笔下文学
会员中心 我的书架

信一四二 黎伽寄郁斯贝克

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

(寄×××)

昨接某学者来信一封,兹附于后,你看了一定会觉得稀奇:

先生:

半载以前,我承袭了族叔遗产,他生前非常有钱,死后给我留下现款五六十万镑和陈设极其富丽的住宅一所。如果你善于使用财产,那么有财产是一件乐事。我对于寻欢作乐毫无奢望,亦无兴趣:我几乎终日闲居书室,度学者生活;在我书室中,你可以发现一位尊古嗜奇的雅士。

族叔瞑目之后,我非常愿意用古代希腊罗马之礼安葬他。可惜那时我既无泪瓶 [1] ,又无骨灰坛和古灯。

然而后来我却搜集齐备了这些珍奇稀见之物。前几天,我售脱一套白银杯盘,买了一盏陶土古灯,此灯乃是斯多葛派 [2] 某哲学家的旧物。先叔居室,到处悬镜,几无余墙,现在我把所有的镜子都卖掉了,以其所值,换得古镜一小面,略有裂纹,此乃当年维吉尔 [3] 随身之物。我见自己的面目,反映在曼图亚 [4] 的天鹅之间,实在是乐不可支。尚不止此:我用一百块金路易,购得两千年前流通的古铜钱五六枚。目下在我家中,据我所知,没有一件家具不是罗马帝国衰亡前的古物。我有小书斋一间,收藏极其珍贵的手抄本。虽然阅读非常损伤目力,我仍然喜欢手抄本,并且远甚于印刷版。因为印刷的书舛讹既多,而且人手一编,不足为奇。虽然我几乎足不出户,但依然有无限热情,研究罗马时代遗留下来的古旧道路。在我家附近,就有这样一条路,大约是一千两百年前,为高卢某总督所兴修。我每次去乡间别墅,总不会忘记走那条路,虽然路极不方便,并且要多走四公里余。但是,使我非常生气的是那些木杆,每隔一定的距离即树立一根,以标示邻近城市的远近。看不见往昔在路上的军用列柱,只见这些可恨的路标,实在令我失望。我毫不怀疑,将来一定叫我的子孙恢复列柱,并且在我的遗嘱中规定这笔经费。先生,倘如您有波斯手抄古籍,务请予我以通融,这将使我高兴,至于代价,您要多少,我给多少,除此而外,将以拙作数种奉赠,您将借此知道,我并不是文艺共和国中的一名冗员。在那些著作中,您可以注意到我的一篇专著,其中指出,古代用作胜利之冠的并不是月桂,而是橡树。您还会对另一篇论文产生深刻的印象,其中我引用最严肃的希腊作家的话,构成渊博的揣测,证明岗比斯 [5] 受伤的是左腿,而不是右腿。在另一篇论文中,我阐明狭窄的前额是罗马人力求的一种美貌。我还要寄给您一册四开本的著作,内容是维吉尔的《埃涅阿斯纪》 [6] 第六卷一句诗的诠释。过几天您方能收到上述的文章,至于目前,我仅仅满足于给您寄上古希腊某神话作家的残稿一篇,此稿从未发表过,是我在某藏书室的尘灰中发现的。我和您告别了,我手上还有一件重要事件要办:问题在于自然学者普林作品中一个美丽的片段,需要还其本来面目,因为十五世纪的抄写者,将它的面目作了奇特的窜改。

谨启。

古神话残稿 [7]

在奥加特附近某岛上,一个小孩出世了,他父亲是风神艾奥耳,他母亲是加来多尼的一位仙女。关于孩子,据说他自己学会了用手指计数,又说他年方四岁,已善于识别金属,他母亲给他一枚黄铜指环,代替黄金,他识破了骗局,将指环掷在地上。

他一长大,他父亲就教给他如何把风盛在皮囊中的秘密,然后他把风卖给一切旅行的人。但是,由于这商品在本地并不十分值钱,他就离开家乡,开始漫游世界,以盲目的‘偶遇神’作为侣伴。

他在旅中得悉,在贝提长 [8] 地区,黄金到处闪闪发光,这就使他加速赶去。到了那边,当地的主宰萨都纳神很不欢迎他。可是这神祇后来离开了尘世,于是他跑到所有的十字街口,用嘶哑的嗓子不停喊叫:“贝提长人民,你们自以为很富,因为你们有金银。你们的错误引起我的怜悯。请相信我,离开这些卑鄙金属 [9] 的乡土,到想象之国中来吧。我答应你们,让你们得到更多的财富,多到使你们自己也会觉得惊讶。”他立刻打开带去的大部分皮囊,把他的货物分给所有愿意要的人。

次日,他又来到原来的十字街口,高声喊道:“贝提长人民,你们愿意发财吗?你们不妨设想我是十分富有的,设想你们也是如此。你们每天早上醒来,心中就想,一夜之间,自己的财产又增加了一倍,这样想了以后,方起床来。如果你欠债待还,你可以用你所想象的东西去还,并且告诉债主,叫他也这样悬想。”

几天以后,他重又出现了,他这样讲:“贝提长人民,我看你们的想象力显然没有前几天活跃。让我把你们领导到我的想象中来。每天早上,我将写一块牌子,放在你们眼前,这就将作为你们财富的来源。你们在牌上只看见四句话,但这几句话意味深长,因为它们规定妇女的妆奁、子女的遗产、家中仆役的人数。至于你们(他对人群中最靠近他的那些人说),亲爱的孩子们,我可以这样称呼你们,因为我是你们的再生父亲,我的牌示将决定你们的舆马如何豪华、筵席如何奢侈,决定你们有多少外室以及花多少钱维持她们。”

几天以后,他气喘吁吁跑到十字街口,怒不可遏地喊道:“贝提长人民,我曾经劝告你们空想,我看你们并不照办。好吧!现在我命令你们这样做。”说到这里,他突然走了。但是,仔细一想,他又回来说道:“我听说你们中有些人颇为可恶,藏着金银不肯放手。银子也就罢了,可是金子……金子……啊!这真使我气得……我对着我这些神圣的皮囊起誓,如果他们不把金子给我送来,我要严厉惩罚他们。”接着他又用苦劝的口气,加上一句:“你们以为我向你们要这些倒霉金属,为的是我自己想占有吗?有一件事就可以证明我心地清白,那就是前些天你们给我送金子来的时候,我当场就还给你们一半。”

次日,人们远远地看见他,他在用温和与谄媚的音调打动别人:“贝提长人民,我听说你们在国外有一部分财产。我请求你们,将这些财产给我收回来。这将使我高兴,我将永远感激不尽。”

艾奥耳之子对那些人说话,听者本来并没有想笑的意思,可是不能不笑了出来,这就使艾奥耳之子狼狈而返。然而,他重新鼓足勇气,再次冒险,提出一个小小的请求:“我知道你们有些宝石。看宙斯的面上,请你们放弃这些宝石吧!再没有比这些东西更使你们贫乏的了。放弃吧,我对你们说。如果你们自己无法放弃,我派一些极好的买卖人来帮助你们。如果你们听我的劝告,多少财产将流入你们手中!是的,我应允将皮囊中最纯洁的东西给你们。”

最后,他站在一个临时搭的台上,用有把握的音调说:“贝提长人民,我将你们目前所处的幸福状况,和我刚来到时所见的情况相比较:我认为你们现在是世上最富足的人民;为了使你们的幸运更完满,请允许我解除你们财富的一半。”说到此处,艾奥耳之子轻拍羽翼,转眼不知去向,致令听者皆仓皇失措,无法形容。因而次日艾奥耳之子又回来这样说:“昨日我发觉我的演说引起诸位极度不快。好吧!就当我什么也没有向诸位说。取其一半,确实未免太多。为了达到我自定的目标,只要采用别的应急之计就行:将我们的财富聚集在一起。这是很易办到的,因为财富并不占多大地方。”于是财富立刻消失了四分之三。

一七二○年,舍尔邦月九日,于巴黎。

* * *

[1] 在罗马古塚里发掘出来的一种小瓶,相传举哀时盛泪之用,也有人说是装香料之用。

[2] 古希腊哲学学派之一。

[3] 维吉尔(公元前70—公元前19),古罗马诗人。

[4] 曼图亚,意大利北部小城,多湖泊,诗人维吉尔的故乡即在附近。

[5] 岗比斯,古代波斯的君主(公元前六世纪)。

[6] 《埃涅阿斯纪》,维吉尔的长篇史诗,共十二卷。

[7] 在这篇假托的“神话”中,作者讽刺使路易十五朝初年法国财政混乱加深并且使法国人民破产的主要责任者之一约翰·劳。

[8] 罗马共和国时期,西斯班尼亚被分为近西斯班尼亚与远西斯班尼亚,后者又被分为贝提长和卢西塔尼亚两省。

[9] 指金银。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐