人说是发疯了,都觉得好笑。

天亮了人家起身出去,我也就起来,叫使女起来去看,却老是不起身,叫我很生气。末了好容易起来了,叫去看了来,回报说道:“那里还有雪留着,像蒲团那么大呢。管园子的人好好的看守着,不叫孩子走近前去,到明天以至后天,都还可以有哩。管园子的人说,那么可以领到赏赐了。”我听了非常高兴,心想快点到了明天,赶紧作成一首歌,把雪盛在器皿里,送到中宫那里去,很是着急,又有点不及等待的样子。

第二天早上还是黑暗的时候,我就叫人拿着一个大板盒去,嘱咐他说道:“把雪的白的地方装满了拿来,那些脏的就不要了。”

去了不久,就提着拿去的板盒走回来,说道:“那雪早就没有了!”这实在是出人意外。想做得很有意思,教人家可以传诵出去,正在苦吟的歌,因这出人意外的事,也没有作下去的价值了。

我非常丧气地说道:“这是怎么一回事呢?昨天刚说还有那么些,怎么一夜里就会都化完了。”

使者说道:“据管园子的人说,到昨天天很黑了的时候,还是有的,以为可以得到赏赐了,却是终于得不着,拍着两手着实懊恨呢。”

正在唠叨说着,宫中有使者到来,传述中宫的话道:“那么,雪到今天还有么?”

这实在是觉得可恨可惜,只得说道:“当初大家都说,未必能够到年内或是元旦吧,但是终于到了昨日的傍晚还是留着,这在我也实在觉得是了不得的事情了。若说是今天还有,那未免是过分了。我想大概是在昨天夜里,有人家憎恶,所以拿来丢掉了的吧。请你这样去对中宫说了。”我就这样的回复了使者。

到了二十日,自己进宫里去的时候,第一便把这雪山的事情在中宫面前说了。好像那个说是“都融化掉了”,提着盖子回来的和尚[78]一样,使者拿着板盒走了回来,觉得真是扫兴。本来想在器具的盖子上面,美妙的做成一座小雪山,在白纸上好好的写一首歌,送给中宫看的,这样说了,中宫很是发笑,在场的人们也都笑了。

中宫说道:“你那么一心一意想着的事情,把它弄糟了,怕不要得到天罚的吧?实在是,十四日傍晚,叫卫士们去,把它丢掉了的。你的回信里边,猜的正对,很是有意思。那个管园子的老头儿出来,合着两手很是求情,卫士说:‘这是中宫的旨意,有人来查问,也不要说,若是说了,就要把你的小屋给拆了。’这样的吓了他,就在左近卫府南边的墙外边,把雪都丢到那里。卫士们说,还有很多的堆着,别说十五,就是到二十日也还可以留得,或者说不定,今年的初雪还会落添在上边呢。天皇也知道,对了殿上人说道:‘少纳言真是做了人家所难以想到的打赌了。’可是你所作的歌,且说来看吧。已经这样的说明了,那么同你赢了也是一样的。那么说来看吧。”

中宫这么说了,大家也都是这么说,便回答道:“哪里还有心思作什么歌呢,听到了这样遗憾的事情。”正在那里觉得悔恨,这时天皇走来了,说道:“向来以为你是寻常人一样,如今从这件事看来,才知道你乃是一个不平凡的人呀。”

这样说了,更觉得难受,[79]几乎要哭了出来了。我说道:“这世间的事真是懊恼极了。后来落下雪来积上了,我正觉得高兴,中宫却说不行,叫人给扫集丢掉了。”

天皇也笑着说道:“可见中宫实在是不想叫你赌赢呢。”

注 释

[1]日本古时结婚,婚而不娶,由男子就婚女家,夜入朝出,有如赘婿,故多与丈人接触,致生不满。

[2]镊子用银制,用备装饰而不切实用,不及铁制的坚固,善能拔毛发。

[3]物语即故事,但在日本古典文学中,著名的物语很多,如《源氏物语》,仿佛自成一类,故今沿用其名不加改译。

[4]古时用灰汁炼绢,煮去浆糊,再用槌击,使有光泽,即中国所谓“捣练”也。洗衣用槌击,后世尚有此风,旧诗中说“砧声”,即是此种风俗的遗留。

[5]这里文意不很明了,所说女童不知何指,据《春曙抄》说是女官家里亲戚的儿童,到宫禁中来玩,所以用屏风隐藏起来,但仍有不尽明白的地方。

[6]祭日前三十天,派定祭使及舞人,练习歌舞,及两天前更在清凉殿的东边举行试乐。

[7]风俗歌云:“荒田里生长的富草的花呀!亲手摘了带来宫中。”所谓“富草的花”即指稻花。

[8]职院即中宫职,见卷三注[54]。中宫定子因其弟兄得罪,退居小二条宫,长德三年(九九七)六月移居禁中职院,本节所记系是年七月下旬的事实的记录。

[9]近卫御门即阳明门,左卫门的卫所即指建春门的门卫所在地。

[10]《和汉朗咏集》载源英明的《夏日闲避暑》句云:“池冷水无三伏夏,松高风有一声秋。”这里表示没有听得明白,故混称什么的。

[11]正月里第一个卯日所作的杖,长五尺三寸,称为卯杖,云可辟邪,是日由诸卫府献上,例有祝词。亦称作卯槌,见卷二注[15]。

[12]六月十四日京都东山的牛头天王的御灵祭,有走马及舞乐,马长是骑在行列的马上的人,由小舍人童充任。

[13]这项题目似由笔误而来,上文说拿着旗帜的人,其中“拿着”的字脱漏,别作一行,可解为“优待”的意思,其实这两条仍是属于“快心的事”项下的。

[14]除目见卷一注[9]。这里是指地方官的任免,第一等即所谓“大国”,此外并分有上中下三等。

[15]御佛名会是在当时盛行的诸会之一,每年十二月十九日至二十一日,凡举行三天,将仁寿殿的观音迁于清凉殿,唱三世佛名,忏悔六根的罪障。图绘地狱里的情形,名为地狱变,亦称地狱变相。此段所记系正历五年(九九四)十二月的事情。

[16]清方少纳言系源清方,济政系源济政,时为权中纳言,行成见卷一注[34],经房系源经房。

[17]大纳言即指中宫的兄长,见卷一注[44]。所吟的诗句系根据白居易的《琵琶行》中“琵琶声停欲语迟”而加以改造的。

[18]著者说自己不愿意看“地狱变”与佛法有关的画,而关心世俗的事情,所以应该受慢佛的罪责。

[19]头中将指藤原齐信,其时任藏人头兼近卫中将,官至二位大纳言,才学优长,与藤原行成等共称一条朝的四纳言。这一段盖追记长德元年(九九五)二月的事情。

[20]黑门在清凉殿北廊西侧,那里便称为黑门的房间。

[21]避忌见卷一注[50]。其时天皇如有什么避忌,侍臣们相率一同躲避,聚集殿中,停止一切政务。

[22]“右文接续”原云“扁续”,乃是一种文字的游戏。利用汉字的结构,取一字右边的部分,加上种种偏旁去,如不成字的罚。又或就诗文集中取一字,把偏旁隐藏了,叫人猜测,这里所说或者是第一种。

[23]这里是使者自己报名,本来应当自说名字,现在不过从省略了。

[24]主殿司在宫禁中的都是女官,这里乃是说的司里的男性官员。

[25]《伊势物语》本是日本古典作品之一,这里借用了,利用这个书名,谓伊势人喜作不合条理的事,故“伊势物语”者犹言“假冒”(日语“假冒”音与“伊势”相近)物语,故其中会得有假信出现。

[26]上等信纸名为“鸟之子”,谓其色淡黄有如鸡子,细致而薄,这里乃是指淡青色的。

[27]白居易《庐山草堂雨夜独宿寄友》诗云:“兰省花时锦帐下,庐山雨夜草庵中。”意言友人们奉职尚书省,在百花竞放的时候,侍锦帐之下,一方面自己则在庐山草庵中,独听夜雨。信中引用前句,用禅宗问答的形式,问下句怎样,清少纳言却不用原语,只就“草庵”二字的意思作半首和歌相答,意云自己现在为头中将所憎恶,有谁更来访问我于草庵中呢?

[28]源少将即源经房,时为左近卫府少将,参考上文注[16]。

[29]这里“玉台”盖与“草庵”相对,犹言玉楼,华贵的住所,与寒伧的草庵相反。

[30]这是佩服极了的赞语,原文意云贼子,《春曙抄》引禅语中的“老贼”作比,说甚妥当。

[31]清少纳言的原语系七字音两句,正是和歌的后半,上边如再续成七五七三句十七音,便是一整首和歌了。

[32]很坏的名字即是“草庵”的别号,因其太是寒乞相,并无一毫华贵的气象。

[33]“修理职”专管宫禁内一切修理营造的事,首长称“大夫”,次长原称曰“亮”,义云助理。则光姓橘,原是武人,初与清少纳言结婚,因性情不合而离婚,但以后约为义兄妹,下文自称老兄即是为此。

[34]则光泛言贺喜,这里故意的开玩笑,说近日有何叙任,不知道得了什么官职。

[35]意思就是说看那回信如何,即可决定蔑视她,完全不算她在女官们之内。

[36]在一首歌的后面,和作一首送去,谓之返歌。

[37]梅壶是禁中的一处地方,犹中国的说梅花院。一说这本是“阃”字,因为写作“壺”,故与“壶”字混用,则是求之过深了。

[38]御匣殿在贞观殿内,专司裁制御服的地方,当时在那里主其事者为中宫的妹子,官称为“御匣殿别当”。

[39]衣服经过砧打,有一种特别的色泽,这就是所谓砧的痕迹。

[40]这里所记系长德二年(九九六)二月中的事情,关白藤原道隆即是中宫的父亲,于前一年四月中去世,故与有关系的人都在服丧,用淡墨色的衣服。

[41]因为里外几重衣服都是一样的浓灰色,所以显不出原来的层次来。

[42]《宇津保物语》二十卷,不知何人所作,大约成于公元十世纪中,尚在《源氏物语》之前。书中叙述清原俊荫遣使中国,漂至波斯,遇天人以琴相授,归国后有一女,十五岁时遇太政大臣之子藤原兼正,生一子,后遂相失。及俊荫死,母子无所归,居北山老树洞窟中,(书名宇津保即是谓空洞,)鸟兽感其孝,悉来相助,后子长成,归其父家,名为仲忠,多才艺,尤善弹琴,后在朱雀帝的神泉苑奏技,多有神异,朱雀帝乃以帝女降嫁。源凉为嵯峨帝的皇子,亦善弹琴,弹时天人下降,帝任为侍从云。小说故事甚为幼稚,但在当时颇为人所欣赏,这一节里所叙述可以为证。

[43]宰相君系女官之一人,见卷一注[48],系女官中有才学的人。

[44]白居易《骊山高》诗有“墙有衣兮瓦有松”之句,因上文说墙有青苔,故引此句问之,下文又有“西去都门几多地”之句,所以头中将连带引用。

[45]左卫门府的大尉系从六位的官,则光原任修理次官,今盖是升任新职。

[46]宰相中将即上文所说的头中将,盖新任宰相,即新任太政官参议,犹中国古时的同平章政事,故称作宰相。

[47]左中将即源经房,新任左近卫府中将,略称左近中将。

[48]古时禁中于春秋二季读经,在二月八月择日招僧,转读《大般若经》,凡阅四日而毕,最后的一日称结愿日。

[49]昆布俗称海带。这里因则光信里说,只吃昆布,将事情蒙混过去,不曾说出住址来,这里叫他也如此做,就是隐藏一种谜似的意思。

[50]日本古语昆布曰“米”(读若眉),与“目”字同训,故“吃昆布”凡四个读音,也可以训作“眼神”,即以眼示意。

[51]“妹背”训作“男女”,或“夫妇”“兄妹”。大和地方有妹山背山,隔吉野川相对而立,妹山在东,背山在西。歌言两山如是崩了,将吉野川填塞了,就不见河流,喻兄妹一旦暌隔,也就不复是旧日的关系了。

[52]“可怜相”原文云“物哀”,意义甚为广泛,系指因事物引起的感伤之意,《世说新语》记桓温看见大树时所说,“树犹如此,人何以堪”,所谓对此茫茫,百感交集是也。拭鼻涕后说话声音似带哭,故听之凄楚。

[53]古时日本妇女面上装饰,习用中国式的眉黛,须拔去眉毛,然后另在上边涂上黛去,拔眉毛盖甚是苦痛的事。

[54]见上文第六五段,此节系承上文而来,故疑或当相连接,今次序或有误。

[55]源凉与仲忠为《宇津保物语》中的人物,皆善弹琴,朱雀院天皇召使演技,仲忠演时有风云雷雨之异,源凉弹琴则有天女下降,合乐而舞。源凉作歌云:“晨光何熹微,观之无厌足,其中少女好,愿得少留驻。”这里取晨光看了不厌,说中宫之不能忘当日之晨游,又欲留清少纳言在宫,与源凉之愿留天女相同,很巧妙地以一歌贯串两种意思在内。

[56]上文第七二段“二月的梅壶”中,中宫与诸人讨论仲忠与源凉的人品优劣,当时著者的态度颇偏袒仲忠,这里乃举出源凉的歌来,便是给仲忠丢了脸了。

[57]不断读经会亦称“不断经”,昼夜读经,无有间断,以僧十二人轮值,昼夜十二时中每人担任一时(两个钟头),诵读《法华经》《最圣王经》《大般若经》等,为期七日,或二七三七日不等。

[58]原文“男人”,系指丈夫或情人。

[59]常陆介即常陆国守的次官,唯日本古时常陆上野上总三国皆规定由亲王任为国守,不亲到任,以“介”代行职务。这里所说并不指定何人,盖原系一种俗歌,尼姑因为问她男人是谁,随口引用歌词罢了。

[60]男山在京都八幡町,这里也是一首俗谣,以男山喻男子,红叶比恋爱的女子,有名原说红叶有名,转化成为有流言讲。

[61]日本古代模仿中国礼俗,百官如从君主得到赏赐,率舞蹈拜谢,此乞食尼僧亦学为拜舞。

[62]长袍是官员的礼服,狩衣本是打猎的服装,后来作为常服了,长袍是“缝掖”,狩衣则是“缺掖”,取其动作便利。

[63]白山在加贺国内,祀十一面观音,其地因多雪有名,今因雪山关系,故联想到请求她的保佑。

[64]忠隆即源忠隆,见上文第七段。

[65]此处“陈旧”一字意取双关,因其训读为“不流”,亦可作“雪降”解。

[66]“帘前”意谓女官们,此处指能作歌者。其实古时女官盖无不能歌者也。

[67]这首歌里亦多有双关的意思,“脚也走不动”谓多给赏赐,故拿不动,亦谓前此的尼姑足有残疾。又“蜑女”系海边女人,能泅水取鱼贝者,训作“阿麻”,亦可作“尼僧”讲。歌意羡慕蜑女之多得赐物,实际乃指上文所说的有足疾的尼姑。

[68]这是说长保元年的元旦,即公元九九九年。

[69]斋院系古时日本专门奉侍神社的皇女,在贺茂神社者称斋院,在伊势神宫者则称斋宫,由未婚的皇女中选任之。当时的斋院为选子内亲王,为村上天皇的皇女,以才学著称于当时,下文说中宫写回信十分用心,即表示尊重她的学问的意思。

[70]卯槌见卷二注[15],卯杖见上文注[11]。

[71]山桔即中国平地木,亦称紫金牛。日荫葛,中国女萝之类,山菅即麦门冬。

[72]祝杖即卯杖的别名。歌言丁丁伐木的声音,寻访去看,原来是卯杖,所以是好音。斧之小者名为“与几”,亦训作“好”,这里便取双关的意思。

[73]原文云“梅袭”,系指一种夹衣,外白里苏枋色,或表里均苏枋色,阴历十一月至二月间所着的女佣服装。

[74]日本越前、越中、越后三地方,统称北越,有雪国之称。

[75]台盘所见卷一注[36]。

[76]直译原语“清女”,谓宫中专司清扫便所的女人。

[77]七草粥,在正月初七这天里,采集荠菜等七种草叶,煮粥设供,故名。

[78]这一句遵照旧说是:“将板盒当作帽子似的走了来。”但与本文文意不相连属,今据考订,“帽子”乃是“法师”之误,译文从之。别本“都融化掉了”一句作“内容是丢掉了”(也与“投身”即跳河之意双关),和尚提了盖子回来,盖里边藏着一件故事,但可惜那故事却是找不到了。

[79]这里即是说叫人把雪山抛弃的事,想起来更是觉得难受。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐